День Рождения - [2]
Пити. Привет, Стэнли.
Стэнли. Привет.
Молчат. Мег входит с миской кукурузных хлопьев и ставит ее на стол.
Мег. Ну что, спустился наконец? Видно, кушать захотел? Надо оставить его без завтрака, верно, Пити?
Стэнли смотрит в тарелку.
Ты хорошо спал?
Стэнли. Вообще не спал.
Мег. Вообще не спал? Слышишь, Пити? Так устал, что есть не хочется, да? Ну ешь, ешь, будь умницей. Ешь.
Стэнли ест.
Стэнли. Как погода сегодня?
Пити. Отличная.
Стэнли. Тепло?
Пити. Ветер сильный.
Стэнли. Холодно?
Пити. Не сказал бы.
Мег. Как тебе хлопья, Стэн?
Стэнли. Гадость.
Мег. Гадость? Ах ты лгунишка эдакий! Что на банке написано? «Кукурузные хлопья освежают». Особенно лежебок — вроде тебя.
Стэнли. Молоко скисло.
Мег. Неправда. Пити ведь то же самое ел, верно, Пити?
Пити. Да.
Мег. Вот видишь.
Стэнли. Ладно, неси второе.
Мег. Второе ему, видишь ли, неси! Сначала первое съешь!
Стэнли. Хочется чего-нибудь жареного.
Мег. А я не дам.
Пити. Дай, раз просит.
Мег(садится за стол справа). Не дам.
Пауза.
Стэнли. Разве это завтрак?
Пауза.
Всю ночь мне снился завтрак.
Мег. Ты же говорил, что не спал.
Стэнли. Дремал. Всю ночь пролежал, мечтая о завтраке. А завтрака — нет. На столе пусто.
Пауза.
Что ж, придется, как видно, тащиться на пристань, в ресторан.
Мег(вскакивает). Там тебя лучше не накормят.
Она выходит на кухню. Стэнли широко зевает. Мег появляется в кухонном окне с тарелкой в руках.
На, ешь. Это тебе понравится.
Пити встает, берет тарелку, несет к столу, ставит ее перед Стэнли и садится.
Стэнли. Что это?
Пити. Гренки.
Мег(входит). Наверняка не знаешь, что это такое.
Стэнли. Почему же, знаю.
Мег. Что?
Стэнли. Жареный хлеб.
Мег. Ишь ты!
Стэнли. Подумать только, какой сюрприз!
Мег. Ты ведь не ожидал, скажи?
Стэнли. Чего не ожидал, того не ожидал.
Пити(встает). Ну, я пошел.
Мег. На работу?
Пити. Да.
Мег. А чай? Чай-то ты не пил!
Пити. Неважно. Уже времени нет.
Мег. Я тебе в чашке заварю.
Пити. Не надо, не беспокойся. До скорого. Пока, Стэнли.
Стэнли. Пока.
Пити выходит в левую дверь.
Так, так, так…
Мег(испуганно). Ты что?
Стэнли. А ты, оказывается, плохая жена.
Мег. Неправда. С чего ты взял?
Стэнли. Не дать мужу чашки чаю. Кошмар!
Мег. Он знает, что я хорошая жена.
Стэнли. А вместо чая — скисшее молоко.
Мег. Не скисло оно.
Стэнли. Позор!
Мег. И вообще, не лезь не в свое дело.
Стэнли ест.
Немного найдется жен лучше меня, так и знай. Дом свой я содержу в чистоте и порядке.
Стэнли. Не смеши!
Мег. Да! Между прочим, у постояльцев мой дом котируется.
Стэнли. У постояльцев? Сказать тебе, сколько человек остановилось в твоем пансионе с тех пор, как я живу здесь?
Мег. Ну, сколько?
Стэнли. Один.
Мег. Кто же это?
Стэнли. Я! Я — твой единственный постоялец.
Мег. Неправда! Мой пансион на хорошем счету.
Стэнли. Мало сказать — на хорошем.
Мег. Я сама слышала.
Он отодвигает тарелку и берет газету.
Вкусно было?
Стэнли. Что?
Мег. Гренки.
Стэнли. Аппетитные, ничего не скажешь.
Мег. Не говори этого слова.
Стэнли. Какого слова?
Мег. Этого самого.
Стэнли. «Аппетитный», что ли?
Мег. Не произноси его при мне!
Стэнли. А в чем дело?
Мег. Нельзя говорить таких слов замужней женщине.
Стэнли. Ты в этом уверена?
Мег. Да.
Стэнли. Ну, прости, не знал.
Мег. Так знай.
Стэнли. А ты откуда знаешь?
Мег. Не твое дело.
Стэнли. Если не замужней женщине, так кому же говорить эти слова?
Мег. Плохой ты.
Стэнли. А как насчет чаю?
Мег. А ты хочешь чаю?
Стэнли читает газету.
Тогда скажи «пожалуйста».
Стэнли. Пожалуйста.
Мег. Сначала извинись.
Стэнли. Сначала извинись.
Мег. Нет, правда, извинись.
Стэнли. Нет, правда, извинись.
Мег. Всыпать бы тебе хорошенько!
Стэнли. Ой, пожалуйста, не надо.
Она берет тарелку и, проходя мимо, ерошит ему волосы. Стэнли вскрикивает и отталкивает ее руку. Она идет на кухню. Он трет под очками глаза и берет газету. Она входит.
Мег. Я чайник принесла.
Стэнли(рассеянно). Не знаю, что бы я без тебя делал…
Мег. Не стоило б тебе чай наливать…
Стэнли. Это почему?
Мег(наливает ему чай, игриво). Чтобы в следующий раз не дразнил меня такими словами.
Стэнли. Чай настоялся?
Мег. Хороший чай. Хороший, крепкий чай.
Стэнли. Это не чай. Это соус какой-то.
Мег. Неправда.
Стэнли. И не спорь со мной, старая грымза!
Мег. Как ты смеешь обзывать меня, да еще в моем собственном доме!
Стэнли. И в собственном доме нечего соваться по утрам в спальню к мужчине.
Мег. Стэнли! Неужели тебе не нравится, что утром я приношу тебе в постель чашечку чаю?
Стэнли. Не могу я пить это пойло! Ты бы хоть чайник для заварки на огонь поставила!
Мег. Не выдумывай, хороший, крепкий чай!
Стэнли(опускает голову на руки). Господи, как все надоело.
Молчание. Мег идет к буфету, берет тряпку и начинает с рассеянным видом вытирать пыль. Сметает пыль со стола.
Хоть стол не трогай!
Пауза.
Мег. Стэн?
Стэнли. Что?
Мег(робко). Разве я грымза?
Стэнли. Еще какая. От одного вида страшно делается.
Мег. Так я тебе и поверила.
Стэнли(в бешенстве). Слушай, ты бы лучше здесь убрала. Хлев, а не гостиная! А в моей комнате что творится? Ее надо подмести, обои переклеить. Мне нужна новая комната!
Мег(с придыханием, поглаживая его руку). Не скажи, Стэн, у тебя чудесная комната. Сколько счастливых минут я провела в ней!
Стэнли с отвращением отдергивает руку, вскакивает и быстро выходит в левую дверь. Она берет его чашку, чайник и ставит на окно в кухню. Хлопает входная дверь. Стэнли возвращается.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Двое лондонских лузеров находят третьего, опустившегося еще ниже их самих, и нанимают его сторожить пустую захламленную квартиру. Нищий, грязный, животный, циничный, шовинистически озлобленный старик, или «бич», как их называют сегодня, оказывается востребован. Обществу не только нужен «пустой человек», «человек без свойств», но обществу нужен и сторож.В страшном, размытом лице Сторожа европейская культура переживает свою надвигающуюся слабость перед силами, готовыми прийти, разрушить ветхую цивилизацию и самоуничтожиться, ибо просты и одноклеточны эти силы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.
Долгожданное продолжение любимого абсолютно всеми читательницами страны бестселлера Елены Колиной «Дневник новой русской»! Тонкая ироничная история о сокровенных проблемах молодой петербурженки, подкупающая искренностью и особым взглядом на происходящее.
Контракт, заключенный Дженнингсом с “Ретрик Констракшн”, включал в себя несколько очень любопытных пунктов, с последствиями которых ему теперь пришлось столкнуться. Полностью стертые воспоминания, относящиеся к двум годам службы, и “замена предусмотренного контрактом денежного вознаграждения на какие-либо предметы и материалы, лично отобранные второй стороной” (т.е. работником). Но что же могло заставить человека, находящегося в здравом уме, отказаться от солидного денежного вознаграждения и заменить его кодовым ключом от непонятно какой двери, обрывком билета, депозитной квитанцией за какой-то “пакет”, куском проволоки, половинкой покерной фишки, полоской зеленой материи и автобусным жетоном? И каково же оказывается удивление Дженнингса, когда один за другим перечисленные предметы становятся для него жизненно важными и ведут к желаемой цели — получить от компании Ретрика полный расчет.© fantlab.ru.
История умственно отсталого юноши, рассказанная им самим на страницах этой книги, является воплощением мифа об «американской мечте» и одновременно острой сатирой на американское общество второй половины XX века.
За свой роман "Бесчестье" южноафриканец Кутзее был удостоен Букеровской премии - 1999. Сюжет книги, как всегда у Кутзее, закручен и головокружителен. 52-летний профессор Кейптаунского университета, обвиняемый в домогательстве к студентке, его дочь, подвергающаяся насилию со стороны негров-аборигенов, и сочиняемая профессором опера о Байроне и итальянской возлюбленной великого поэта, с которой главный герой отождествляет себя… Жизнь сумбурна и ужасна, и только искусство способно разрешить любые конфликты и проблемы.