Дом о семи шпилях - [25]

Шрифт
Интервал

Дама встала, бледная как мертвец.
This little bell-to speak in plainer terms-being fastened over the shop door, was so contrived as to vibrate by means of a steel spring, and thus convey notice to the inner regions of the house, when any customer should cross the threshold. Its ugly and spiteful little din (heard now for the first time, perhaps, since Hepzibah's periwigged predecessor had retired from trade) at once set every nerve of her body in responsive and tumultuous vibration.Неприятный голосок колокольчика (раздавшийся впервые, может быть, с тех времен, когда предшественник Г епзибы оставил торговлю) вызвал дрожь в ее теле.
The crisis was upon her!Решающая минута наступила!
Her first customer was at the door!Первый покупатель отворил дверь!
Without giving herself time for a second thought, she rushed into the shop, pale, wild, desperate in gesture and expression, scowling portentously, and looking far better qualified to do fierce battle with a housebreaker, than to stand smiling behind the counter, bartering small wares for a copper recompense.Не давая себе времени поразмыслить над этим, она бросилась в лавочку. Бледная, с диким видом, с отчаянием в движениях, пристально всматриваясь и, разумеется, хмурясь, она выглядела так, словно скорее ожидала встретить вора, вломившегося в дом, нежели готова была стоять, улыбаясь, за конторкой и продавать разные мелочи за медные деньги.
Any ordinary customer, indeed would have turned his back and fled.В самом деле, покупатель обыкновенный убежал бы от нее в ту же минуту.
And yet there was nothing fierce in Hepzibah's poor old heart; nor had she, at the moment, a single bitter thought against the world at large, or one individual man or woman.Но в бедном старом сердце Гепзибы не было никакого ожесточения, в эту минуту она не питала в душе горького чувства к свету вообще или к какому-нибудь мужчине или женщине в особенности.
She wished them all well, but wished, too, that she herself were done with them, and in her quiet grave.Она желала всем только добра, но вместе с тем хотела бы расстаться со всеми навеки и лежать в тихой могиле.
The applicant by this time stood within the doorway.Между тем вновь прибывший стоял в лавочке.
Coming freshly, as he did, out of the morning light, he appeared to have brought some of its cheery influences into the shop along with him.Явившись прямо с улицы, он как будто внес с собой в лавочку немного утреннего света.
It was a slender young man, not more than one or two and twenty years old, with rather a grave and thoughtful expression, for his years, but likewise a springy alacrity and vigor. These qualities were not only perceptible physically, in his make and motions, but made themselves felt almost immediately in his character.Это был стройный молодой человек двадцати одного или двух лет, с важным и задумчивым, даже чересчур задумчивым для его лет, выражением лица, но вместе с тем в его манерах и движениях сквозили юношеская энергия и сила.
A brown beard, not too silken in its texture, fringed his chin, but as yet without completely hiding it; he wore a short moustache, too, and his dark, high-featured countenance looked all the better for these natural ornaments.Темная жестковатая борода окаймляла его подбородок, при этом он носил небольшие усы; и то и другое очень шло к его смуглому, резко очерченному лицу.
As for his dress, it was of the simplest kind; a summer sack of cheap and ordinary material, thin, checkered pantaloons, and straw hat, by no means of the finest braid.Что касается его наряда, то он был как нельзя проще: летнее мешковатое пальто из дешевой материи, узкие клетчатые панталоны и соломенная шляпа, вовсе не похожая на щегольскую.
Oak Hall might have supplied his entire equipment. He was chiefly marked as a gentleman-if such, indeed, he made any claim to be-by the rather remarkable whiteness and nicety of his clean linen.Весь этот костюм молодой человек мог купить себе на рынке, но благодаря своей чистейшей и тонкой сорочке он казался джентльменом - если только имел на это какое-нибудь притязание.
He met the scowl of old Hepzibah without apparent alarm, as having heretofore encountered it, and found it harmless.Он встретил нахмуренный взгляд старой Г епзибы, по-видимому, без всякого испуга, как человек, уже знакомый с ним и знавший, что эта женщина была незлой.
"So, my dear Miss Pyncheon," said the daguerreotypist-for it was that sole other occupant of the seven-gabled mansion-"I am glad to see that you have not shrunk from your good purpose.- А, милая мисс Пинчон! - сказал художник - это был упомянутый нами жилец Дома с семью шпилями. - Я очень рад, что вы не оставили своего доброго намерения.
I merely look in to offer my best wishes, and to ask if I can assist you any further in your preparations."Я зашел для того только, чтобы пожелать вам от души успеха и узнать, не могу ли я чем-нибудь вам помочь.
People in difficulty and distress, or in any manner at odds with the world, can endure a vast amount of harsh treatment, and perhaps be only the stronger for it; whereas, they give way at once before the simplest expression of what they perceive to be genuine sympathy.

Еще от автора Натаниель Готорн
Книга чудес

Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.


Новеллы

Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.


Алая буква

Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».


Чертог фантазии

История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.


Дом с семью шпилями

Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.


Снеговичка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Цепь: Цикл новелл: Звено первое: Жгучая тайна; Звено второе: Амок; Звено третье: Смятение чувств

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Графиня

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».