Девушка из штата Калифорния - [22]

Шрифт
Интервал

Когда подошел наш черед разговаривать с чиновниками, которых было двое, мексиканка и китаец, нам очень быстро и коротко ответили: «Мы отстаем от расписания на три-четыре месяца, ждите вызова по почте». Нам стало очень обидно, мы ведь так готовились и долго ждали этого, муж такой весь из себя гражданин, в белой рубашке и при галстуке, и вдруг на тебе: «Ждите опять». Мы тут же выразили свое возмущение тем, что я, жена гражданина, уже два года без работы. Тогда они нас послали. В другой офис. В ту самую очередь, которая вилась вокруг здания. К счастью, вилась она не очень долго, и за сорок пять минут мы ее отстояли. Заполнив бланк и заплатив очередную пошлину семьдесят баксов (как выразилась одна моя подруга из Праги, «у вас ведь там и воробей не клюнет бесплатно»), нам назначили собеседование по поводу моего получения права на работу. Через семь недель. «Ну что ж, ждала два года, подожду и семь недель», – подумала я, было бы чего ждать. Я ведь уже и учительские права имею и вся готова к работе в Калифорнии.

А на днях взяла «желтые страницы» и стала звонить по разным переводческим компаниям. Вижу объявление «Русский язык, все услуги, качественно и быстро». Звоню, спрашиваю, не нужен ли им квалифицированный переводчик. Отвечает мне женщина с очень толстым русским акцентом. Толстый акцент – это прямой перевод американской фразы «thick accent». Переходим с ней на русский язык. Оказывается, она там сама заправляет и работы совсем нет. Я подумала, заплатить несколько тысяч за рекламу своего бизнеса в «желтых страницах», а потом не иметь работы. Никому тут русский не нужен в южной Калифорнии. Я все-таки попыталась встать на учет в нескольких переводческих конторах. Муж тоже без работы уже три месяца: его сократили на прежнем месте работы. Пока живем на его пособие по безработице. Мы набрали в кредит мебели, компьютер купили в кредит, а оба безработные. Когда он стал безработным, я подумала, что он мне будет дома мешать. Оказывается, мы не мешаем друг другу, каждый занимается своими делами. Очень мы с ним тихие мышки. А тут недавно приехала свекровь и нарушила наш мышкин покой. Как набросилась с криками на бедного мужа. Видно, в ней взыграла испанская кровь. Я тут и не слыхала никогда, чтобы кто-то на кого-то кричал. Она стала его попрекать, что он ей мало внимания уделяет, что она с ним, подростком, не спала ночами, а он теперь все это забыл и не вспоминает. Слава богу, что я была на втором этаже, когда она приехала, и сидела там тихо в уголке. Но прослушать мне пришлось все. Они препирались минут двадцать. Очень громко. Она даже назвала его «сукиным сыном». В этом месте я оценила ее самокритичность. Мне было и жалко их обоих, и почему-то смешно. Она была во многом неправа. Но мое дело помалкивать. Вообще я ей часто поддакиваю, хоть и не согласна. Ведь потерять отношения с родственниками очень легко, а восстановить потом очень трудно. Поэтому я предпочитаю не встревать между матерью и сыном. Только обидно, что наши тихие соседи подумают про нас: «Ну вот, скандалят». Они ведь не знают, кому принадлежал женский голос. Но наконец она уехала. Бедный Майк три дня после этого ходил переживал. Потом постепенно через меня, как через нейтральную полосу, наладили отношения.

Неожиданно через четыре недели по почте пришел вызов из иммиграционного офиса. Вызов на собеседование о моем статусе. Видимо, они пересмотрели свои расписания. В вызове указывался список необходимых бумаг, фотографий, которые надо не забыть взять с собой на собеседование. И среди бумаг рекомендовалось не забыть взять с собой супруга-гражданина. По-английски это еще смешней – «принести» (bring). Опять мы поехали в назначенный день. У меня был с собой рюкзачок, набитый нашими фотографиями и письмами от мамы, в доказательство нашей совместной жизни. У мужа был такой же, только набитый бумагами, доказывающими, что он аккуратный налогоплательщик. В Америке хорошими характеристиками человека являются аккуратная выплата налогов и хорошая кредитная история (регулярная выплата долгов по кредитным карточкам. Плюс хорошая история вождения, т.к. водительские права служат и удостоверением личности. Без таких положительных характеристик американец рискует не получить желаемую работу, столкнуться с отказом снимать жилье, где ему хочется, или с отказом купить что-то в кредит и т. п. Опять мы сидели в «зале ожидания» на восьмом этаже и полтора часа ждали вызова в «кабинеты». Наконец выкрикнули нашу фамилию и опять взяли у меня отпечатки пальцев. Они тут это делают часто и много, потом долго проверяют через ФБР. Например, результаты моих отпечатков еще не пришли, хотя были отправлены полгода обратно. Встретил нас темнокожий «иммиграционный офицер» (immigration officer) и по длиннющему коридору провел нас к себе в кабинет, где на столе нас ждала папка с нашим делом. Подняв правую руку, мы поклялись говорить правду. Сильно он нас не пытал. Как-то видно было, что он видит, что наш брак не фиктивный. Только вдруг в упор, глядя Майку в глаза, спросил быстро: «Когда Вы женились?» Майк ответил «семнадцатого июня» и замолчал, забыл год. Я вдруг как закричу не своим голосом «1995 года!» А чиновник и говорит ему с ухмылочкой: «Что же это Вы год забыли, когда женились?» Потом он посмотрел наши свадебные фотографии и спросил, когда мы ездили в honey-moon (свадебное путешествие). Мы скромно ответили, что и женились, и хонимунились в Лас-Вегасе. Можно подумать, что у нас были тысячи на поездки. Мы и женились-то через три недели после знакомства. Но Лас-Вегаса хватает за глаза, особенно когда ты там в первый раз и на все глядишь круглыми глазами. На остальные мои альбомы и пачки писем чиновник даже не взглянул, строго заметив мне, когда я пыталась самовольно ему что-то показать: «Вы будете показывать мне только то, что я попрошу». Но, видно, просить ему расхотелось, когда он взглянул на мои стопки альбомов и связки писем.


Рекомендуем почитать
Неконтролируемая мысль

«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.


Ребятишки

Воспоминания о детстве в городе, которого уже нет. Современный Кокшетау мало чем напоминает тот старый добрый одноэтажный Кокчетав… Но память останется навсегда. «Застройка города была одноэтажная, улицы широкие прямые, обсаженные тополями. В палисадниках густо цвели сирень и желтая акация. Так бы городок и дремал еще лет пятьдесят…».


Полёт фантазии, фантазии в полёте

Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».


Он увидел

Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.


«Годзилла»

Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.


Меланхолия одного молодого человека

Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…