Дом о семи шпилях - [28]

Шрифт
Интервал

Она такая странная! Я видел ее, когда работал у нее в саду прошлым летом.
People can't stand it, I tell you!Всякий испугается, если вздумает торговаться с ней.
She scowls dreadfully, reason or none, out of pure ugliness of temper!"Говорю тебе, она все время ужасно хмурится -так, из одной злости.
"Well, that's not so much matter," remarked the other man. "These sour-tempered folks are most handy at business, and know pretty well what they are about.- И я тоже скажу - куда ей! - согласился его приятель.
But, as you say, I don't think she'll do much. This business of keeping cent-shops is overdone, like all other kinds of trade, handicraft, and bodily labor. I know it, to my cost!- Держать лавочку не так-то легко, это я знаю по своему карману.
My wife kept a cent-shop three months, and lost five dollars on her outlay!"Жена моя держала лавку три месяца, вот только вместо барыша получила пять долларов убытка!
"Poor business!" responded Dixey, in a tone as if he were shaking his head, "poor business!"- Плохо дело! - ответил Дикси. - Плохо дело!..
For some reason or other, not very easy to analyse, there had hardly been so bitter a pang, in all her previous misery about the matter, as what thrilled Hepzibah's heart, on overhearing the above conversation.Трудно объяснить почему, только мисс Гепзиба, несмотря на все пережитые ею мучения из-за необходимости начать торговлю, едва ли когда-нибудь испытывала более горькое чувство, чем то, что было возбуждено в ней этим разговором.
The testimony in regard to her scowl was frightfully important; it seemed to hold up her image, wholly relieved from the false light of her self-partialities, and so hideous that she dared not look at it.Слова о ее нахмуренном виде имели для нее ужасный смысл: с образа мисс Пинчон, какой она сама себя видела, вдруг спала обманчивая пелена, и ей представилась истина.
She was absurdly hurt, moreover, by the slight and idle effect that her setting-up shop-an event of such breathless interest to herself-appeared to have upon the public, of which these two men were the nearest representatives.Г епзиба была потрясена неблагоприятным впечатлением, которое произвела открытая ею лавочка на публику в лице этих двух ее представителей.
A glance; a passing word or two; a coarse laugh; and she was doubtless forgotten, before they turned the corner!Они только взглянули на нее в окно, промолвили два слова мимоходом, засмеялись и, без сомнения, позабыли о ней прежде, чем повернули за угол.
They cared nothing for her dignity and just as little for her degradation. Then, also, the augury of ill-success, uttered from the sure wisdom of experience, fell upon her half-dead hope like a clod into a grave.Но предсказание неудачи пало на ее полумертвую надежду так тяжело, как падает земля на гроб, опущенный в могилу.
The man's wife had already tried the same experiment, and failed!Жена этого человека пробовала тот же промысел и понесла убытки.
How could the born lady-the recluse of half a lifetime, utterly unpracticed in the world, at sixty years of age-how could she ever dream of succeeding, when the hard, vulgar, keen, busy, hackneyed New England woman, had lost five dollars on her little outlay!Как же могла она - затворница, совершенно неопытная в житейских делах, - как могла она мечтать об успехе, когда простолюдинка, расторопная, деятельная, бойкая уроженка Новой Англии, потеряла пять долларов на своей торговле!
Success presented itself as an impossibility, and the hope of it as a wild hallucination.Успех представлялся ей невозможным, а надежда на него - нелепым самообольщением.
Some malevolent spirit, doing his utmost to drive Hepzibah mad, unrolled before her imagination a kind of panorama, representing the great thoroughfare of a city, all astir with customers.Какой-то злой дух, изо всех сил стараясь сбить Гепзибу с толку, развернул перед ее мысленным взором нечто вроде панорамы большого торгового города, населенного купцами.
So many and so magnificent shops as there were!Какое множество великолепных лавок!
Groceries, toy shops, dry-goods stores, with their immense panes of plate glass, their gorgeous fixtures, their vast and complete assortments of merchandise, in which fortunes had been invested; and those noble mirrors at the further end of each establishment, doubling all this wealth by a brightly burnished vista of unrealities!Колониальные товары, игрушки, магазины с материями, с их огромными витринами, великолепными полками, правильно разложенными товарами и эти благородные зеркала в глубине каждого магазина, удваивавшие их богатство в прозрачной глубине своей!
On one side of the street this splendid bazaar, with a multitude of perfumed and glossy salesmen, smirking, smiling, bowing, and measuring out the goods. On the other, the dusty old House of Seven Gables, with the antiquated shop-window under its projecting storey, and Hepzibah herself, in a gown of rusty black silk, behind the counter, scowling at the world as it went by!И в то время, когда на одной стороне улицы старая мисс Пинчон видела этот роскошный рынок, со множеством раздушенных купцов, улыбающихся, смеющихся, кланяющихся и меряющих материи, - на другой ей представлялся мрачный Дом с семью шпилями, окно старенькой лавочки под выступом верхнего этажа и сама она в платье из плотной материи за конторкой, хмурящаяся на проходящих мимо людей!

Еще от автора Натаниель Готорн
Книга чудес

Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.


Новеллы

Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.


Алая буква

Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».


Чертог фантазии

История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.


Дом с семью шпилями

Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.


Снеговичка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Консьянс блаженный. Катрин Блюм. Капитан Ришар

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Отон-лучник. Монсеньер Гастон Феб. Ночь во Флоренции. Сальтеадор. Предсказание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цепь: Цикл новелл: Звено первое: Жгучая тайна; Звено второе: Амок; Звено третье: Смятение чувств

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Графиня

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».