— Фолкнер явно себе на уме, — сказал Дрейк. — Он принадлежит к тем людям, которые за два дня назначают свидание и приходят секунда в секунду.
— Вероятно, он беспокоится об этой паре карасей больше, чем о своем правом глазе. В любом случае мы узнаем подробности, когда доберемся до его дома. Думаю, что у него что-то другое на уме, помимо этих рыбок и партнера. Но я не намерен ломать голову, посмотрим, что нас ждет впереди.
Машины завернули за угол, проехали по переулку и остановились около дома, очертания которого были едва видны в тумане. Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк вышли из машины, посмотрели, как Фолкнер выключил зажигание, закрыл машину, обошел вокруг нее, проверяя, все ли двери заперты. Затем он присоединился к ним. Поравнявшись, он достал из кармана мешочек с ключами, взял ключ и произнес тоном лектора, объясняющего аудитории что-то, в чем он сам лично заинтересован:
— Сейчас, мистер Мейсон, вы увидите две входные двери этого дома. Одна, слева, имеет табличку «Фолкнер и Карсон, корпорация, агенты по продаже недвижимости». Дверь слева ведет в мой дом.
— Где живет Элмер Карсон?
— Несколько кварталов дальше по этой улице.
— Я заметил, — указал Мейсон, — что в доме нет света.
— Да, — безучастно ответил Фолкнер, — моей жены, вероятно, нет дома.
— Те рыбки, о которых вы беспокоитесь, находятся в аквариуме в кабинете?
— Вы правы. И Элмер Карсон утверждает, что аквариум — интерьер кабинета.
— Рыбы были выращены вами?
— Конечно. Рыбки были выращены из выведенной мной породы. Однако аквариум является частью обстановки комнаты. Это, как вы понимаете, аквариум размером три по два фута и глубиной четыре фута. На его месте была выемки в стене, служившая для китайского секретера, который никак не вписывался в интерьер. Я предложил убрать секретер и поставить на это место аквариум. Это были сделано с согласия и при участии Карсона. Когда пришли счета, я оплатил их как служебные расходы и, к несчастью, они были зарегистрированы в нашей налоговой книге. Аквариум принадлежит корпорации, как и здание.
— Все здание?
— Я получил разрешение на другую часть дома, где сейчас живу.
— Зачем же вы поместили столь дорогую рыбу в аквариум, который является частью офиса?
— Видите ли, мистер Мейсон, это довольно длинная история. Вначале, на дне аквариума, я поместил подводный огород, аппарат для очистки воды и около двух десятков различных пород серебряных карасей, «китайские телескопы», несколько японских комет, несколько химер и «осенние брокады». Позднее поместил туда же выведенную мной разновидность. Здесь-то и начались мои беды.
Элмер Карсон требует, чтобы я заплатил солидную сумму за то, что поместил своих рыб в «служебный» аквариум. Он пошел в суд и получил решение, запрещающее мне выносить аквариум из помещения под тем предлогом, что это неотъемлемая часть интерьера. Я не понимаю, что изменило его поведение, не понимаю его враждебности по отношению ко мне. Это случилось буквально за ночь, а затем последовало покушение на мою жизнь.
— Покушение на вашу жизнь? — воскликнул Мейсон.
— Именно так.
— Что случилось?
— Кто-то пытался застрелить меня. Но, господа, это вряд ли подходящее место для обсуждения этих вопросов. Давайте войдем в дом. Но что это?
— Кажется, невдалеке остановилась машина, — сказал Мейсон.
Как только машина приблизилась к бордюру, из нее буквально вылетели два пассажира — мужчина и женщина. Когда их оказалось возможным различить в тумане, Фолкнер сказал:
— Это Мэдисон и ее приятель. Нашли время объявиться здесь. Они должны были приехать сюда минут тридцать назад. Она начала действовать быстро. Даже не закончила свой обед. Я думаю, что ее привез именно этот парень.
Мейсон, понизив голос, быстро заговорил:
— Послушайте, Фолкнер, этот аквариум может считаться собственностью компании и его нельзя перемещать, но рыба-то не является недвижимостью. Возьмите сачок, извлеките рыбок из аквариума и оставьте его на месте. В этом случае можно оспаривать решение суда, которого добился Карсон.
— Честное слово, в этом что-то есть… — воскликнул Фолкнер. — Эти рыбки… — Он резко прервался и быстрыми шагами направился в сторону парочки, которая неспешно приближалась. — Где вас носило? — сказал он раздраженно.
Стройный, плечистый молодой человек, сопровождавший Сэлли Мэдисон, сказал:
— Извините, господин Фолкнер, но Ролинсу понадобилось средство для лечения болезни жабр, и я должен был взять аквариум и…
— Подождите, подождите минуту, — прервал его Фолкнер. — Вы хотите сказать, что вы раздаете секрет лечения направо и налево? Неужели вы не понимаете, что я уплатил за участие в этом изобретении?
— Нет, нет, — поспешно вмешалась Сэлли Мэдисон, — он никому не говорит, мистер Фолкнер. Лекарство является секретом. Но вы знаете, что Том проводил эксперименты в зоомагазине и, конечно, Ролинс знал, чем он занимается. Но никто, кроме Тома, не знает секретную формулу. Она будет вам возвращена…
— Мне это не нравится, — пробормотал Фолкнер. — Так дела не делаются. Как мы узнаем, что Ролинс не воспользуется этой формулой? Повторяю, что мне все это не нравится.
Фолкнер сердито вставил ключ во входную дверь, открыл ее, вошел в дом, включил свет и направился в комнату.