Парейдолия – зрительные иллюзии, которые формируются на основе реально существующих объектов. Они могут как возникать у психически здоровых людей, так и сопровождать множество психических заболеваний. Они относятся к группе сенсорных иллюзий (с) (интернет).
Упоминая магрибинцев, у которых бытуют сложносоставные имена, журналисты часто отбрасывают артикль. Я считаю это непозволительным. Если человека зовут «аль-Беджи», то кто мы такие, чтобы решать, что теперь он будет просто «Беджи»? Знаете, что сказал бы вам барон дю Валлон де Брасье де Пьерфон (он же Портос), случись вам при личном к нему обращении потерять хоть одно «де»?) И что сказал бы господин фон Бисмарк, назови вы его по-свойски «Бисмарком»? Мы же не принадлежим к секте укра-инствующих, в конце-то концов. Это они переделывают Николаев, Николя и Николасов в «Мыкол» (этим страдают и прибалты, которые, как и свидомые, никак не могут понять, что мир – не хутор). Так что транскрипция, я полагаю, для того и нужна, чтобы максимально похоже передать звучание того или иного имени/топонима на оригинальном языке.
Читатели, знакомые с моей первой книжкой, наверняка вспомнят, что арабское слово «Кувейт» является уменьшительным и означает «замочек» или «крепостца».
Хочу здесь сделать небольшое отступление по поводу транскрипции арабских имён собственных. Чётких правил транскрипции, насколько мне известно, всё ещё не существует, и пишут арабисты кто во что горазд. Я придерживаюсь такого правила: в именах, где есть долготы (обычно это алиф) безударный слог с кясрой транскрибируется как «е», а ударный – как «и». Таким образом, можно на письме различить, например, мужские имена и первое я записываю как «Хамед», а второе – «Хамид».
Курдский сироп из винограда.
Здесь я вновь должен обратиться к теме передачи арабских географических названий и имён собственных в русском языке. В арабском языке существует определённый артикль «аль-». С половиной букв арабского алфавита он видоизменяется. Но не исчезает совсем! На наших географических картах получается мешанина и отсутствие единообразия. Вот город эр-Рияд, столица Саудовской Аравии. По-русски его название передано совершенно правильно, с сохранением артикля. А вот город эр-Ракка в Сирии: у него есть такой же артикль, но почему-то его считается нормальным отбрасывать. Я в принципе согласен, что для всех, кроме арабистов, такое написание и произношение может представлять трудность и создавать перегруженность текста. Поэтому я оставляю за собой право называть эр-Ракку просто Раккой, а равно и эр-Рияд – просто Риядом и т. и. Но на картах и в официальных бумагах, я считаю, артикль отбрасывать непозволительно; к тому же, есть сложносоставные топографические наименования, где это просто невозможно. Например, Дейр эз-Зор.
Спору нет, погиб он мученической смертью; но в последовавшей за его отречением гражданской войне погибли миллионы, из которых десятки тысяч умерли под зверскими пытками, и никому в голову не приходит их объявлять святыми. И в их смерти во многом виноват он, человек, обозначивший себя в листе переписи «Хозяином земли Русской», но не бывший хозяином даже в своей семье.