В словацком языке ударение, как правило, на первом слоге.
Речь идет об убийстве 28 июня 1914 года в Сараеве наследника австровенгерского престола Франца Фердинанда, послужившем поводом для развязывания первой мировой войны. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Пристенье — вымощенная дорожка вокруг дома.
Комитат — административно-территориальная единица в бывшей Австро-Венгрии; то же, что губерния в России.
Газда — крестьянин, владеющий землей.
В деревне было три замка: нижний, средний и верхний. (Прим. автора.)
Яношик — легендарный словацкий герой, «благородный» разбойник, защитник бедных и угнетенных.
Капцы — теплая обувь с высоким голенищем из грубого сукна.
Персонажи словацкой народной сказки.
Так говорят о первом снеге, выпавшем в ноябре. 11 ноября по календарю день Мартина.
Ружомберок — город в Словакии.
Палинка — сливовая водка.
Имеются в виду ясли, в которых, согласно евангельской легенде, родился Иисус Христос.
Младенец Христос, который на рождество якобы приносит детям подарки.
Геллер — мелкая монета, копейка.
Липтов — край в северной части Словакии.
Притыкой запирается ярмо.
Одземок — словацкий народный танец вприсядку.
Валашка — пастушья палка с топориком.
Смоляр — в переводе со словацкого — неудачник, невезучий человек.
Дольняки — область в южной Словакии.
Бас — музыкальный струнный инструмент низкого регистра.
Пешт — город на левом берегу Дуная, объединенный с городом Буда (на правом берегу) в один город Будапешт, ставший столицей Венгрии.
Запекачка — трубка, которую кладут перед курением на угли, чтобы табак подпалился.
Шугай(словацк.) — добрый молодец.
Кобыла — скамья для порки.
Рабочие Микулаша одни из первых откликнулись на Великую Октябрьскую революцию.
Служный — начальник политического управления в бывшей Австро-Венгрии.
Жупан — глава комитата; то же, что губернатор в дореволюционной России.
Бидница — картофельная запеканка.
Моцнар(словац.) — владыка.
Здесь имеются в виду части Красной Армии.
Локтибрад — сказочный герой, маленький старичок с длинной бородой.