Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты - [33]

Шрифт
Интервал

l) Never mind, I’ll send Fred instead. That’s a pity, why not?

m) Don’t worry, it can happen to anyone. Wbll, we did start some time ago...

n) If I were you, I would...

o) Try practising a little more!

p) Yes, of course. I’m afraid that I can’t.

q) Not at all. I’d rather not say.

r) Not at all. I’d prefer not to answer.

чи

Упражнение 2 с. 93

a) How was the meeting, Simon?

b) \fery boring, unfortunately.

c) Would you like a coffee?

d) That is very kind of you.

e) Do you mind if I look at the minutes?

f) I’m afraid I have not got the minutes.

g) Never mind what was on the agenda!

h) I am not sure I have got a copy.

i) Could I ask if you took notes?

j) I would rather not answer that.

k) What is the best way to find out?

l) If I were you I would call someone else.

m) I do not agree it looks inefficient.

n) Try listening to the recording.

o) That is a good idea.

p) Can I help you?

q) That is all right I can manage.

r) May I go home now?

s) I would rather not because there is work to do.

t) Could I have some more coffee, then?

Упражнение 3 c. 94

a) Mr Meng Zu, welcome to SRN Inc.

b) How do you do. It’s nice to meet you.

c) How do you do. Would you like a cup of coffee?

d) That’s very kind of you.

e) I do apologise but the CEO is unable to be with us because we had an emergency at our Edinburgh plant.

0 That’s all right. We can sort everything out between the two of us.

g) May I use your fax?

h) I’m afraid it’s out of order at the moment.

i) Would you mind if I smoked?

j) I’d really rather you didn’t. I’m allergic to smoke.

k) What’s the best way to launch our new... ?

l) If I were you, I would employ an advertising agency.

You cannot hear: d), h), n), p)

The meaning is unclear: b), e), i), l), o), r)

You don’t understand correctly: c), g), k), m),

q)

The speaker doesn’t know: a), 0, j), s)

Упражнение 3 c. 100

a) agenda = распорядок дня / appointment book, appointment diary

b) alter — изменить / to distort, to spoil

c) appointments — встреча, назначение на должность / salary, pay

d) benefits = выгода/profit

e) cargo = груз/ship, freighter

f) control =контролировать/inspect, check

g) current = действующий / ordinary, standard

h) delay = задержка/time, time limit

i) demand = требовать / to ask

j) disagreement = несогласие / annoyance, trouble

k) eventually = окончательно / maybe, perhaps, possibly

l) fabric = ткань / factory

m) formidable = ужасный / tremendous, fantastic

n) issue = вопрос, проблема, номер публикации / exit, way out, outcome

o) library = библиотека / bookshop

p) location = размещение, положение / hiring, renting

q) lunch = обед / buffet

r) passed = успешно сдать экзамен / to take an exam / to sit an exam

s) patent = патент на изобретение / Trading licence (UK), Business licence (US)

t) refuse = отходы, мусор / refusal

u) response = ответ / answer

v) sensible = разумный / sensitive

w) solvable = имеющий решение / creditworthy, solvent

x) versatile = разносторонний / capricious

Английский вариант / Американский вариант

a) Я обезумел. / Я в ярости.

b) У него есть квартира. / У него спущена шина.

c) Положите его в заднюю часть вагона. / Положите его в заднюю часть грузовика.

d) Вы хотите билет только туда или кругосветное путешествие? / Вы хотите билет только туда или билет туда. / обратно?

e) Не ходите по тротуару. / Не ходите по проезжей части.

О Пойдем за газом для машины. / Пойдем за бензином для машины.

g) Его кабинет на втором этаже. / Его кабинет на первом этаже.

h) Езжайте по бесплатной дороге до седьмого съезда. / Езжайте по автостраде до седьмого съезда.

i) Нет перевода. / Я хотел бы сделать телефонный звонок за счет абонента.

j) Кладите ваши сумки в чемодан. / Кладите ваши чемоданы в багажник машины.

k) Мне необходимо в комнату отдыха. / Мне нужно в туалет.

I) Нет перевода. / Они вам дадут четверть прибыли.

ш) Нет перевода. / На перекрестке поворачивайте направо.

п) Нет перевода. / Он будет здесь в 9. Ю.

о) Нет перевода. / Я думаю, что нам нужно поискать это на телевизоре.

р) Воспользуйтесь грузоподъемником, чтобы подняться в кабинет. / Воспользуйтесь лифтом, чтобы подняться в кабинет.

q) Нет перевода. / Я предпочитаю осень.

г) Я думаю, что мы должны связаться. / Я думаю, что мы должны встать в очередь.

s) Где план проведения работ? / Где рабочий график?

t) Пройдем через подземный переход. / Сядем в метро.

vt) Вам нужны строгие трусы для совещания. / Вам нужны строгие брюки для совещания.

Упражнение 5 с. 102

1. с) - 2. d) - 3. b) - 4. а).

Упражнение 6 с. 103

1. Ь), 2. к), 3.1), 4. g), 5. i), 6. а), 7.0,8. d), 9.

j), 10. h), И. с), 12. е).

S

X

Мёрдок-Стерн Серена

ДЕЛОВЫЕ ПРИЕМЫ И ВСТРЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты

Учебное пособие

Редактор Н.Ф. Орлова Технический редактор Э.С. Соболевская Компьютерная верстка И. Г. Денисовой

ООО «Издательство Астрель»

129085, г. Москва, пр. Ольминского, д. За

ООО «Издательство АСТ»

667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 93


Рекомендуем почитать
Нестандарт. Забытые эксперименты в советской культуре

Академический консенсус гласит, что внедренный в 1930-е годы соцреализм свел на нет те смелые формальные эксперименты, которые отличали советскую авангардную эстетику. Представленный сборник предлагает усложнить, скорректировать или, возможно, даже переписать этот главенствующий нарратив с помощью своего рода археологических изысканий в сферах музыки, кинематографа, театра и литературы. Вместо того чтобы сосредотачиваться на господствующих тенденциях, авторы книги обращаются к работе малоизвестных аутсайдеров, творчество которых умышленно или по воле случая отклонялось от доминантного художественного метода.


Тысячеликая мать. Этюды о матрилинейности и женских образах в мифологии

В настоящей монографии представлен ряд очерков, связанных общей идеей культурной диффузии ранних форм земледелия и животноводства, социальной организации и идеологии. Книга основана на обширных этнографических, археологических, фольклорных и лингвистических материалах. Используются также данные молекулярной генетики и палеоантропологии. Теоретическая позиция автора и способы его рассуждений весьма оригинальны, а изложение отличается живостью, прямотой и доходчивостью. Книга будет интересна как специалистам – антропологам, этнологам, историкам, фольклористам и лингвистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся древнейшим прошлым человечества и культурой бесписьменных, безгосударственных обществ.


Наука Ренессанса. Триумфальные открытия и достижения естествознания времен Парацельса и Галилея. 1450–1630

Известный историк науки из университета Индианы Мари Боас Холл в своем исследовании дает общий обзор научной мысли с середины XV до середины XVII века. Этот период – особенная стадия в истории науки, время кардинальных и удивительно последовательных перемен. Речь в книге пойдет об астрономической революции Коперника, анатомических работах Везалия и его современников, о развитии химической медицины и деятельности врача и алхимика Парацельса. Стремление понять происходящее в природе в дальнейшем вылилось в изучение Гарвеем кровеносной системы человека, в разнообразные исследования Кеплера, блестящие открытия Галилея и многие другие идеи эпохи Ренессанса, ставшие величайшими научно-техническими и интеллектуальными достижениями и отметившими начало новой эры научной мысли, что отражено и в академическом справочном аппарате издания.


Валькирии. Женщины в мире викингов

Валькирии… Загадочные существа скандинавской культуры. Мифы викингов о них пытаются возвысить трагедию войны – сделать боль и страдание героическими подвигами. Переплетение реалий земного и загробного мира, древние легенды, сила духа прекрасных воительниц и их личные истории не одно столетие заставляют ученых задуматься о том, кто же такие валькирии и существовали они на самом деле? Опираясь на новейшие исторические, археологические свидетельства и древние захватывающие тексты, автор пытается примирить легенды о чудовищных матерях и ужасающих девах-воительницах с повседневной жизнью этих женщин, показывая их в детские, юные, зрелые годы и на пороге смерти. Джоанна Катрин Фридриксдоттир училась в университетах Рейкьявика и Брайтона, прежде чем получить докторскую степень по средневековой литературе в Оксфордском университете в 2010 году.


Кумар долбящий и созависимость. Трезвение и литература

Литературу делят на хорошую и плохую, злободневную и нежизнеспособную. Марина Кудимова зашла с неожиданной, кому-то знакомой лишь по святоотеческим творениям стороны — опьянения и трезвения. Речь, разумеется, идет не об употреблении алкоголя, хотя и об этом тоже. Дионисийское начало как основу творчества с античных времен исследовали философы: Ф. Ницше, Вяч, Иванов, Н. Бердяев, Е. Трубецкой и др. О духовной трезвости написано гораздо меньше. Но, по слову преподобного Исихия Иерусалимского: «Трезвение есть твердое водружение помысла ума и стояние его у двери сердца».


Топологическая проблематизация связи субъекта и аффекта в русской литературе

Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .