Дом о семи шпилях - [38]
| У старых джентльменов был важный вид... В лучшие мои годы сильного в городе человека обыкновенно называли джентльменом, а жену его - леди. | |
| I met your cousin, the judge, ten minutes ago; and, in my old tow-cloth trousers, as you see, the judge raised his hat to me, I do believe! | Я встретил вашего кузена, судью, минут десять назад, и, несмотря на то, что на мне, как видите, старое отрепье, судья снял передо мной шляпу, как мне показалось. |
| At any rate, the judge bowed and smiled!" | По крайней мере он поклонился и улыбнулся. |
| "Yes," said Hepzibah, with something bitter stealing unawares into her tone; "my cousin Jaffrey is thought to have a very pleasant smile!" | - Да, - произнесла Г епзиба с какой-то невольной горечью в голосе. - Мой кузен Джеффри считает, что у него очень приятная улыбка. |
| "And so he has!" replied Uncle Venner. | - А что? Это и в самом деле так! - ответил дядюшка Веннер. |
| "And that's rather remarkable in a Pyncheon; for, begging your pardon, Miss Hepzibah, they never had the name of being an easy and agreeable set of folks. | - И это чудесно, потому что, с вашего позволения, мисс Г епзиба, Пинчоны никогда не слыли ласковыми и приятными людьми. |
| There was no getting close to them. | С ними невозможно было заговорить. |
| But now, Miss Hepzibah, if an old man may be bold to ask, why don't Judge Pyncheon, with his great means, step forward, and tell his cousin to shut up her little shop at once? | Но почему, мисс Г епзиба, - если позволите старику такую смелость, - почему бы судье Пинчону при его средствах не зайти к вам и не попросить тотчас закрыть вашу лавочку? |
| It's for your credit to be doing something; but it's not for the judge's credit to let you!" | Конечно, для вас в этой торговле есть выгода, но для судьи - ровным счетом никакой! |
| "We won't talk of this, if you please, Uncle Venner," said Hepzibah, coldly. | - Не будем об этом, дядюшка Веннер, - холодно попросила Гепзиба. |
| "I ought to say, however, that if I choose to earn bread for myself, it is not Judge Pyncheon's fault. | - Впрочем, я должна сказать, что если я и решилась зарабатывать себе на хлеб, то виной этому отнюдь не судья Пинчон. |
| Neither will he deserve the blame," added she, more kindly, remembering Uncle Venner's privileges of age and humble familiarity, "if I should, by and by, find it convenient to retire with you to your farm." | Он также не заслуживал бы порицания, если я, -прибавила она несколько ласковее, вспоминая привилегии старости и простой фамильярности дядюшки Веннера, - если бы я окончательно убедилась в том, что мне нужно удалиться вместе с вами на вашу ферму. |
| "And it's no bad place, neither, that farm of mine!" cried the old man, cheerily, as if there were something positively delightful in the prospect. | - Да, моя ферма - недурное местечко! -воскликнул старик добродушно, как будто в этом плане было что-то невероятно радостное. |
| "No bad place is the great brick farmhouse, especially for them that will find a good many old cronies there, as will be my case. | - Большой кирпичный дом... Особенно для тех, кто найдет там старых приятелей, как вот я. |
| I quite long to be among them, sometimes of the winter evenings; for it is but dull business for a lonesome, elderly man like me, to be nodding by the hour together, with no company but his air-tight stove. | Меня давно уже к ним тянет, особенно в зимние вечера, потому что скучно одинокому старику дремать часами напролет без единого товарища, кроме горящей на очаге головни! |
| Summer or winter, there's a great deal to be said in favor of my farm! | Многое можно сказать в пользу моей фермы - как в летнюю, так и в зимнюю пору. |
| And, take it in the autumn, what can be pleasanter than to spend a whole day on the sunny side of a barn or a woodpile, chatting with somebody as old as one's self; or perhaps idling away the time with a natural born simpleton, who knows how to be idle, because even our busy Yankees never have found out how to put him to any use? | А возьмите вы осень - что может быть приятнее, чем проводить целый день под теплым солнцем на куче бревен с таким же старичком, как я сам, или, пожалуй, с каким-нибудь простаком, который умеет только лениться и балагурить? |
| Upon my word, Miss Hepzibah, I doubt whether I've ever been so comfortable as I mean to be at my farm, which most folks call the workhouse. | Право, мисс Гепзиба, я не знаю, где бы мне было так спокойно, как на моей ферме, которую называют рабочим домом. |
| But you-you're a young woman yet-you never need go there! | Но вы - вы еще молоды - вам нечего думать о ней. |
| Something still better will turn up for you. | На вашу долю может выпасть что-нибудь получше. |
| I'm sure of it!" | Я в этом уверен! |
| Hepzibah fancied that there was something peculiar in her venerable friend's look and tone; insomuch, that she gazed into his face with considerable earnestness, endeavouring to discover what secret meaning, if any, might be lurking there. | Гепзибе показалось, что во взгляде и в тоне ее почтенного друга есть что-то особенное. Она смотрела пристально ему в лицо, стараясь угадать, какая тайная мысль - если только она была - сквозит в его чертах. |
Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.
Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.
Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».
История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.