Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты - [33]
l) Never mind, I’ll send Fred instead. That’s a pity, why not?
m) Don’t worry, it can happen to anyone. Wbll, we did start some time ago...
n) If I were you, I would...
o) Try practising a little more!
p) Yes, of course. I’m afraid that I can’t.
q) Not at all. I’d rather not say.
r) Not at all. I’d prefer not to answer.
чи
Упражнение 2 с. 93
a) How was the meeting, Simon?
b) \fery boring, unfortunately.
c) Would you like a coffee?
d) That is very kind of you.
e) Do you mind if I look at the minutes?
f) I’m afraid I have not got the minutes.
g) Never mind what was on the agenda!
h) I am not sure I have got a copy.
i) Could I ask if you took notes?
j) I would rather not answer that.
k) What is the best way to find out?
l) If I were you I would call someone else.
m) I do not agree it looks inefficient.
n) Try listening to the recording.
o) That is a good idea.
p) Can I help you?
q) That is all right I can manage.
r) May I go home now?
s) I would rather not because there is work to do.
t) Could I have some more coffee, then?
Упражнение 3 c. 94
a) Mr Meng Zu, welcome to SRN Inc.
b) How do you do. It’s nice to meet you.
c) How do you do. Would you like a cup of coffee?
d) That’s very kind of you.
e) I do apologise but the CEO is unable to be with us because we had an emergency at our Edinburgh plant.
0 That’s all right. We can sort everything out between the two of us.
g) May I use your fax?
h) I’m afraid it’s out of order at the moment.
i) Would you mind if I smoked?
j) I’d really rather you didn’t. I’m allergic to smoke.
k) What’s the best way to launch our new... ?
l) If I were you, I would employ an advertising agency.
You cannot hear: d), h), n), p)
The meaning is unclear: b), e), i), l), o), r)
You don’t understand correctly: c), g), k), m),
q)
The speaker doesn’t know: a), 0, j), s)
Упражнение 3 c. 100
a) agenda = распорядок дня / appointment book, appointment diary
b) alter — изменить / to distort, to spoil
c) appointments — встреча, назначение на должность / salary, pay
d) benefits = выгода/profit
e) cargo = груз/ship, freighter
f) control =контролировать/inspect, check
g) current = действующий / ordinary, standard
h) delay = задержка/time, time limit
i) demand = требовать / to ask
j) disagreement = несогласие / annoyance, trouble
k) eventually = окончательно / maybe, perhaps, possibly
l) fabric = ткань / factory
m) formidable = ужасный / tremendous, fantastic
n) issue = вопрос, проблема, номер публикации / exit, way out, outcome
o) library = библиотека / bookshop
p) location = размещение, положение / hiring, renting
q) lunch = обед / buffet
r) passed = успешно сдать экзамен / to take an exam / to sit an exam
s) patent = патент на изобретение / Trading licence (UK), Business licence (US)
t) refuse = отходы, мусор / refusal
u) response = ответ / answer
v) sensible = разумный / sensitive
w) solvable = имеющий решение / creditworthy, solvent
x) versatile = разносторонний / capricious
Английский вариант / Американский вариант
a) Я обезумел. / Я в ярости.
b) У него есть квартира. / У него спущена шина.
c) Положите его в заднюю часть вагона. / Положите его в заднюю часть грузовика.
d) Вы хотите билет только туда или кругосветное путешествие? / Вы хотите билет только туда или билет туда. / обратно?
e) Не ходите по тротуару. / Не ходите по проезжей части.
О Пойдем за газом для машины. / Пойдем за бензином для машины.
g) Его кабинет на втором этаже. / Его кабинет на первом этаже.
h) Езжайте по бесплатной дороге до седьмого съезда. / Езжайте по автостраде до седьмого съезда.
i) Нет перевода. / Я хотел бы сделать телефонный звонок за счет абонента.
j) Кладите ваши сумки в чемодан. / Кладите ваши чемоданы в багажник машины.
k) Мне необходимо в комнату отдыха. / Мне нужно в туалет.
I) Нет перевода. / Они вам дадут четверть прибыли.
ш) Нет перевода. / На перекрестке поворачивайте направо.
п) Нет перевода. / Он будет здесь в 9. Ю.
о) Нет перевода. / Я думаю, что нам нужно поискать это на телевизоре.
р) Воспользуйтесь грузоподъемником, чтобы подняться в кабинет. / Воспользуйтесь лифтом, чтобы подняться в кабинет.
q) Нет перевода. / Я предпочитаю осень.
г) Я думаю, что мы должны связаться. / Я думаю, что мы должны встать в очередь.
s) Где план проведения работ? / Где рабочий график?
t) Пройдем через подземный переход. / Сядем в метро.
vt) Вам нужны строгие трусы для совещания. / Вам нужны строгие брюки для совещания.
Упражнение 5 с. 102
1. с) - 2. d) - 3. b) - 4. а).
Упражнение 6 с. 103
1. Ь), 2. к), 3.1), 4. g), 5. i), 6. а), 7.0,8. d), 9.
j), 10. h), И. с), 12. е).
S
X
Мёрдок-Стерн Серена
ДЕЛОВЫЕ ПРИЕМЫ И ВСТРЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты
Учебное пособие
Редактор Н.Ф. Орлова Технический редактор Э.С. Соболевская Компьютерная верстка И. Г. Денисовой
ООО «Издательство Астрель»
129085, г. Москва, пр. Ольминского, д. За
ООО «Издательство АСТ»
667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 93
Книга посвящена «низшей» мифологии славян, т. е. народным поверьям о персонажах нечистой силы — русалках, ведьмах, домовых, о духе-любовнике и духах-прорицателях и т. п. Затрагиваются проблемы, связанные с трудностями идентификации демонологических персонажей и с разработкой методов сравнительного изучения демонологии разных славянских народов. При исследовании этого важнейшего фрагмента народной культуры главным для автора остается факт включенности мифологических персонажей во все сферы бытовой и обрядовой жизни традиционного общества.
Марк Уральский — автор большого числа научно-публицистических работ и документальной прозы. Его новая книга посвящена истории жизни и литературно-общественной деятельности Ильи Марковича Троцкого (1879, Ромны — 1969, Нью-Йорк) — журналиста-«русскословца», затем эмигранта, активного деятеля ОРТ, чья личность в силу «политической неблагозвучности» фамилии долгое время оставалась в тени забвения. Между тем он является инициатором кампании за присуждение Ивану Бунину Нобелевской премии по литературе, автором многочисленных статей, представляющих сегодня ценнейшее собрание документов по истории Серебряного века и русской эмиграции «первой волны».
В сборник вошли наиболее значительные и достоверные воспоминания о великом русском писателе А. С. Грибоедове: С. Бегичева, П. Вяземского, А. Бестужева, В. Кюхельбекера, П. Каратыгина, рассказы друзей Грибоедова, собранные Д. Смирновым, и др.
Эта книга о том, что делает нас русскими, а американцев – американцами. Чем мы отличаемся друг от друга в восприятии мира и себя? Как думаем и как реагируем на происходящее? И что сделало нас такими, какие мы есть? Известный журналист-международник Михаил Таратута провел в США 12 лет. Его программа «Америка с Михаилом Таратутой» во многом открывала нам эту страну. В книге автор показывает, как несходство исторических путей и культурных кодов русских и американцев определяет различия в быту, карьере, подходах к бизнесу и политике.
Ни для кого не секрет, что современные СМИ оказывают значительное влияние на политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь общества. Но можем ли мы безоговорочно им доверять в эпоху постправды и фейковых новостей?Сергей Ильченко — доцент кафедры телерадиожурналистики СПбГУ, автор и ведущий многочисленных теле- и радиопрограмм — настойчиво и последовательно борется с фейковой журналистикой. Автор ярко, конкретно и подробно описывает работу российских и зарубежных СМИ, раскрывает приемы, при помощи которых нас вводят в заблуждение и навязывают «правильный» взгляд на современные события и на исторические факты.Помимо того что вы познакомитесь с основными приемами манипуляции, пропаганды и рекламы, научитесь отличать праву от вымысла, вы узнаете, как вводят в заблуждение читателей, телезрителей и даже радиослушателей.