Десять ночёвок - [43]

Шрифт
Интервал

Мое сознание снова вернулось за столик, когда появился официант с дощечкой, на которой мелом были записаны блюда вечернего меню.

— Могу я предложить еще одну порцию, или сделаете заказ сейчас? — пропел он.

Пришедший в себя Фред, вертя челюстями влево-вправо, в полубессознательном состоянии ответил:

— Нет, еще нет, мы все еще ждем…

Слова Фреда были прерваны локтем Тома, просвистевшим мимо его грудной клетки.

— Мне кажется, немного еды не помешает, — проревел Том, потирая руки.

— О, да! — согласился Фред.

— Точняк! Знаешь, я слышал, у вас тут подают отличный стейк на косточке, — ввернул Ирв.

Мерл сменил позицию на стуле, легонько наклонившись справа налево.

— Не-е! — протянул Эд, замахав руками над своей тарелкой и заставляя других замолчать. Его оклахомский акцент становился все крепче, речь сделалась невнятной. — Уверяю, она ща-а-ас придет. Она прссста заблудилась или ищще что-нить. Дайте ей пару минут. Давайте, парни, выпьем еще. — Он картинно отбросил руку на пол-ярда и щелкнул пальцами официанту.

Парни беспокойно заерзали на своих стульях.

Морщины на лице Эда сложились менее дружелюбно, он откинулся на спинку стула, по очереди глядя на каждого из мужчин.

Мерл расслабленно сидел в кресле, свободно сложив руки на груди, и смотрел в пространство. Он заговорил одними, едва шевелящимися губами.

— Предполагаешь одно, выходит другое, Эд, — произнес он. — С бурением никогда наверняка не угадаешь. Эта Аликс — добросовестная девушка, ты сам мне всегда говорил. Скорее всего, что-то там произошло, и она присматривает за буровой. Как ты ей и велел.

Головы «ребяток» закачались вверх и вниз. Они весело пробормотали слова согласия. Эд долго обдумывал услышанное.

— Ну, да. Полагаю, ты прав, — признал он.

«Ребятки» расслабились.

— Тогда давай, закажи нам этих стейков! — предложил Том.

— Ну, значит, стейки на косточке! — крикнул Эд, и его глаза присоединились к веселой ухмылке. — Официант, неси нам стейки, да чтоб с кровью! Сам проследи, чтобы быку отрубили рога, вытерли задницу и пригнали сюда, ха-ха-ха!

«Ребятки» покатились со смеху, забарабанив по столику.

Мерл встал и направился прочь из-за стола, выражение его лица было столь же отстраненным и невозмутимым, как всегда. Вернувшись, он откинулся на спинку стула и принял ту же позу, словно никуда не отлучался.

Когда начался обед, разговор постепенно перешел к вопросу об обсадной трубе и других материалах для скважины, которую мы бурили. Том спросил:

— Эд, ты еще не думал о моем предложении?

— Официант, мой стакан пуст, — объявил Эд и нагло уставился на Тома, медленно перемалывая стейк челюстями. — Да, Том, думал. — Он сидел, опершись локтями по обе стороны тарелки и сцепив пальцы. Отблески от камня в перстне явно отвлекали Мейера, и он сцепил пальцы по-другому.

— Сделка-то обычная, — продолжал Том, поднося ко рту изорванный кусок мяса.

— А я не уверен, что этого достаточно, — сказал Эд, опрокидывая глоток из новой порции и засовывая следом в рот еще один кусок мяса. — Бог мой, хорошая здесь говядина.

— Полагаю, мы могли бы поднять вам процент… — встрял Фред, и его глаза метнулись в мою сторону и обратно. — В смысле, ты просто дай нам знать…

Ирв сосредоточенно оперировал свой стейк. Мерл пассивно смотрел в окно, пережевывая мясо.

— Это лучшая обсадная труба в Вайоминге, Эд, — сказал Том. — Знаешь ведь, мы всегда доставляем вам самое лучшее. Всегда ставим вас на первое место.

— Уж постарайтесь, черт возьми, иначе себе хуже сделаете. Мне просто нужно подумать об этом, приятель. — Босс откинулся на спинку стула и покачнулся с тихой отрыжкой. Его глаза на мгновение остекленели, и он встряхнулся, как будто забыл, где находится. На тарелке лежал его наполовину съеденный стейк, бокал с выпивкой неизменно пребывал в правой руке. По-видимому, совершенно забыв о цене обсадной трубы, Эд пустился перечислять своих любимых барменш из Оклахомы и Канзаса:

— Эй, ребятки, а я рассказывал, что та мелкая бабенка из Оки-Сити сворачивала купюры и так носила их между сиськами, а сдачу у себя в…

Слыхала я уже эту байку раньше, в своем трейлере. Я таращилась в тарелку и каждый раз, когда поднимала глаза, замечала, как Эд лукаво косится на меня, проверяя эффект от своего рассказа. Словно знал, что у меня от этого в животе все переворачивается, и поэтому был одновременно и доволен собой, и обеспокоен тем, что я могу счесть его отвратительным.

Из-за бара до меня донеслось, как открылась входная дверь. Публика загудела, раздался звон и стук стаканов по тяжелому красному дереву. Официант материализовался из кухни и проскользнул к барной стойке, чтобы посмотреть, кто вошел.

Я как раз задалась вопросом, почему слушаю всякий бред и почему не встала и не ушла отсюда пешком в Йеллоустон, когда услышала громкое:

— Всем привет!

Глава девятнадцатая

К нашему столику приближался высокий худощавый мужчина, в одной руке державший выпивку, а вторую подняв в знак приветствия. Незнакомец был таким сухопарым и хлипким, что его, казалось, несмотря на весь рост, можно целиком сложить в чемодан. Сквозь туман мыслей мне почудилось, будто мужчина выглядит знакомо, вроде бы мы раньше встречались.


Рекомендуем почитать
Ловцы пыли

Она думала, что страсти кипят – там – по ту сторону от ее выстроенного мира. Азарт, победы, потери… Но самая большая ставка – это только деньги, в ее жизни теперь победа – это просто дожить до утра. Следующий день будет не лучше сегодняшнего. Она все еще жива, надолго ли? И кто будет следующим? А кто-то снова делает ставку, кто-то верит, что сегодня он выиграет.


Бумеранг, или Несколько дней из жизни В.В.

Физически лишённый не только должности, но и получивший другое лицо, человек понимает, что его теперь непременно уничтожат, сбегает от профессиональной охраны, оказывается в сложных для себя условиях (Ни денег, ни паспорта, с чужим лицом). На него открыта настоящая «охота». Попадает в различные непредвиденные для себя ситуации. узнаёт много нового: прежде любимая женщина оказывается всего лишь любовницей, на его рабочем месте «сидит» двойник, друзья его в лицо не признают… Тем не менее он принимается все меры к тому, чтобы восстановить статус кво, вместе с тем узнать, кто инициатор всего с ним происшедшего, и почему.


Дом скорби

Пока маньяк-убийца держит в страхе весь город, а полиция не может его поймать, правосудие начинают вершить призраки жертв…


Сущность зла

После аварии, произошедшей на съемках, документалист Джереми Сэлинджер жестоко страдает от депрессии. Чтобы побыть вдали от всего и от всех, он со своей семьей едет на родину жены, в Южный Тироль, тихий уголок чудесной альпийской природы. Во время прогулки с дочерью по заповедному ущелью Блеттербах, знаменитому своими окаменелыми ископаемыми монстрами, Джереми случайно слышит обрывок странного разговора. Что же произошло на Блеттербахе в 1985 году и какое отношение имеет к этой давней истории жена Джереми? Он чувствует, что обязан разгадать тайну Блеттербаха, и лишь эта цель удерживает его гибнущий разум на плаву… Впервые на русском языке!


Рождество в Шекспире

Лили скрывает травмирующее прошлое под колючей внешностью, но в третьей книге эксперт по карате опускает свою защиту, на достаточно долго время, чтобы помириться с семьей и помочь раскрыть ряд ужасных убийств. Вернувшись в родной город Бартли (в двух шагах от места, где она живет в Шекспире, штат Арканзас) на свадьбу сестры Верены, Лили с головой погружается в расследование о похищении восьмилетней давности. После того, как ее бывший возлюбленный и друг Джек Лидз (частный сыщик с сомнительным прошлым) приезжает, чтобы проверить анонимную подсказку, что похититель и пропавшая девочка находятся в Бартли.


Пантера

Таинственный институт в закрытом городке занимается биологическими экспериментами. Судьбы журналистки, парня-неудачника, наёмного убийцы и многих других завязываются в тесный узел. Стоит потянуть за любой конец и грянет взрыв.