Деревянные четки [заметки]
1
Килим – ковер кустарного производства.
2
Татры – горы на юге Польши.
3
Гуралы – жители горных (южных) районов Польши.
4
В Польше начальная школа состояла из семи классов.
5
Лурд – небольшое французское местечко в Пиренеях, где в свое время был открыт "священный" источник, якобы обладающий чудодейственной силой.
6
Анемия – малокровие.
7
Педель – надзиратель (надзирательница) над студентами в закрытых учебных заведениях, а также в школах ряда капиталистических стран.
8
"Католическое действие" – объединения различных светских организаций католической церкви, руководимых епископами и Ватиканом.
9
Пастер Луи (1822–1895) – великий французский ученый-микробиолог.
10
Вольтер Франсуа-Мари (1694–1778) – выдающийся деятель французского просвещения XVIII века, философ, ученый, публицист и писатель, борец против церковного мракобесия и невежества.
11
Проше пани, пана – своеобразный вступительный идиоматический оборот в польском языке, подчеркивающий уважение говорящего к своему собеседнику.
12
Речь идет о туберкулезных очагах в легких. Их известкование означает прекращение активного процесса, при котором больной является источником заражения для окружающих.
13
Закопане – местечко недалеко от Кракова. В буржуазной Польше – фешенебельный южный курорт с многочисленными пансионатами и гостиницами, куда съезжались на лето богачи из многих стран Европы, В настоящее время – любимое место отдыха трудящихся народной Польши.
14
Серсо (франц.) – игра в обруч.
15
Ясна пани (ясны пан) – форма, употребляемая при обращении к титулованным особам. Приблизительно соответствует существовавшему в русском языке обращению "ваше сиятельство", "ее сиятельство".
16
Кармель – гора в Палестине. По ее имени получили свое название члены католического монашеского ордена, созданного в Палестине во второй половине XII века. В XIII веке кармелиты переселились в Западную Европу, где основали много монастырей.
17
Ченстохова – город на юге Польши, известен как один из центров религиозного паломничества.
18
Терновый венец – символ мученичества.
19
"Радуга" – католический журнал, выходивший в Познани с 1927 по 1939 год, ярко выраженного реакционного направления.
20
Каноник – сан, даваемый католической церковью в награду священникам.
21
Скаут (или бой-скаут) – член детской и юношеской буржуазной организации. Скаутизм (бой-скаутизм) – особая форма буржуазного детского и юношеского движения, возникшая в начале XX века. Она имела военный характер и стремилась воспитать физически выносливых и проникнутых буржуазно-шовинистическим духом защитников капитализма. Скауты, как правило, носили особую форму одежды.
22
Сан – река в юго-восточной Польше, приток Вислы.
23
Парафия – церковный приход у католиков.
24
Ксендз-бискуп – епископ, священнослужитель высокого ранга.
25
Пробощ – приходский священник, ксендз.
26
Католические религиозные союзы, входившие в "Католическое действие".
27
Имеется в виду папа римский.
28
"Новый завет" – христианские книги, евангелия.
29
Тетмайер (Пшерва) Казимир (1865–1940) – польский писатель и поэт. Для его стихов характерны декадентские мотивы, Стафф Леопольд (1878–1957) – известный польский поэт. В своих ранних произведениях близок по духу и мотивам к творчеству Тетмайера. В конце 40-х – начале 50-х годов активно участвовал в создании новой польской литературы – литературы социалистического реализма. Был лауреатом Государственной премии Польской Народной Республики.
30
"Овомальтин" – содовый питательный препарат, напоминающий по вкусу овсяный кофе.
31
Феретрон – статуя, которую носят во время религиозных процессий у католиков.
32
Жирандоли – настенные подсвечники для нескольких свечей.
33
Боа – шарф из меха.
34
Каспрович Ян (1860–1926) – польский поэт. Происходил из крестьян. В своих ранних произведениях – поборник демократических идей. В конце 90-х годов XIX века его поэзия прониклась пессимистическими мотивами, он примкнул к декадентству, что нашло отражение в цикле его стихов "Гимны" (1902) и сборнике "Книга убогих" (1916).
35
"Каритас" – католическое благотворительное общество, имеющее широко разветвленную сеть в странах с преобладающим католическим населением.
36
Оранжад – газированный прохладительный напиток типа лимонада.
37
Юлиуш Словацкий (1809–1849) – великий польский поэт, революционный романтик, имя которого стоит в одном ряду с именем Адама Мицкевича. "Отец зачумленных" – одна из его крупнейших поэм. Она написана под впечатлением услышанного во время путешествия по Египту рассказа об одном арабе, который в период эпидемии чумы потерял всю свою семью. Основной мотив поэмы – выражение душевных переживаний отца погибшего от чумы семейства.
38
Хафнэ, Амина, Xатфэ и девочка в колыбели – персонажи поэмы Словацкого, умершие дочери отца зачумленных.
39
Дромадер – одногорбый верблюд.
40
Стара Ольша – предместье Кракова.
41
Псякрев – польское ругательство.
42
Малая катура – документ, выдаваемый окончившим начальную школу.
43
Большая катура – аттестат зрелости.
44
Содалиция – кружок, братство, преимущественно религиозного характера.
45
Ксендз-катехета – католический священник, учитель закона божьего.
46
Имеется в виду комитет благотворительного общества, распределяющий "помощь" нуждающимся.
47
Луция имеет в виду то место из евангелия, в котором рассказывается, как некий юноша подошел к Христу и спросил его: что нужно сделать доброго, чтобы иметь жизнь вечную? "Иисус сказал ему, – говорится в евангелии: – "Если хочешь быть совершенным, имение твое и раздай нищим. И будешь иметь сокровище на небесах". Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Иисус же сказал ученикам своим: "Истинно говорю вам, что трудно богатому войти в царство небесное…"
48
См. примеч. на стр. 5.
49
То есть монастыря св. Уршули.
50
Бульвар в Кракове.
51
"Рыцарь непорочной" – архиреакционный католический журнал для молодежи в довоенной Польше, издававшийся огромными тиражами.
52
Бонна – воспитательница детей в буржуазных семьях (нечто среднее между гувернанткой и няней).
53
Тере, фере, куку (разг.) – восклицание, означающее приблизительно: «Как бы не так! Не говори чепухи».
54
"Трендовата" ("Прокаженная") – популярная в довоенной Польше книжка, идеализирующая жизнь аристократических слоев общества и наполненная фальшивым сентиментализмом.
55
Четки – шнурок с бусами для отсчитывания поклонов во время молитвы и прочитанных молитв.
56
Альтруизм – термин, обозначающий бескорыстную заботу о благе других и готовность жертвовать для других своими личными интересами.
57
Sub specie aeternitatis (лат.) – «под знаком вечности»; с точки зрения вечности.
58
Марианская содалиция – одна из многочисленных католических молодежных организаций (построенная по типу религиозного братства, кружка) в довоенной Польше.
59
То есть о девушках – членах содалиций.
60
В этой фразе имеется игра слов. Sluzba по-польски означает одновременно и службу, и прислугу, дворню. А оборот "na sluzbe" может означать как "на службу", так и "в прислуги".
61
Стихи из "Отца зачумленных" Ю. Словацкого. Перевод М. Живова.
62
Имеется в виду маршал Ю. Пилсудский, социал-предатель и агент ряда империалистических разведок, фашистский диктатор Польши в 1926–1935 годах.
63
Лампионы – цветные фонари, стеклянные или бумажные; применяются преимущественно при иллюминации.
64
Гротгер Артур (1837–1867) – один из виднейших польских художников XIX века, сторонник освободительного движения. Творческий путь начал циклом рисунков, посвященных польскому восстанию 1863 года против царизма. В большинстве работ следовал по пути реализма.
65
Конфедератка – польская фуражка с квадратным дном.
66
Кринолин – широкая юбка на тонких стальных обручах, бывшая в моде в середине XIX века.
67
Стихотворение Леопольда Стаффа "Справедливый гнев". Об авторе см. прим. на стр. 49. Стихи приводятся в переводе М. Живова.
68
Игра слов: pyszna по-польски имеет несколько значений: высокомерная, надменная, гордая – с одной стороны; а с другой – пышная, великолепная, прекрасная. Таким образом, восклицание гостьи можно понимать двояко: "Луция была великолепна" и "Луция была надменна".
69
"Серебряный сон Саломеи" – драма Ю. Словацкого, написанная в 1844 году, когда поэт был в значительной мере властью мистических настроений. Это нашло отражение и в драме. Отрывки приводятся в переводе В. Фишера.
70
Кобежин – местечко недалеко от Кракова, в котором находилась известная в Южной Польше больница для умалишенных.
71
По своему устройству монашеские ордена – централизованные организации; во главе многих из них стоят "генералы", которым подчинены "провинциалы", а последним – аббаты и приоры. В настоящей книге речь идет о женском монастыре католического ордена францисканцев.
72
То есть за монахинь того же ордена.
73
Святой отец – то есть папа римский.
74
"Думка" – маленькая подушечка под голову.
75
"Ангеле божий" – название одной из утренних молитв.
76
Продолжение все той же молитвы "Ангеле божий".
77
Ладан – ароматичная смола, применяемая для курения при богослужении.
78
Кленчник – скамеечка для стояния на коленях во время молитвы.
79
Литургия – обедня, главное христианское богослужение.
80
Менса – верхняя доска алтаря.
81
Ризница – одно из помещений костела, в котором происходит облачение священника перед началом службы. В ризницу ведет отдельный вход.
82
То есть появление ксендза и начало богослужения.
83
Министрант – тот, кто прислуживает ксендзу во время службы.
84
Хоры – галерея, на которой располагаются певчие и орган.
85
Рекреация – перемена, перерыв между занятиями в учебных заведениях, школах.
86
Имеется в виду лекарственная ромашка, которая употребляется для полосканий и компрессов.
87
Монахиня имеет в виду бога.
88
Сущность этих двух понятий разъясняется в дальнейшем тексте. Здесь можно сказать следующее. Большими привилегиями в женских католических монастырях пользовались "хоровые сестры" (то есть те, которые во время богослужения поют на хорах). "Конверские сестры" – монахини, использовавшиеся в монастырях на "черной" работе.
89
Трапезная – столовая в монастыре (как католическом, так и православном) только для монахов (монахинь).
90
Требник – название книги с молитвами для треб. Требы – богослужебные обряды, совершаемые по просьбе самих верующих (крестины, брак, панихиды и т. п.).
91
Кайзерка – вид булочки.
92
Коэдукация – совместное обучение мальчиков и девочек. В довоенной Польше подобные школы и классы составляли незначительный процент.
93
Квеста – сбор пожертвований с населения, который производят члены так называемых "нищенствующих" монашеских орденов.
94
В Польше вес картофеля, а также зерна, измерялся преимущественно не на центнеры, а на метры (кубические).
95
Пигмей – карлик, человек очень маленького роста. В переносном смысле – мелкий, ничтожный человек. В данном случае обыгрываются оба значения этого слова.
96
Игра слов. Зоська в данном случае перепутала два слова, очень близких по произношению, но разных по значению: кавярня (kawiarnia) по-польски – кафе, а каверна (kawerna) – каверна, то есть полость, образовавшаяся в органе вследствие разрушения его тканей болезненным процессом, например, каверна в легких при туберкулезе,
97
Имеется в виду известная историческая повесть крупного польского писателя XIX века Ю. И. Крашевского (1812–1887) "Старинная легенда", действие которой происходит в IX веке, на заре возникновения польского государства. В повести показана борьба славянских племен с немецкими захватчиками. Брунгильда – коварная немка, жена князя-деспота.
98
"Евхаристичная Круцьята" – название одной из католических организаций, построенной по типу религиозного союза (братства) и входившей в систему "Католического действия". "Заступник" – двухнедельный журнал, издававшийся "Католическим действием" для детей в молодежи, объединенной в "Евхаристичной Круцьяте".
99
Всевозможные массовые католические организации довоенной Польши возглавлялись преимущественно ксендзами. В частности, ксендз, который по поручению своих духовных властей руководил содалициями, назывался модератором.
100
Маката – цветная шелковая материя, вытканная золотом и серебром.
101
Мирра – душистая смола некоторых африканских деревьев. Алоэ – в данном случае имеется в виду ароматическая древесина стволов алойного (орлиного) дереза, родиной которого являются Южные Гималаи. Мирра и алойная древесина в древности использовались для курений.
102
Во многих районах Польши жилые помещения отапливаются не дровами, а углем.
103
Конфессионал – в католических храмах – исповедальня, то есть специальное помещение в виде будки, ящика, в котором находится священник во время исповеди верующего. Купель – сосуд для крещения детей.
104
Амвон – кафедра, которая устраивается либо в центре собора, либо сбоку в форме балкона. С него читается евангелие и произносятся проповеди.
105
То есть молодежь, объединенная в "ЕвхаристичнойКруцьяте".
106
Тайная молитва – молитва, читаемая про себя. Есть также молитвы, которые читаются вслух или поются.
107
См. прим. на стр. 165.
108
Имеется в виду кафедра, за которой во время урока сидит учитель (в наших школах ее заменяет обыкновенный стол).
109
В довоенной Польше детские дошкольные учреждения (соответствующие нашему детскому саду) содержались, в основном, за счет благотворительности, из них многие – при женских монастырях, составляя одну из важных статей дохода этих монастырей. Монахини, которым родители доверяли своих детей-дошкольников, воспитывали малышей в строгом соответствии с основными канонами католицизма.
110
Калган – лекарственное растение, корни которого используются при лечении поносов.
111
См. прим. на стр. 142.
112
В данном случае речь идет о крупяной колбасе.
113
Паломничество – путешествие с целью посещения так называемых "святых мест" (Рима, Мекки, Иерусалима и т. д.).
114
Постричься в монахи – то есть стать монахом, приняв соответствующий обет.
115
То есть к папе римскому.
116
Дипломатические представители Ватикана в других странах называются нунциями.
117
То есть жены маршала (Пилсудского).
118
То есть собора св. Петра в Риме (Ватикане).
119
То есть монашеского ордена францисканок.
120
Новый Тарг – город на юге Польши.
121
При пострижении в монахи принимается другое имя, чтобы отречься от всего "греховного" (включая и старое имя), что было до этого, и отдать себя под покровительство нового святого. Вот почему у монахини Зеноны есть другое, светское, имя.
122
Велон – часть головного убора монахини.
123
Ганнибал – великий полководец древности, предводитель карфагенян.
124
См. прим. на стр. 165.
125
Лапсердак – верхнее длиннополое платье, сюртук особого покроя. Здесь это слово имеет фигуральное значение.
126
Скуфья – монашеский головной убор.
127
См. прим. на стр. 106.
128
То есть младенцу Христу.
129
Пеларгония – домашнее растение из семейства гераневых.
130
В свое время в маленьком французском местечке Лурд был открыт "священный источник", обладающий якобы чудодейственной силой. Источник этот был найден "благодаря богородице", которая указала благочестивой крестьянской девушке Бернадетте, где он находится. Поэтому имя фанатички Бернадетты высокочтимо у католиков. У Бернадетты в дальнейшем нашлось немало подражательниц, которые, подобно Бернадетте, были разоблачены как шарлатанки и мошенницы.
131
Вериги – орудия самоистязания, применявшиеся религиозными фанатиками с целью "умерщвления плоти". Кандалы, железные или медные цепи, полосы, иногда железные шапки или подошвы и прочее, которые носили монахи и верующие, наложившие на себя обет покаяния.
132
"Rorate coeli desuper" – католическая (латинская) молитва.
133
Речь идет о ксендзе, одетом в фиолетовую сутану и отправляющем службу.
134
Латинский псалом: "Хвалите его в кимвалех… Боже, боже мой… Вскую прискорбна еси, душе моя".
135
Продолжение того же псалма: "Почто мя забыл еси?".
136
Первая строка латинской исповеди: "Я пришла к тебе исповедоваться, всемогущий…"
137
Ирод – библейский царь-деспот, имя которого стало нарицательным.
138
Вифлеем – по библейской легенде, место рождения Христа. Появление Христа на свет, по рассказам евангелий, сопровождалось злом, так как из-за него погибло 14 тысяч вифлеемских детей.
139
Сочельник – канун рождества,
140
Штрицель – сорт сдобной булки с начинкой.
141
Иосиф – муж девы Марии.
142
В этой сцене автор изображает маршала Пилсудского.
Писательница вводит нас в обстановку женского католического монастыря, содержащего приют для девочек-сирот, но больше похожего на каторжную тюрьму. Наталия Роллечек мастерски рисует портреты многих обитателей монастыря и приюта — монахинь Алоизы, Зеноны, матушки-настоятельницы, воспитанниц Гельки и Сабины, Йоаси и Рузи, Янки, Зоськи, Сташки и многих других. Картины беспросветной нужды, окружающей сирот, постоянного духовного насилия над ними со стороны монахинь — суровый приговор церковно-католическому мракобесию, свившему свои осиные гнезда в многочисленных монастырях Западной Европы.
Имя Оки Ивановича Городовикова, автора книги воспоминаний «В боях и походах», принадлежит к числу легендарных героев гражданской войны. Батрак-пастух, он после Великой Октябрьской революции стал одним из видных полководцев Советской Армии, генерал-полковником, награжден десятью орденами Советского Союза, а в 1958 году был удостоен звания Героя Советского Союза. Его ближайший боевой товарищ по гражданской войне и многолетней службе в Вооруженных Силах маршал Советского Союза Семен Михайлович Буденный с большим уважением говорит об Оке Ивановиче: «Трудно представить себе воина скромнее и отважнее Оки Ивановича Городовикова.
Приключенческая повесть албанского писателя о юных патриотах Албании, боровшихся за свободу своей страны против итало-немецких фашистов. Главными действующими лицами являются трое подростков. Они помогают своим старшим товарищам-подпольщикам, выполняя ответственные и порой рискованные поручения. Адресована повесть детям среднего школьного возраста.
Всё своё детство я завидовал людям, отправляющимся в путешествия. Я был ещё маленький и не знал, что самое интересное — возвращаться домой, всё узнавать и всё видеть как бы заново. Теперь я это знаю.Эта книжка написана в путешествиях. Она о людях, о птицах, о реках — дальних и близких, о том, что я нашёл в них своего, что мне было дорого всегда. Я хочу, чтобы вы познакомились с ними: и со старым донским бакенщиком Ерофеем Платоновичем, который всю жизнь прожил на посту № 1, первом от моря, да и вообще, наверно, самом первом, потому что охранял Ерофей Платонович самое главное — родную землю; и с сибирским мальчишкой (рассказ «Сосны шумят») — он отправился в лес, чтобы, как всегда, поискать брусники, а нашёл целый мир — рядом, возле своей деревни.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.