Дом о семи шпилях - [45]

Шрифт
Интервал

"Cousin Phoebe," said she, at last, "I really can't see my way clear to keep you with me."- Кузина Фиби, - произнесла она наконец, - я, право, не знаю, как вам со мной жить!..
These words, however, had not the inhospitable bluntness with which they may strike the reader; for the two relatives, in a talk before bedtime, had arrived at a certain degree of mutual understanding.Эти слова, однако же, вовсе не заключали в себе негостеприимной грубости, как могло показаться читателю, потому что две родственницы уже успели объясниться друг с другом накануне, перед отходом ко сну.
Hepzibah knew enough to enable her to appreciate the circumstances (resulting from the second marriage of the girl's mother) which made it desirable for Phoebe to establish herself in another home.Гепзиба узнала от своей кузины достаточно для того, чтобы понять обстоятельства (сложившиеся в связи с тем, что мать Фиби во второй раз вышла замуж), которые заставили девушку искать приют в другом доме.
Nor did she misinterpret Phoebe's character, and the genial activity pervading it-one of the most valuable traits of the true New England woman-which had impelled her forth, as might be said, to seek her fortune, but with a self-respecting purpose to confer as much benefit as she could anywise receive.Она не могла не оценить характер Фиби, отличавшийся необыкновенной предприимчивостью - самая достойная черта в уроженке Новой Англии, - которая и побуждала ее искать счастья, при этом не теряя самоуважения и оберегая свои интересы.
As one of her nearest kindred, she had naturally betaken herself to Hepzibah, with no idea of forcing herself on her cousin's protection, but only for a visit of a week or two, which might be indefinitely extended, should it prove for the happiness of both.Будучи одной из ближайших родственниц Гепзибы, Фиби естественно обратилась к ней, нисколько не настаивая на ее покровительстве, но просто для того, чтобы погостить у нее неделю или две, а если обеим это придется по душе, то остаться на неопределенно долгое время.
To Hepzibah's blunt observation, therefore, Phoebe replied, as frankly, and more cheerfully,Поэтому на грубое замечание Г епзибы Фиби ответила с невозмутимым спокойствием и веселостью:
"Dear cousin, I cannot tell how it will be," said she. "But I really think we may suit one another much better than you suppose."- Милая кузина, мне, право же, кажется, что мы поладим лучше, нежели вы думаете.
"You are a nice girl, I see it plainly," continued Hepzibah; "and it is not any question as to that point which makes me hesitate.- Вы милая девушка - это я вижу сразу, -продолжала Гепзиба, - и совсем не это меня беспокоит.
But, Phoebe, this house of mine is but a melancholy place for a young person to be in.Просто мой дом - слишком печальное место для такой молодой, как вы, особы.
It lets in the wind and rain, and the snow, too, in the garret and upper chambers, in wintertime; but it never lets in the sunshine!В него проникает ветер и дождь, а зимой даже снегу полно на чердаке и в верхних комнатах, но солнца здесь очень мало.
And as for myself, you see what I am-a dismal and lonesome old woman (for I begin to call myself old, Phoebe), whose temper, I am afraid, is none of the best, and whose spirits are as bad as can be.Что касается меня, то вы видите, какова я: угрюмая и одинокая старуха (я сама уже начинаю называть себя старухой, Фиби). К тому же у меня столько причуд, что вы не можете себе и представить.
I cannot make your life pleasant, Cousin Phoebe, neither can I so much as give you bread to eat."Я не могу сделать вашу жизнь, кузина Фиби, приятной - разве что дам вам кусок хлеба.
"You will find me a cheerful little body," answered Phoebe, smiling, and yet with a kind of gentle dignity; "and I mean to earn my bread.- Вы найдете во мне веселую компаньонку, -ответила Фиби с улыбкой и в то же время с достоинством. - Кроме того, я намерена сама зарабатывать себе на хлеб.
You know I have not been brought up a Pyncheon.Вы знаете, что я воспитана не так, как прочие Пинчоны.
A girl learns many things in a New England village."В новоанглийских деревнях каждая девушка обучается очень многому.
"Ah! Phoebe," said Hepzibah, sighing, "your knowledge would do but little for you here! And then it is a wretched thought, that you should fling away your young days in a place like this.- Ах, Фиби, - сказала со вздохом Гепзиба. - Ваши знания вам мало здесь пригодятся, и потом, тяжело думать, что вы станете проводить свои юные годы в таком месте, как это.
Those cheeks would not be so rosy, after a month or two.Ваши щечки через месяц или через два не будут уже такими розовыми.
Look at my face!"-and, indeed, the contrast was very striking-"you see how pale I am!Посмотрите на мое лицо (в самом деле, контраст был разителен) - вы видите, как я бледна!
It is my idea that the dust and continual decay of these old houses are unwholesome for the lungs."К тому же, я думаю, что пыль этого старого дома вредна для легких.
"There is the garden-the flowers to be taken care of," observed Phoebe.

Еще от автора Натаниель Готорн
Книга чудес

Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.


Новеллы

Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.


Алая буква

Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».


Чертог фантазии

История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.


Дом с семью шпилями

Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.


Снеговичка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Сев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело об одном рядовом

Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.


Шимеле

Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.


Захар-Калита

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.