Дом о семи шпилях - [34]

Шрифт
Интервал

While the elderly gentleman stood looking at the Pyncheon House, both the frown and the smile passed successively over his countenance.Когда пожилой джентльмен смотрел на дом Пинчонов, угрюмость и улыбка поочередно сменялись на его лице.
His eye rested on the shop-window, and, putting up a pair of gold-bowed spectacles, which he held in his hand, he minutely surveyed Hepzibah's little arrangement of toys and commodities.Взгляд его остановился на окне лавочки. Надев на нос оправленные в золото очки, которые он держал в руке, он внимательно рассмотрел маленькую выставку игрушек и других товаров Гепзибы.
At first it seemed not to please him-nay, to cause him exceeding displeasure-and yet, the very next moment, he smiled.Сперва она ему как будто не понравилась, но потом он засмеялся.
While the latter expression was yet on his lips, he caught a glimpse of Hepzibah, who had involuntarily bent forward to the window; and then the smile changed from acrid and disagreeable to the sunniest complacency and benevolence.Улыбка не оставила еще его лица, когда он заметил Г епзибу, которая невольно наклонилась к окну, и смех его из едкого и неприятного превратился в снисходительный и благосклонный.
He bowed, with a happy mixture of dignity and courteous kindliness, and pursued his way.Он поклонился ей с достоинством и учтивой любезностью и продолжил свой путь.
"There he is!" said Hepzibah to herself, gulping down a very bitter emotion, and, since she could not rid herself of it, trying to drive it back into her heart.-Это он! - сказала себе Гепзиба, подавляя глубочайшее волнение; она была не в состоянии освободиться от этого чувства.
"What does he think of it, I wonder? Does it please him?- Желала бы я знать, что он думает об этом, нравится ли ему?..
Ah!-he is looking back!"Ах! Он оборачивается!
The gentleman had paused in the street, and turned himself half about, with his eyes fixed on the shop-window.Джентльмен остановился на улице и, повернув голову, опять глядел на окно лавочки.
In fact, he wheeled wholly round, and commenced a step or two, as if designing to enter the shop; but, as it chanced, his purpose was anticipated by Hepzibah's first customer, the little cannibal of Jim Crow, who, staring up at the window, was irresistibly attracted by an elephant of gingerbread.Он даже сделал шаг или два назад, как бы с намерением зайти в лавочку, но так случилось, что его опередил первый покупатель мисс Гепзибы, истребивший двух пряничных негров. Мальчуган остановился напротив окна. Казалось, неодолимая сила влекла его к пряничному слону.
What a grand appetite had this small urchin!-two Jim Crows immediately after breakfast!-and now an elephant, as a preliminary whet before dinner!Что за аппетит у этого мальчишки! Съел пару негров тотчас после завтрака, а теперь подавай ему слона вместо закуски перед обедом!
By the time this latter purchase was completed, the elderly gentleman had resumed his way, and turned the street corner.Но прежде чем эта новая покупка была сделана, пожилой джентльмен отправился своей дорогой и повернул за угол улицы.
"Take it as you like, Cousin Jaffrey!" muttered the maiden lady, as she drew back, after cautiously thrusting out her head, and looking up and down the street.- Понимайте это, как вам угодно, кузен Джеффри!- пробормотала про себя старая леди, когда он удалился, высунув, однако, сначала голову в форточку и осмотрев улицу.
"Take it as you like!- Понимайте, как вам угодно!
You have seen my little shop-window!Вы видели окно моей лавочки - что же?
Well!-What have you to say?-is not the Pyncheon House my own, while I'm alive?"Что вы можете против этого сказать? Разве дом Пинчонов не моя собственность, пока я жива?
After this incident, Hepzibah retreated to the back parlour where she at first caught up a half-finished stocking, and began knitting at it with nervous and irregular jerks; but quickly finding herself at odds with the stitches, she threw it aside, and walked hurriedly about the room. At length, she paused before the portrait of the stern old Puritan, her ancestor, and the founder of the house.После этого Г епзиба удалилась в заднюю комнату, где она сегодня впервые принялась за недовязанный чулок, и начала работать, то и дело нервно вздрагивая. Скоро, однако, работа ей наскучила, она отбросила ее в сторону и стала ходить по комнате; наконец остановилась перед портретом мрачного старого пуританина, своего предка и основателя дома.
In one sense, this picture had almost faded into the canvas, and hidden itself behind the duskiness of age; in another, she could not but fancy that it had been growing more prominent, and strikingly expressive, ever since her earliest familiarity with it, as a child.В одном отношении это изображение почти скрылось под вековой пылью, в другом - Гепзибе казалось, что оно не было яснее и выразительнее даже во времена ее детства, когда она, бывало, рассматривала его.
For, while the physical outline and substance were darkening away from the beholder's eye, the bold, hard, and, at the same time, indirect character of the man, seemed to be brought out in a kind of spiritual relief.

Еще от автора Натаниель Готорн
Книга чудес

Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.


Новеллы

Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.


Алая буква

Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».


Чертог фантазии

История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.


Дом с семью шпилями

Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.


Снеговичка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Фунес, чудо памяти

Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…


Убийца роз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 11. Благонамеренные речи

Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.


Госпожа Батист

`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .


Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Правдивая история, записанная слово в слово, как я ее слышал

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.