Девушка из штата Калифорния - [29]

Шрифт
Интервал

На второй день, войдя в палату, я приятно удивилась, увидев его почти сидящим и жующим принесенный ему ланч. Надо отдать должное условиям больницы, врачам и обслуживанию. Все это просто идеальное. (Я здесь опускаю подробности о больших проблемах в системе американского медицинского страхования, расскажу когда будет более уместно). Кстати, нам повезло, что мы живем в тихом благополучном пригороде Лос-Анджелеса. Ведь если попасть в больницу где-то поближе к центру, она могла бы оказаться заполненной людьми, и возможно было бы не попасть так быстро на операцию. Да лежать в палате с другими. Гипс ему не накладывали. А на третий день стали уже ставить на ноги. Это после такой серьезной операции! Майк время зря не терял. Попросил принести ему его «игрушки»: газету, книгу, графики акций. И стал тут же названивать в свою акционерную компанию, что-то продавать и покупать. На четвертый день разрешили выписаться. Он уже стал томиться там, несмотря на отличные условия, еду по заказу и т. п. Привезли его домой. Квартира у нас двухэтажная. Это значило, что несколько недель он не сможет подниматься на второй этаж, где ванная, спальня, компьютер. Водить машину тоже не сможет, кто знает, сколько.

На пятый день до меня только дошло, что за несчастье на нас обрушилось. До этого я была словно в шоке. Я без работы и машины. Надо успевать ухаживать за балериночкой и не забрасывать поиски работы. Пока дождемся чеков по временной нетрудоспособности, надо как-то перебиваться. Я себе неприязненно подумала о том, что мне надо будет готовить еду два раза в день, и тут же ему пожаловалась. Он меня пожалел, но не может же он изменить своих привычек – он очень разборчивый в еде. Надо что-то вечно фантазировать. Но когда это надо было делать раза четыре в неделю, я справлялась. Теперь каждый день по два раза! Это для меня настоящая работа, хотя я и делаю все быстро. Майк меня утешил: иногда будем заказывать пиццу по телефону.

Устроили мы его на первом этаже поудобней. Он успокоился, старался обходиться без обезболивающего. Искупали его как следует на патио (типа веранды, летом там жарко и вода, которой мы поливаем цветы, как нагретая). На следующий день пришла медсестра из поликлиники. Принесла ему книжку про его перелом. Книжка – замечательная, вся в цветных картинках. Картинки напоминают рисунки в современном варианте Библии. Это не книжка, а просто прелесть. Называется «Перелом бедра». На лицах персонажей, изображенных на картинках (женщины-пациентки, обслуживающего медперсонала, членов ее семьи) такие блаженные улыбки, словно они всю жизнь ждали бедренного перелома и вот оно! наконец свершилось! Наконец-то можно попользоваться и вкусить всех достижений медицинской техники! Ну они просто все беспредельно счастливы: теща-пациентка, зять (хотя его можно понять), навещающий ее в больнице. И с чувством глубокого удовлетворения на румяных просветленных лицах люди на картинках ходят с помощью алюминиевой поддержки и натягивают носки с помощью специального приспособления-палки с крючком на конце. Майк прочитал книжку и почему-то отправил в корзину для бумаг. Я ее оттуда выхватила и стала читать. Это очень весело, поверьте. Никакой трагедией там и не пахнет. Если учесть, что я воинствующий оптимист, то я сразу решила, что мы должны попасть именно в те тридцать процентов благополучного выздоровления, о которых говорил врач.

* * *

А вчера меня вызвали помочь с переводом во время визита к врачу одной русской женщины. Позвонили из компании, занимающейся переводами – плоды моих неусыпных поисков. Я тут же согласилась и сказала, что приеду на следующее утро в медицинский офис. Район был неблизкий, но я, по наивности, как всегда, подумала, что свекровь меня подвезет. Майк позвонил ей, сказал, куда мне надо, и она взялась за свое нытье. Еще раз убедившись в ее никудышности, я откопала все свои карты и автобусные расписания и, словно стратег перед сражением, разложив их все на полу вокруг себя, вычислила, что мне надо брать (to take bus) четыре автобуса до нужного места. Район назывался Сан Бернардино. По фривею на машине это бы заняло не больше часа. Но я, как министр без портфеля или волк без зубов, а также бодливая, но безрогая корова, имею теперь водительские права, но не имею машины.

Выехать из дома пришлось в пять утра и минут двадцать проехаться на такси до автобусной станции, так как от моего дома автобусы начинают ходить позже. Представляете, как мне хотелось поехать по этому вызову! Дело в том, что я понимаю, как важно мне навести контакты с переводческими компаниями. Ведь русский язык – редкое явление в этой части Калифорнии.

Добралась я до нужного мне офиса очень хорошо и быстро. Настолько быстро, что приехала раньше на час сорок пять минут. Ведь меня запугали, что это недосягаемо-невыполнимо на автобусах. Вот я и перестраховалась со временем, боялась опоздать. Слушай всех. Явившись, не запылившись в семь тридцать вместо девяти пятнадцати, я ничуть не расстроилась. Раньше – не позже. Солнышко светит, птички поют. Жара еще не началась. Я позвонила домой, сообщила Майку, что добралась благополучно. Села в тени на скамеечку и стала писать письмо маме. За писаниной незаметно прошло полтора часа, и я направилась в офис. Русская пациентка, для которой меня вызывали, была уже там. Для нее было сюрпризом мое появление, так как переводчицу вызвало государственное учреждение, через которое она ходатайствовала о получении пособия по инвалидности. В офисе я помогла ей заполнить бумаги и пообщаться с врачом. Всего это заняло два часа. Потом она меня подвезла до автобусной станции и мы расстались, обменявшись телефонами.


Рекомендуем почитать
Страсти Израиля

В сборнике представлены произведения выдающегося писателя Фридриха Горенштейна (1932–2002), посвященные Израилю и судьбе этого государства. Ранее не издававшиеся в России публицистические эссе и трактат-памфлет свидетельствуют о глубоком знании темы и блистательном даре Горенштейна-полемиста. Завершает книгу синопсис сценария «Еврейские истории, рассказанные в израильских ресторанах», в финале которого писатель с надеждой утверждает: «Был, есть и будет над крышей еврейского дома Божий посланец, Ангел-хранитель, тем более теперь не под чужой, а под своей, ближайшей, крышей будет играть музыка, слышен свободный смех…».


Записки женатого холостяка

В повести рассматриваются проблемы современного общества, обусловленные потерей семейных ценностей. Постепенно материальная составляющая взяла верх над такими понятиями, как верность, любовь и забота. В течение полугода происходит череда событий, которая усиливает либо перестраивает жизненные позиции героев, позволяет наладить новую жизнь и сохранить семейные ценности.


Сень горькой звезды. Часть первая

События книги разворачиваются в отдаленном от «большой земли» таежном поселке в середине 1960-х годов. Судьбы постоянных его обитателей и приезжих – первооткрывателей тюменской нефти, работающих по соседству, «ответработников» – переплетаются между собой и с судьбой края, природой, связь с которой особенно глубоко выявляет и лучшие, и худшие человеческие качества. Занимательный сюжет, исполненные то драматизма, то юмора ситуации описания, дающие возможность живо ощутить красоту северной природы, боль за нее, раненную небрежным, подчас жестоким отношением человека, – все это читатель найдет на страницах романа. Неоценимую помощь в издании книги оказали автору его друзья: Тамара Петровна Воробьева, Фаина Васильевна Кисличная, Наталья Васильевна Козлова, Михаил Степанович Мельник, Владимир Юрьевич Халямин.


Ценностный подход

Когда даже в самом прозаичном месте находится место любви, дружбе, соперничеству, ненависти… Если твой привычный мир разрушают, ты просто не можешь не пытаться все исправить.


Дом иллюзий

Достигнув эмоциональной зрелости, Кармен знакомится с красивой, уверенной в себе девушкой. Но под видом благосклонности и нежности встречает манипуляции и жестокость. С трудом разорвав обременительные отношения, она находит отголоски личного травматического опыта в истории квир-женщин. Одна из ярких представительниц современной прозы, в романе «Дом иллюзий» Мачадо обращается к существующим и новым литературным жанрам – ужасам, машине времени, нуару, волшебной сказке, метафоре, воплощенной мечте – чтобы открыто говорить о домашнем насилии и женщине, которой когда-то была. На русском языке публикуется впервые.


Дешевка

Признанная королева мира моды — главный редактор журнала «Глянец» и симпатичная дама за сорок Имоджин Тейт возвращается на работу после долгой болезни. Но ее престол занят, а прославленный журнал превратился в приложение к сайту, которым заправляет юная Ева Мортон — бывшая помощница Имоджин, а ныне амбициозная выпускница Гарварда. Самоуверенная, тщеславная и жесткая, она превращает редакцию в конвейер по производству «контента». В этом мире для Имоджин, кажется, нет места, но «седовласка» сдаваться без борьбы не намерена! Стильный и ироничный роман, написанный профессионалами мира моды и журналистики, завоевал признание во многих странах.