Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты - [10]

Шрифт
Интервал

d) Tim, this is Personnel, the new purchaser has cancelled the appointment on Thursday I’m afraid.

e) Hello, this is Tim Rice. I had an appointment for 9 on Thursday but I’m afraid I’ll have to postpone. Any chance of Saturday at the same time?

Упражнение

f) Tim West here, could we bring forward next week’s sales meeting to Monday at 9? I’ve just had a cancellation.

g) This is ypur lighting supplier. I’m very sorry but I’ll have to let you down on Tuesday. Cbuld we fix something up for the end of the week? How about Friday, I’d like to take you out to lunch.

h) Tim, any chance of setting up a management meeting on Thursday afternoon? Wfell, I was going to interview someone, but he’s cancelled so that should be fine. 2pm sharp! I can give you 2 hours.

i) Tim, could we put forward the ISO quality meeting on Tuesday, we’ll need more than one hour. Fine, is a nine o’clock start okay?

j) Hello, it’s Mary. Any chance of a game of tennis on Sunday! morning? Would 10 o’clock suit?

k) Tim, you know my leaving party? Well, it’s been put back to Friday evening starting at six. I think that suits you better than Wednesday anyway.

l) Tim, this is Sonia, did you remember our date this weekend? No, you forgot?! Oh, we were going to the cinema on Friday evening. Yes, I suppose I can come on Saturday instead! See you on Saturday at seven!

MondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturdaySunday
0800JaneSmithT
0900RDentist
1000A
1100ISODW
1200LunchEA
0100SupplierR
0200JonJonesFSInterview
0300AANewpurchaser
0400IW
0500R
0600Leaving
07007.10flightParty
0800Sonia
Dialogue
Letting down a friend j

/

Well really! Now Joe has to change his date with Charles for the PIE IN THE SKY,

J. Terrell:

C. Spencer:

J. Terrell:

C. Spencer: J. Terrell:

C. Spencer:

J. Terrell:

C. Spencer:

J. Terrell:

C. Spencer:

J. Terrell: C. Spencer: J. Terrell: C. Spencer:

Charles, it’s Joe here. I’m afraid Г11 have to let you down for our date next Thursday. We have problems in the Boston office and I have to fly out on Monday. I’ll be there at least a week. Can we nut it back for a week or so?

What a pitv! Nevermind. Give me a ring when you get back and we’ll fix something up. I’ll try and take Sheila to the PIE instead.

Charles, this is Joe.

Joe, how was your trip?

Rather taxing — I’m suffering from jetlag at the moment. But I’ll be fine in a few days. What was the PIE like?

I didn’t go — I asked Sheila and she stood me up at the last minute, j That’s the last time I make a date with her!

Anv chance of meeting up this weekend?

I’m afraid that’s out of the question — my mother-in-law has decided to turn up! She wants to go for a run on Sunday.

Are you free tomorrow evening?

Well, I was going to try out the new gym, but now I have to see a supplier until 7.30, so I’ll be too late.

We could go to the cinema.

What a good idea!

I’ll check what’s on and get back to you.

Speak to you later, then.

Активный СЛОВАРЬ


How to react

диимииимд||1ммтдтшпиимпд11иг1111гмагг1111г1 irmfirr......i......гг ■ - ^ ■

What a pity! Never mind.

That’s a shame, to fix something up I was going to..., but now I have to...

I’ll check what’s on and get back to you.

Speak to you later, then.

Cancelling the appointment Отменить встречу

ВИВИНИ11Ш11111М111Ю>10011П^0^111П^ПГ^П11РПРеППР1ППОР^ПОПГ|РПГ1Р7ППР1ПО~1ГРРП111—Г~|"1 ГУЩ П.......... > >•, -

I’m afraid Г11 have to let you down. Мне жаль, но я вынужден тебя

подвести.

То put it back for a week or so. Отложить на одну или две недели.

A few everyday expressions

She stood me up at the last minute.

That’s the last time I make a date with her!

Any chance of meeting up this weekend?

I’m afraid that’s out of the question.

My mother-in-law has decided to turn up!

She wants to go for a run on Sunday.

Как отвечать

Жаль! Ну ладно.

Жаль.

придумать что-нибудь Я собирался, но теперь я должен.. Я проверю, что идет (в кино...) и тебе перезвоню.

Тогда и поговорим.

Несколько полезных
выражений

-- ^ ,

Она меня подвела в последнюю минуту.

Я его (ее) приглашаю в последний раз.

Есть возможность встретиться в выходные?

Мне жаль, но это не подлежит обсуждению.

Моя свекровь решила приехать без предупреждения!

Она хочет прокатиться на машине в воскресенье.

Упражнение
3 Соедините выражения, обозначающие время, с переводом.

Can there really be more time expressions?!

a) until the middle of the week

b) until the weekend

c) by this time next week

d) within a week

e) until past midnight

f) the day after

g) this afternoon

h) in the evening

i) this evening

j) that evening

k) tonight

l) Thursday night

m) every hour on the hour

n) twice a day

o) from one day to the next

p) from Monday to Friday

q) in a week to the day

r) each and every day

s) all day

t) every evening

u) all evening

v) night and day

w) the previous evening

x) one year ago to the day

y) by Thursday

z) the evening of the next following day

1. максимум через неделю

2. сегодня днем

3. сегодня вечером, сегодня ночью (которая наступит)

4. точно в назначенный час

5. с понедельника по пятницу

6. ровно год назад


Рекомендуем почитать
Укрощение повседневности: нормы и практики Нового времени

Одну из самых ярких метафор формирования современного западного общества предложил классик социологии Норберт Элиас: он писал об «укрощении» дворянства королевским двором – институцией, сформировавшей сложную систему социальной кодификации, включая определенную манеру поведения. Благодаря дрессуре, которой подвергался европейский человек Нового времени, хорошие манеры впоследствии стали восприниматься как нечто естественное. Метафора Элиаса всплывает всякий раз, когда речь заходит о текстах, в которых фиксируются нормативные модели поведения, будь то учебники хороших манер или книги о домоводстве: все они представляют собой попытку укротить обыденную жизнь, унифицировать и систематизировать часто не связанные друг с другом практики.


Нестандарт. Забытые эксперименты в советской культуре

Академический консенсус гласит, что внедренный в 1930-е годы соцреализм свел на нет те смелые формальные эксперименты, которые отличали советскую авангардную эстетику. Представленный сборник предлагает усложнить, скорректировать или, возможно, даже переписать этот главенствующий нарратив с помощью своего рода археологических изысканий в сферах музыки, кинематографа, театра и литературы. Вместо того чтобы сосредотачиваться на господствующих тенденциях, авторы книги обращаются к работе малоизвестных аутсайдеров, творчество которых умышленно или по воле случая отклонялось от доминантного художественного метода.


Тысячеликая мать. Этюды о матрилинейности и женских образах в мифологии

В настоящей монографии представлен ряд очерков, связанных общей идеей культурной диффузии ранних форм земледелия и животноводства, социальной организации и идеологии. Книга основана на обширных этнографических, археологических, фольклорных и лингвистических материалах. Используются также данные молекулярной генетики и палеоантропологии. Теоретическая позиция автора и способы его рассуждений весьма оригинальны, а изложение отличается живостью, прямотой и доходчивостью. Книга будет интересна как специалистам – антропологам, этнологам, историкам, фольклористам и лингвистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся древнейшим прошлым человечества и культурой бесписьменных, безгосударственных обществ.


Валькирии. Женщины в мире викингов

Валькирии… Загадочные существа скандинавской культуры. Мифы викингов о них пытаются возвысить трагедию войны – сделать боль и страдание героическими подвигами. Переплетение реалий земного и загробного мира, древние легенды, сила духа прекрасных воительниц и их личные истории не одно столетие заставляют ученых задуматься о том, кто же такие валькирии и существовали они на самом деле? Опираясь на новейшие исторические, археологические свидетельства и древние захватывающие тексты, автор пытается примирить легенды о чудовищных матерях и ужасающих девах-воительницах с повседневной жизнью этих женщин, показывая их в детские, юные, зрелые годы и на пороге смерти. Джоанна Катрин Фридриксдоттир училась в университетах Рейкьявика и Брайтона, прежде чем получить докторскую степень по средневековой литературе в Оксфордском университете в 2010 году.


Кумар долбящий и созависимость. Трезвение и литература

Литературу делят на хорошую и плохую, злободневную и нежизнеспособную. Марина Кудимова зашла с неожиданной, кому-то знакомой лишь по святоотеческим творениям стороны — опьянения и трезвения. Речь, разумеется, идет не об употреблении алкоголя, хотя и об этом тоже. Дионисийское начало как основу творчества с античных времен исследовали философы: Ф. Ницше, Вяч, Иванов, Н. Бердяев, Е. Трубецкой и др. О духовной трезвости написано гораздо меньше. Но, по слову преподобного Исихия Иерусалимского: «Трезвение есть твердое водружение помысла ума и стояние его у двери сердца».


Топологическая проблематизация связи субъекта и аффекта в русской литературе

Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .