Дом о семи шпилях - [27]

Шрифт
Интервал

Это уже успех, это покажется успехом всякому, кто только будет иметь с вами дело!
"Pray do," said Holgrave, "and let me have the pleasure of being your first customer.Позвольте же мне иметь удовольствие быть первым вашим покупателем.
I am about taking a walk to the seashore before going to my rooms, where I misuse Heaven's blessed sunshine by tracing out human features through its agency.Я сейчас хочу прогуляться по морскому берегу, а потом вернусь в свою комнату.
A few of those biscuits, dipped in sea-water, will be just what I need for breakfast.Мне достаточно будет на завтрак нескольких вот таких сухарей, размоченных в воде.
What is the price of half a dozen?"Сколько вы возьмете за полдюжины?
"Let me be a lady a moment longer," replied Hepzibah, with a manner of antique stateliness, to which a melancholy smile lent a kind of grace.- Позвольте мне не отвечать на этот вопрос! -сказала Г епзиба со старинной величавостью и меланхолической улыбкой.
She put the biscuits into his hand, but rejected the compensation.Она вручила ему сухари и отказалась от платы.
"A Pyncheon must not, at all events, under her forefathers' roof, receive money for a morsel of bread, from her only friend!"- Женщина из дома Пинчонов, - сказала она, - ни в каком случае не должна под своей кровлей брать деньги за кусок хлеба от своего единственного друга!
Holgrave took his departure, leaving her, for the moment, with spirits not quite so much depressed.Холгрейв вышел, оставив мисс Пинчон не в таком тягостном, как раньше, расположении духа.
Soon, however, they had subsided nearly to their former dead level.Вскоре, однако, она вернулась к прежнему состоянию.
With a beating heart, she listened to the footsteps of early passengers, which now began to be frequent along the street.С тревожным биением сердца она прислушивалась к шагам ранних прохожих, которые появлялись на улице все чаще.
Once or twice they seemed to linger; these strangers, or neighbors, as the case might be, were looking at the display of toys and pretty commodities in Hepzibah's shop-window.Раз или два шаги как будто останавливались -незнакомые люди или соседи, должно быть, рассматривали игрушки и мелкие товары, размещенные на окне лавочки Гепзибы.
She was doubly tortured; in part, with a sense of overwhelming shame, that strange and unloving eyes should have the privilege of gazing, and partly because the idea occurred to her, with ridiculous importunity, that the window was not arranged so skilfully, nor nearly to so much advantage, as it might have been.Она страдала: во-первых, от обуревавшего ее стыда, что посторонние и недоброжелательные люди имеют право смотреть в ее окно, а, во-вторых, от мысли, что эта своеобразная витрина не была убрана так искусно или заманчиво, как могла бы быть.
It seemed as if the whole fortune or failure of her shop might depend on the display of a different set of articles, or substituting a fairer apple for one which appeared to be specked. So she made the change, and straightway fancied that everything was spoiled by it; not recognising that it was the nervousness of the juncture, and her own native squeamishness, as an old maid, that wrought all the seeming mischief.Ей казалось, что все счастье или несчастье ее лавочки зависит от того, как она расставила вещи, заменила ли лучшим яблоком другое, которое было в пятнах; и вот она принималась переставлять свои товары, но тут же находила, что от этой перестановки все становилось только хуже.
Anon, there was an encounter, just at the doorstep, betwixt two laboring men, as their rough voices denoted them to be.Между тем у самой двери встретились двое мастеровых, как можно было заключить по грубым голосам.
After some slight talk about their own affairs, one of them chanced to notice the shop-window, and directed the other's attention to it.Поговорив немного о своих делах, один из них заметил окно лавочки и сообщил об этом другому.
"See here!" cried he; "what do you think of this?- Посмотри-ка! - воскликнул он. - Что скажешь?
Trade seems to be looking up in Pyncheon Street!"И на этой улице началась торговля!
"Well, well, this is a sight, to be sure!" exclaimed the other.- Да! Вот так штука! - подхватил другой.
"In the old Pyncheon House, and underneath the Pyncheon Elm!- В старом доме Пинчонов, под древним вязом!..
Who would have thought it?Кто мог ожидать такого?
Old Maid Pyncheon is setting up a cent-shop!"Старая девица Пинчон открыла лавочку!
"Will she make it go, think you, Dixey?" said his friend.- А как ты думаешь, Дикси, пойдет ли у нее дело?- сказал первый.
"I don't call it a very good stand.- По-моему, это не слишком выгодное место.
There's another shop just round the corner."Тут сейчас за углом есть другая лавочка.
"Make it go!" cried Dixey, with a most contemptuous expression, as if the very idea were impossible to be conceived.- Пойдет ли? - произнес Дикси таким тоном, как будто и мысль об этом трудно было допустить.
"Not a bit of it!- Куда ей!
Why, her face-I've seen it, for I dug her garden for her one year-her face is enough to frighten the Old Nick himself, if he had ever so great a mind to trade with her.

Еще от автора Натаниель Готорн
Книга чудес

Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.


Новеллы

Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.


Алая буква

Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».


Чертог фантазии

История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.


Дом с семью шпилями

Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.


Снеговичка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Консьянс блаженный. Катрин Блюм. Капитан Ришар

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Отон-лучник. Монсеньер Гастон Феб. Ночь во Флоренции. Сальтеадор. Предсказание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цепь: Цикл новелл: Звено первое: Жгучая тайна; Звено второе: Амок; Звено третье: Смятение чувств

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Графиня

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».