Девушка из штата Калифорния - [30]
Итак, я одержала еще одну маленькую победу здесь, в Америке, где вот уже третий год пытаюсь встать на ноги. И все как-то не встается, туго получается. Я ведь пытаюсь найти работу, соответствующую своим квалификациям, а это нелегко. Так что «победа в Сан Бернардино» для меня заключается в том, что я, во-первых, доказала своей мямле-свекрови, что она не свет в окошке со своей машиной (я сдавала на права на ее машине), во-вторых, я навела контакт еще с одной переводческой компанией, зарекомендовав себя аккуратным и компетентным переводчиком, в-третьих, познакомилась с хорошей русской женщиной (русских тут очень мало в этих краях), в-четвертых, подтвердилось, что я стою на правильном пути в своих поисках. Несмотря на дурацкие советы некоторых моих американских родственников наплевать на свое образование и опыт и идти торговать машинами или в магазин одежды. Я лингвист, творческий человек, люблю языки, писанину, переводы. Ну не умею я торговать, хоть ты меня застрели. Не мое это.
Вот так моя американская двухлетняя эпопея без работы преподнесла мне еще один удар – временную нетрудоспособность мужа. Ничего себе проверка на прочность. Но главное не унывать, и тогда все преодолеешь. Люди, которые тут живут по двадцать лет, говорят, что первые три-четыре установочных года трудно, а потом все становится на свои места. Русский характер и американские условия – совсем неплохое сочетание для нормальной жизни человека, заброшенного судьбой в чужую страну. Калифорния мне теперь родная, несмотря на мои трудности. А Прибалтика стала чужой сразу же после развала Союза. И я не хочу другого дома, чем тот, который тут обрела.
До встречи в следующем рассказе! Берегите себя!
Август, 1997 г.
11
В полночь, перейдя из гостиной в спальню, весело поболтав с Майком, затем безуспешно попытавшись заснуть, я поняла, что мне это не грозит в ближайшие три – пять часов. Со мной это бывает частенько, особенно если я посплю внизу у ТВ пару часиков. Поэтому я даже уж и не расстраиваюсь, тем более если впереди выходной день, я просто перехожу в офис и начинаю свои бумажные дела, читать или писать.
Сегодня же, припомнив, что после последнего рассказа, написанного три недели назад, произошли некоторые события, я решила их запечатлеть в очередном рассказе.
Многим, наверно, известна поговорка о том, что жизнь полна неожиданностей (Life is full of surprises). Как у кого, не знаю, а у меня она ими полна до краев. Более «неожиданной жизни» я тут примеров не знаю. А может, и своя рубашка ближе к телу.
Вот только я написала в прошлом рассказе, что я все без работы, а Майк с поломанной ногой (бедром, что еще хуже), как вдруг, неожиданно для самой себя, через три дня я начинаю работать в одном небольшом офисе. Неполный рабочий день, с боссом, который ничего не обещает, не гарантирует и не спрашивает никаких документов. Ведь я уже «собаку съела» в поисках работы и прекрасно понимаю, что такое положение вещей идет ну прямо вразрез со всеми правилами и установками, касающимися поисков и приема на работу в Калифорнии.
Все случилось очень быстро и странно. Я уже упоминала о том, что состою членом добровольной ассоциации «безработных профессионалов», на которую случайно набрела в процессе поисков работы. Это что-то типа клуба под названием «Опыт без пределов» (Experience Unlimited) при государственном агенстве по трудоустройству. В течение недели нам читали лекции буквально обо всем, касающемся поисков работы: резюме, интервью, выхода на нужную информацию и т. п. Все это было очень познавательно и полезно. Особенно мне, послушать грамотные американские речи и поучаствовать в дебатах. Вскоре я там заимела кучу знакомых. В клубе около семидесяти членов. Я одна русская. Женщин там мало, в основном почему-то мужчины. Меня как-то быстро все стали узнавать. Я это, кстати, отношу в счет моего «дубового» русского акцента, насчет своей внешности я не обольщаюсь. Разные люди находят меня в разной степени симпатичной. Я же иногда себе нравлюсь, иногда очень не нравлюсь. А насчет акцента, дело в том, что я знаю много разных акцентов, но вот русскому акценту наиболее подходит слово «дубовый». Те кто лингвисты, они поймут, о чем я. А те кто нет, не обижайтесь. Это чисто об акценте. Иногда смотришь ТВ, показывают русского кого-то и как он (она) говорит по-английски. Каждый раз ловишь себя на мысли «Боже мой, какая же дубовость, как у них уши не вянут (у американцев)». Но они у них не только не вянут, а они часто говорят, что такая дубовость «им очень ласкает ухо».
Хотя бы потому, видимо, что это очень отлично от всех привычных для них акцентов. (Например от испанского, который тут в южной Калифорнии превалирует).
Так вот в клубе меня стали узнавать даже те, которых я вроде и не знала. Появился и неровнодышащий Руди. Очаг неровного дыхания. Как же без него. Руди сорок два года, выглядит на десять лет моложе. Женат, лет с восемнадцати, что не очень характерно для американца. Я понимаю, что после такого количества совместно прожитых лет с женой можно наконец и задышать неровно, заслышав заморский экзотический акцент, и глядя в нахальные светло-зеленые русские глаза. У них тут в южной Калифорнии мой цвет глаз оказался очень необычным, так как преобладает коричневый цвет глаз. Руди стал подвозить меня домой, делая для этого немаленький крюк. На автобусах мне бы понадобилось около полутора часов на дорогу, а на машине двадцать-двадцать пять минут, быстро, мягко и с комфортом, практикуя разговорную речь. Трудно было отказаться от такого удобства. Когда он мне рассказал, как он рад встрече со мной и что он хочет работать непременно в тот же день, что и я (по правилам клуба мы должны волонтерить четыре часа в неделю), я, на всякий случай, стала носить юбки подлиннее и блузки поскромнее. Чтобы зря не раздражать Руди, усталого и замученного налаженной американской жизнью с одной американской женой, и от этого легко поддающегося всякого рода раздражениям. Раз в неделю мы работали четыре часа в офисе клуба, выполняя каждый свои обязанности. Потом он меня подвозил домой, каждый раз пытая: «Что ты собираешься делать в пятницу?» Ему очень хотелось поланчевать со мной. А мне только хотелось быстро добираться домой.
Пьесы о любви, о последствиях войны, о невозможности чувств в обычной жизни, у которой несправедливые правила и нормы. В пьесах есть элементы мистики, в рассказах — фантастики. Противопоказано всем, кто любит смотреть телевизор. Только для любителей театра и слова.
Впервые в свободном доступе для скачивания настоящая книга правды о Комсомольске от советского писателя-пропагандиста Геннадия Хлебникова. «На пределе»! Документально-художественная повесть о Комсомольске в годы войны.
«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.