Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты - [33]

Шрифт
Интервал

l) Never mind, I’ll send Fred instead. That’s a pity, why not?

m) Don’t worry, it can happen to anyone. Wbll, we did start some time ago...

n) If I were you, I would...

o) Try practising a little more!

p) Yes, of course. I’m afraid that I can’t.

q) Not at all. I’d rather not say.

r) Not at all. I’d prefer not to answer.

чи

Упражнение 2 с. 93

a) How was the meeting, Simon?

b) \fery boring, unfortunately.

c) Would you like a coffee?

d) That is very kind of you.

e) Do you mind if I look at the minutes?

f) I’m afraid I have not got the minutes.

g) Never mind what was on the agenda!

h) I am not sure I have got a copy.

i) Could I ask if you took notes?

j) I would rather not answer that.

k) What is the best way to find out?

l) If I were you I would call someone else.

m) I do not agree it looks inefficient.

n) Try listening to the recording.

o) That is a good idea.

p) Can I help you?

q) That is all right I can manage.

r) May I go home now?

s) I would rather not because there is work to do.

t) Could I have some more coffee, then?

Упражнение 3 c. 94

a) Mr Meng Zu, welcome to SRN Inc.

b) How do you do. It’s nice to meet you.

c) How do you do. Would you like a cup of coffee?

d) That’s very kind of you.

e) I do apologise but the CEO is unable to be with us because we had an emergency at our Edinburgh plant.

0 That’s all right. We can sort everything out between the two of us.

g) May I use your fax?

h) I’m afraid it’s out of order at the moment.

i) Would you mind if I smoked?

j) I’d really rather you didn’t. I’m allergic to smoke.

k) What’s the best way to launch our new... ?

l) If I were you, I would employ an advertising agency.

You cannot hear: d), h), n), p)

The meaning is unclear: b), e), i), l), o), r)

You don’t understand correctly: c), g), k), m),

q)

The speaker doesn’t know: a), 0, j), s)

Упражнение 3 c. 100

a) agenda = распорядок дня / appointment book, appointment diary

b) alter — изменить / to distort, to spoil

c) appointments — встреча, назначение на должность / salary, pay

d) benefits = выгода/profit

e) cargo = груз/ship, freighter

f) control =контролировать/inspect, check

g) current = действующий / ordinary, standard

h) delay = задержка/time, time limit

i) demand = требовать / to ask

j) disagreement = несогласие / annoyance, trouble

k) eventually = окончательно / maybe, perhaps, possibly

l) fabric = ткань / factory

m) formidable = ужасный / tremendous, fantastic

n) issue = вопрос, проблема, номер публикации / exit, way out, outcome

o) library = библиотека / bookshop

p) location = размещение, положение / hiring, renting

q) lunch = обед / buffet

r) passed = успешно сдать экзамен / to take an exam / to sit an exam

s) patent = патент на изобретение / Trading licence (UK), Business licence (US)

t) refuse = отходы, мусор / refusal

u) response = ответ / answer

v) sensible = разумный / sensitive

w) solvable = имеющий решение / creditworthy, solvent

x) versatile = разносторонний / capricious

Английский вариант / Американский вариант

a) Я обезумел. / Я в ярости.

b) У него есть квартира. / У него спущена шина.

c) Положите его в заднюю часть вагона. / Положите его в заднюю часть грузовика.

d) Вы хотите билет только туда или кругосветное путешествие? / Вы хотите билет только туда или билет туда. / обратно?

e) Не ходите по тротуару. / Не ходите по проезжей части.

О Пойдем за газом для машины. / Пойдем за бензином для машины.

g) Его кабинет на втором этаже. / Его кабинет на первом этаже.

h) Езжайте по бесплатной дороге до седьмого съезда. / Езжайте по автостраде до седьмого съезда.

i) Нет перевода. / Я хотел бы сделать телефонный звонок за счет абонента.

j) Кладите ваши сумки в чемодан. / Кладите ваши чемоданы в багажник машины.

k) Мне необходимо в комнату отдыха. / Мне нужно в туалет.

I) Нет перевода. / Они вам дадут четверть прибыли.

ш) Нет перевода. / На перекрестке поворачивайте направо.

п) Нет перевода. / Он будет здесь в 9. Ю.

о) Нет перевода. / Я думаю, что нам нужно поискать это на телевизоре.

р) Воспользуйтесь грузоподъемником, чтобы подняться в кабинет. / Воспользуйтесь лифтом, чтобы подняться в кабинет.

q) Нет перевода. / Я предпочитаю осень.

г) Я думаю, что мы должны связаться. / Я думаю, что мы должны встать в очередь.

s) Где план проведения работ? / Где рабочий график?

t) Пройдем через подземный переход. / Сядем в метро.

vt) Вам нужны строгие трусы для совещания. / Вам нужны строгие брюки для совещания.

Упражнение 5 с. 102

1. с) - 2. d) - 3. b) - 4. а).

Упражнение 6 с. 103

1. Ь), 2. к), 3.1), 4. g), 5. i), 6. а), 7.0,8. d), 9.

j), 10. h), И. с), 12. е).

S

X

Мёрдок-Стерн Серена

ДЕЛОВЫЕ ПРИЕМЫ И ВСТРЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты

Учебное пособие

Редактор Н.Ф. Орлова Технический редактор Э.С. Соболевская Компьютерная верстка И. Г. Денисовой

ООО «Издательство Астрель»

129085, г. Москва, пр. Ольминского, д. За

ООО «Издательство АСТ»

667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 93


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.