День Рождения - [3]
Мег. Погожий денек, а?
Он идет к окну, вынимает из кармана пижамной куртки сигарету и спички и закуривает.
Что ты куришь?
Стэнли. Сигарету.
Мег. А мне не дашь?
Стэнли. Нет.
Мег. Люблю сигаретку выкурить.
Он стоит у окна, курит. Она подходит к нему сзади и щекочет ему шею.
Щекотно?
Стэнли(отталкивая ее). Отстань.
Мег. Ты что, уходишь?
Стэнли. Если и ухожу, то не с тобой.
Мег. А я в магазин собираюсь.
Стэнли. Иди.
Мег. Тебе будет тут одиноко одному.
Стэнли. Правда?
Мег. Без твоей старушки Мег. Пойду куплю чего-нибудь для этих двух джентльменов.
Пауза.
Стэнли медленно поднимает голову. Говорит не поворачиваясь.
Стэнли. Каких еще двух джентльменов?
Мег. Наших будущих постояльцев.
Он поворачивается.
Стэнли. Что?
Мег. А ты что, не знал?
Стэнли. Не понимаю, в чем дело.
Мег. Два джентльмена спрашивали Пити, нельзя ли остановиться у нас на пару дней. Их я и жду. (Берет тряпку и вытирает клеенку на столе.)
Стэнли. Не может быть.
Мег. Честное слово.
Стэнли(подходит к ней). Ты нарочно меня дразнишь.
Мег. Мне Пити сегодня утром сказал.
Стэнли. Когда это было? Когда он их видел? (Покусывает сигарету.)
Мег. Вчера вечером.
Стэнли. Кто они такие?
Мег. Не знаю.
Стэнли. Он говорил тебе, как их зовут?
Мег. Нет.
Стэнли(ходит по комнате). Значит, они хотели остановиться здесь? В этом доме?
Мег. Да, в этом доме. (Снимает бигуди.)
Стэнли. Почему?
Мег. Пансион-то, сам знаешь, на хорошем счету.
Стэнли. Кто же они такие?
Мег. Вот придут — и узнаешь.
Стэнли(решительно). Они не придут.
Мег. Почему?
Стэнли(быстро). Говорю, не придут. А почему они не явились вчера вечером, раз собираются здесь жить?
Мег. Может, в темноте дом найти не смогли. В темноте ведь искать трудно.
Стэнли. Они не придут. Тут какое-то недоразумение. Ладно, не бери в голову. Ложная тревога. (Садится за стол.) Где мой чай?
Мег. Я унесла. Ты же не стал его допивать.
Стэнли. Что значит «унесла»?
Мег. Взяла и унесла.
Стэнли. Зачем?
Мег. Ты же не хотел пить чай!
Стэнли. Кто тебе сказал?
Мег. Ты и сказал.
Стэнли. Кто дал тебе право уносить мой чай?
Мег. Ты бы все равно не стал его пить.
Стэнли пристально смотрит на нее.
Стэнли. Ты с кем разговариваешь?
Мег(неуверенно). Что?
Стэнли(тихо). Поди сюда.
Мег. Чего тебе надо?
Стэнли. Подойди сюда.
Мег. Не пойду.
Стэнли. Хочу задать тебе один вопрос.
Мег явно не по себе. Она переступает с ноги на ногу, но к нему не идет.
Ну, живей.
Пауза.
Ладно, могу спросить и на расстоянии. (Цедит слова.) Скажите-ка, миссис Боулс, обращаясь ко мне, вы вообще отдаете себе отчет, с кем разговариваете, а?
Тишина. Стэнли стонет, сникает, голова падает на руки.
Мег(ласково). Скажи, тебе не понравился завтрак, Стэн? (Подходит к столу.) Стэн! Когда ты опять поиграешь на пианино?
Стэнли что-то бормочет.
Как раньше.
Стэнли что-то бормочет.
Я так люблю смотреть, как ты за пианино сидишь! Когда еще поиграешь?
Стэнли. Не могу я.
Мег. Почему?
Стэнли. Потому что у меня пианино нет.
Мег. А то, на котором ты играл на работе?
Стэнли. Шла бы лучше в магазин.
Мег. Будь у тебя работа, тебе не пришлось бы уезжать отсюда. Играл бы себе на пристани…
Он смотрит на нее и говорит, как бы между прочим.
Стэнли. Кстати… мне предлагают работу.
Мег. Что?
Стэнли. Да, работу. Вот думаю, соглашаться или нет.
Мег. Не может быть.
Стэнли. Причем хорошую работу. В ночном клубе. В Берлине.
Мег. В Берлине?
Стэнли. В Берлине. В ночном клубе. Играть на пианино. Баснословная зарплата. Всё уже на мази.
Мег. Надолго?
Стэнли. В Берлине мы долго не пробудем. Оттуда в Афины поедем.
Мег. Надолго?
Стэнли. Да. Затем заскочим в… ну в этот… как его…
Мег. Куда?
Стэнли. Константинополь. Загреб. Владивосток. Одним словом, получится кругосветное турне.
Мег(садится за стол). А ты раньше играл в этих городах?
Стэнли. Я-то? Да я весь мир объездил! Где я только не играл! Всю страну исколесил.
Пауза.
Как-то давал я концерт.
Мег. Концерт?
Стэнли(задумчиво). Да. И хороший, доложу я тебе, концерт получился. В тот вечер все собрались. Все как один. Да, концерт в Лоуэр-Эдмонтоне.
Мег. А в чем ты был?
Стэнли(про себя). А какой у меня был удар! Ни у кого такого удара не было. Они потом подошли ко мне. Стали благодарить. Сколько в тот вечер мы шампанского выпили!
Пауза.
Даже отец чуть было не приехал меня послушать. Я ведь ему открытку послал. Но он все равно вряд ли бы выбрался. Да, я же… я адрес его потерял, вот в чем дело.
Пауза.
Да, в Лоуэр-Эдмонтоне. А после этого, знаешь, что они со мной сделали? Убрали меня. Взяли и убрали. Мой следующий концерт уже был объявлен, все было организовано, продумано до мелочей. Не помню только, где я должен был играть. Зимой дело было. Приезжаю, а зал закрыт, окна забиты, даже сторожа нет. Все заперто. (Снимает очки и протирает стекла рукавом пижамной куртки.) Здорово они меня надули. Здорово, нечего сказать. Интересно, кто же был зачинщиком? (Горько.) Ладно, Джек, я все понял. Хотят, чтобы я перед ними на коленях ползал… так я и понял… (Надевает очки и смотрит на Мег.) Старая грымза, одно слово. (Поднимается и тянется к ней через стол.) Правильно я говорю?
Мег. Не уезжай, Стэн. Оставайся. Тебе у нас лучше будет. Оставайся со своей старухой Мег.
Он стонет и ложится лицом на стол.
Ты сегодня себя плохо чувствуешь, Стэн? У тебя с желудком все в порядке?
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.
Долгожданное продолжение любимого абсолютно всеми читательницами страны бестселлера Елены Колиной «Дневник новой русской»! Тонкая ироничная история о сокровенных проблемах молодой петербурженки, подкупающая искренностью и особым взглядом на происходящее.
Контракт, заключенный Дженнингсом с “Ретрик Констракшн”, включал в себя несколько очень любопытных пунктов, с последствиями которых ему теперь пришлось столкнуться. Полностью стертые воспоминания, относящиеся к двум годам службы, и “замена предусмотренного контрактом денежного вознаграждения на какие-либо предметы и материалы, лично отобранные второй стороной” (т.е. работником). Но что же могло заставить человека, находящегося в здравом уме, отказаться от солидного денежного вознаграждения и заменить его кодовым ключом от непонятно какой двери, обрывком билета, депозитной квитанцией за какой-то “пакет”, куском проволоки, половинкой покерной фишки, полоской зеленой материи и автобусным жетоном? И каково же оказывается удивление Дженнингса, когда один за другим перечисленные предметы становятся для него жизненно важными и ведут к желаемой цели — получить от компании Ретрика полный расчет.© fantlab.ru.
История умственно отсталого юноши, рассказанная им самим на страницах этой книги, является воплощением мифа об «американской мечте» и одновременно острой сатирой на американское общество второй половины XX века.
За свой роман "Бесчестье" южноафриканец Кутзее был удостоен Букеровской премии - 1999. Сюжет книги, как всегда у Кутзее, закручен и головокружителен. 52-летний профессор Кейптаунского университета, обвиняемый в домогательстве к студентке, его дочь, подвергающаяся насилию со стороны негров-аборигенов, и сочиняемая профессором опера о Байроне и итальянской возлюбленной великого поэта, с которой главный герой отождествляет себя… Жизнь сумбурна и ужасна, и только искусство способно разрешить любые конфликты и проблемы.