Девушка из штата Калифорния - [24]
Первый шок обычно переживали приемщицы-клерки (receptionist, clerk) в офисах школ, когда думали, что я пришла к ним как студентка (я ведь очень скромная, хотя, видимо, умру не от этого), ведь я говорю с акцентом. Тут я бойко начинала их переубеждать, что они заблуждаются, что я – опытный преподаватель. Читатель наверно помнит мой первый рассказ (написанный в 1995 году после моего приезда в Калифорнию), где я писала о том, что телевизор кое-как понимаю, а вот с непринужденной беседой туговато. Тут я хочу заметить, что за два прошедших года я очень неплохо «американизировала» (а точнее «калифорнизировала») свой «британский» английский, что успели заметить все мои американские знакомые, кто знает меня с 95-го года. Но для того чтобы сравниваться с учителями-американцами, не хватит и всей жизни. А я вообще-то и сравниваться ни с кем не хочу, просто с 1989 по 1995 год преподавала английский у себя в Прибалтике, о чем честно и пишу во всех своих заявлениях на работу, и пока это первая и единственная тут для меня возможность приличного трудоустройства. Мой авантюризм (посягательство на преподавание неродного мне английского в Америке) я подкрепляю всеми своими бэкграундами, отзывами от бывших студентов, хорошими рекомендациями и отзывами (recommendations) от американских друзей.
Процесс всегда одинаков: подача заявления, потом, возможно, интервью с моим будущим супервайзором (supervisor), моим будущим непосредственным начальством. Вот перед этими супервайзорами мне и надо разоряться, что мне до приемщиков-клерков! Вот я и разорялась. Я прочитала специальную книгу (их тут море) о том, как вести себя на интервью, составила себе список своих достоинств, которые должны возбуждать у интервьюира страстное желание взять меня на работу. Надо уметь преподнести себя с более выгодной тебе стороны, а тут это называется просто, и я бы сказала, что очень метко и даже двусмысленно – продать (sell) себя. Это абсолютно общепринятый обычный термин в процессе охоты на работу. Да-да, здесь это именно так и называется «sell yourself». Когда вы, уважаемый читатель, прочтете этот рассказ, вы убедитесь, что термин «охота» как раз очень точно и ярко характеризует процесс трудоустройства на работу здесь, в Калифорнии. И я сильно подозреваю, что так же и в других американских штатах.
Супервайзорам я рассказывала о своих бывших достижениях, кстати не забывала показать журнальчики с моими русскими рассказами, что очень их умиляло и они всегда сожалели, что не могут прочесть, что это я там такое пишу об Америке. Или делали вид, что сожалеют. Еще я им рассказывала о том, какая я активистка-массовичка и затейница, что очень ценится в профессии учителя. При этом я показывала красочные фотографии International Day (международного дня) с презентацией России в моей первой школе, которую полностью готовила сама (я ведь тут одна русская, в этих местах, где живу два года). После такой атаки русского оптимизма мои американские супервайзоры обычно не могут устоять и начинают сильно мне доверять.
Но это еще не все. Ведь американцы (кто бы мог подумать!) жуткие бюрократы и бумажники, и поэтому процесс оформления бумаг после «добра» супервайзора занимает недели, а то и месяцы. Так что моя наивная надежда быть при работе через три-четыре недели после получения разрешения на трудоустройство, натолкнувшись на бездушный и безжалостный американский бюрократизм, сильно поувяла, а вскоре и вовсе растаяла. Со школами мне теперь все ясно. Все постоянные должности учителями заняты и держатся за них учителя мертвой хваткой. Для сравнения: мой муж – американец, дипломированный высокопрофессиональный аналитический химик с десятилетним стажем. У него средняя зарплата. Если среднюю разделить на среднюю низкую, среднюю среднюю и среднюю высокую, то у него средняя средняя. Я могу начать свою учительскую карьеру только с учителя на замещении, т.к. постоянных мест нет, да они (офисы школ) и не берут с улицы, а берут только из списков уже работающих у них учителей-заместителей (substitute teachers). Sub (caб) – учитель по вызову, в случае отсутствия постоянного по болезни или еще по какой-то причине. Платят учителям чуть побольше, чем моему мужу. То есть вот он тут родился, учился и работал. А я только два года, иностранка. И платят мне за замещение столько же. (Почасовая оплата.) Так что есть за что бороться! Хотя это не предел моих мечтаний. А просто первая ступень, как бы трамплин. Предел моих мечтаний – переводческая работа, которую тут очень трудно найти. Я являюсь freelance, как бы «свободным художником», переводчиком по вызову или по мере необходимости кому-то письменных переводов, которые можно посылать факсом прямо из дома. Одна компания за три месяца заказала только два письменных перевода. Кстати, один из них был письмом одного американского доктора-офтальмолога к знаменитому профессору Федорову (что мне немного польстило почему-то). Я его переводила на русский язык. Больше та компания не звонила. Видно, их не забрасывают работой. В школы вызывали только два раза. Процесс внедрения в учительскую работу оказался долгим и тянучим.
«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.
Воспоминания о детстве в городе, которого уже нет. Современный Кокшетау мало чем напоминает тот старый добрый одноэтажный Кокчетав… Но память останется навсегда. «Застройка города была одноэтажная, улицы широкие прямые, обсаженные тополями. В палисадниках густо цвели сирень и желтая акация. Так бы городок и дремал еще лет пятьдесят…».
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…