Девочка из Франции - [43]

Шрифт
Интервал

Целую вас, бабушка,

ваша Жанетта».

На листочке сбоку было приписано, совсем уж неразборчивыми каракулями:

«Париж гораздо, гораздо красивее Будапешта, в Париже фонтан есть и много цветов, а здесь снег да голые деревья. Пишите бедной Жанетте!»

Жанетта с удовлетворением перечитала свое послание. Как ни странно, но разлука и в самом деле как-то приукрасила образ строгой Розы Прюнье; перенесясь мысленно в Трепарвиль, Жанетта с мягкой грустью припомнила торчащую козлиную бородку своего злейшего врага, мясника Мезье. Она уже не плакала. Сложив письмо, она сунула его в карман и пересела на кровать. Пусть там совещаются эти трое, пусть замышляют заговор против нее. Подумаешь, великий подвиг — трем взрослым людям перехитрить бедную одинокую девочку! Пусть приходит теперь смертный час, она готова расстаться с жизнью; и, сложив руки, Жанетта зашептала молитву: «Отче наш, иже еси на небесех…» «Погодите, скоро узнаете, что вы сделали со мною… Только будет уж поздно…»

Но что это? Щелкнул выключатель, и Жанетта, все еще живая, растерянно заморгала мокрыми от слез глазами… Тетя Вильма рылась в белом шкафчике, собирая папины вещи, и, словно не видя племянницы, свернувшейся клубочком на кровати, кричала в дверь:

— А грязное белье присылай домой каждые три недели, слышишь, Йожи? Из первой же получки купи себе рубашку, а то у тебя все четыре никудышные…

Она сняла со шкафа свой чемодан, основательно вытерла его на кухне тряпкой. В открытую дверь слышались шаги, суета, шумные сборы. Хлопнула входная дверь. Жанетта с любопытством прислушалась: «Куда это могла уйти тетя Вильма?» Может, час, а может, и больше сидела она, всеми забытая, на кровати. Что же это такое? Значит, о ней никто и не думает? Становилось скучно; слезы иссякли, и, как Жанетта ни старалась, она не могла больше выдавить из глаз ни одной слезинки. Пусть бы уж поскорее пришел папа, успокоил ее, приободрил — ведь завтра они расстаются. «Обманул меня, уезжает…» — повторяла она про себя, но никак не могла заплакать.

Вернулась тетя Вильма; захлопотала на кухне — выдвигала ящики, гремела посудой. Жанетта услышала, как поскрипывает доска на столе. Тетя Вильма делает печенье! От чудесных запахов потекли слюнки, и вдруг мучительно засосало под ложечкой. Конечно, они там пируют, и никто даже не подумает о бедной Жанетте. Но… стоит лишь выйти из своей комнатки, и пей, пожалуйста, кофе, ешь вкусные рогульки… В конце концов, она и так уже достаточно насиделась в одиночестве.

Вскочив с кровати, она вышла и стала в дверях. У тети Вильмы руки были по локоть в муке. Повязав голову косынкой, она деловито раскатывала тесто, склонившись над доской, а увидев Жанетту, сказала самым естественным тоном:

— Быстренько пей кофе, Жанетта, а потом поможешь мне. Надо собрать папу в дорогу. Ты ведь знаешь, что ему нравится и как надо все сделать.

С первой же минуты знакомства с Жанеттой Вильма Рошта не принимала во внимание того, что ее племянница француженка. Она вела с нею длинные «односторонние» беседы и, не ожидая ответа, таким уверенным тоном отдавала распоряжения, что пораженная девочка молча повиновалась. Вот и сейчас Вильма Рошта словно не заметила ее заплаканных глаз, угрюмого выражения лица, и от этого у самой Жанетты горе как будто притупилось. Стоя, она выпила чашку кофе и вприпрыжку вернулась на кухню.

Тетя Вильма растирала масло с мукой. Приятно пахло ванилью, от плиты шло тепло… Жанетта возбужденно потянула носом.

— Что вы хотите испечь? — спросила она. — Мне можно помочь вам?

Разговаривая с теткой, Жанетта всегда кричала, сопровождая слова пояснительными жестами.

— Разотри орехи. Ступка вон там, на шкафу. Если не достанешь, стань на стул. Вот погоди, на первые же свободные деньги Вильма купит мельницу для орехов.

— Мель-ни-цу для о-ре-хов… для о-ре-хов, — по складам повторяла Жанетта странные, незнакомые слова до тех пор, пока не уяснила себе их смысл.

А ведь правда, эта «мельница для орехов» просто необходима в доме (она снова тихонько засмеялась, повторив слова «мельница для орехов») — от ступки все руки в пузырях! Дома, в Трепарвиле, не только «мельницы для орехов» не было, но даже и ступки. Нет, не приходится ставить в вину тете Вильме, что у нее нет этой мельницы! Коротко остриженные кудрявые волосы взлетали надо лбом девочки, старательно растиравшей орехи.

— Да ты не по ступке колоти пестом-то, слышишь, Жанетта! Ты орехи в ступке три, растирай хорошенько. А ну-ка, достань теперь таз да хорошенько, в двух водах, вымой мясо.

Жанетта стала перед тетей Вильмой и затрясла головой, замахала руками, даже ногами затопала:

— Мясо не нужно мыть! У нас так не делают, мясо безвкусное станет!

— Ну, ничего, Жанетта! Может, ты и права, в следующий раз сделаем по-твоему. А сейчас ты вымой мясо — мне что-то не нравится мясник, который его отвешивал.

— И у нас, и у нас есть такой! — обрадовалась Жанетта. — Мезье! — И она изобразила тете Вильме острую бородку мясника Мезье, всю его встопорщенную фигуру и даже показала, как у него вверх-вниз прыгает кадык, когда мясник орет своим визгливым голосом…

Тетя Вильма смеялась до слез, еле стояла на ногах от смеха; на глазах у нее выступили слезы и чуть не капали прямо в тесто; яичные скорлупки едва не взлетали над столом в воздух, скрипела доска. На пороге появились двое мужчин — показалось бледное, радостно улыбавшееся лицо Йожефа, ясные голубые глаза Дюлы Дэржи. Жанетта, словно не заметив отца, продолжала шутить; ее игра предназначалась только для тети Вильмы, а не для этих двух обманщиков, которые сговорились между собой и обманули, перехитрили ее!


Еще от автора Жужа Тури
Под одной крышей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Маленький Митрук и большая тундра

Много приключений произошло за одно лето с маленьким пастушонком Митруком и его другом оленёнком Авко. Рассказывая о них, автор знакомит читателя с жизнью людей и с природой северного края.


Рыжий кот

Дорогие ребята! Эта книга познакомит вас с творчеством современного югославского писателя Драгу́тина Ма́ловича. Лирично и задушевно рассказывает автор о своём нелёгком детстве, об отце, коммунисте-подпольщике, о младших братьях и сёстрах. Действие повести происходит в Югославии в небольшом, расположенном на границе с Венгрией, городе Суботице, во второй половине 30-х и начале 40-х годов.


Крылья

Повесть для детей старшего возраста.


Володя + Маша

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ради забавы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спокойной ночи, господин бродяга!

Рассказ из сборника «Нет в лесу никаких разбойников». Издательство: журнал «Семья и школа». Перевод со шведского И. Новицкой. Иллюстрации Ингрид Ван-Нюмен.Во всех книгах Линдгрен — особенная атмосфера: фантазии, игры, душевная свобода и справедливость, — атмосфера, особенно желанная для детских умов и сердец.Эта удивительная атмосфера — своего рода фирменный знак писательницы — царит и в произведениях, собранных в книге, которую вы держите в руках. Это ранние и, как правило, мало известные или не известные у нас произведения Астрид Линдгрен, к тому же публикуемые в новых и, смеем надеяться, лучших переводах.