Давным-давно - [23]

Шрифт
Интервал

Родное солнце чувствуется мне...

Лепелетье

Мы тоже выросли в его огне...

Мы из Гаскони...

Сальгари

Все южане - братья!

Готов вас всех я заключить в объятья!

Арманьяк

Садитесь же к огню... Озябли, верно, вы?

Сальгари

Да, от носков до самой головы...

Фош

Но где же вы достали шубу эту?

Сальгари

Представьте, получил от русского корнета.

Лепелетье

Не может быть...

Сальгари

Клянусь!.. Мне отдал он свою.

Быть может, встретимся когда-нибудь в бою...

Арманьяк

И что тогда?..

Сальгари

Его закрою грудью...


Снова шум в прихожей. Французы, услышав голос своего генерала, встают. Входит генерал Дюсьер.


Дюсьер

Здесь всe в порядке?.. Это что за люди?

Фош

Мой генерал, позвольте рассказать...

(Отводит генерала в сторону и что-то объясняет ему, показывая на Шуру и Сальгари.)

Сальгари

(наклоняется к Шуре)

Ну, кажется, прошла уже гроза...

Шура

Благодарю... Ждать этого не вправе

Был я от вас...

Дюсьер

(подходит к ним)

Позвольте вас поздравить.

Бежали порознь вы и встретились у нас.

Какой роман!..

(Пожимает им руки.)

А вот камин погас...

(Наклоняется и поднимает несколько книг.)

Что жжeте вы?.. Ого!.. Парни... Расин...

(Смотрит на книги с сожалением, но, вздохнув слегка, бросает их также в камин. Снова ярко вспыхивает пламя и освещает Шурино лицо.)


Никто не замечает, что на пороге уже несколько секунд стоит бледный худой старик в халате, пристально всматривается в Шуру. Это - майор Азаров.


Расположеньем главных русских сил

Интересуюсь я... Что можете сказать мне?..

(Обращаясь к Шуре.)

Ну, вы сперва...

Шура

Готов, мой генерал,

Всe рассказать, что знаю я...

Дюсьер

Нет, сядьте...

Устали вы, ну да и я устал...


Все садятся.


Шура

(приготовляется врать)

С чего начать?..

Азаров

Дружок, ни слова!..

Умри, но рта не раскрывай!..


Все оборачиваются к Азарову. Пауза. Он стоит, протянув руки к Шуре.


Дюсьер

Что значит?

Фош

Это бред больного...

Зачем оставил ты кровать?

Иди наверх...

(Подходит к нему.)


Азаров не трогается с места. Шура, широко раскрыв глаза, смотрит на дядю.


Дюсьер

(оглядывает всех)

Нет, подождите...

Вы, лейтенант, заприте дверь...


Фош запирает входную дверь.


(Подходит к Азарову.)

Кто вам знаком из них, скажите?..

Азаров

(не отвечая ему, продолжает смотреть на Шуру и делает к ней несколько шагов)

Я каждый день о том, поверь,

Молился, чтобы вышла встреча

Пред тем, как отойти мне в вечность...

(Неровными шагами подходит к Шуре и обнимает еe.)

Племянница!.. Родная плоть!..

Вот радость мне послал господь!..

(Плачет от волнения и радости, не переставая говорить.)

А ты, мой ангел, не волнуйся...

Не бойся разных их угроз,

Не отвечай на их допрос.

Они тебя потом отпустят,

Ведь не злодеи же они,

И не солдат ты, а девица...

Мои к концу пришли уж дни,

Одной ногой стою в гробнице...

Дюсьер

Вы женщина?

Азаров

Она моя

Племянница... Даю вам слово,

Семнадцать лет ей...

Лепелетье

Это ново!

Арманьяк

Шпионов целая семья!..

Дюсьер

Сейчас мы выясним... Зачем

Мундир французский вы надели?..

Ну, отвечайте! Как посмели

Так лгать хитро и мне и всем?

А этот кто, другой? Он тоже

Племянник ваш иль кто?

Шура

О боже!

Азаров

Не ведаю, кто он... Впервые

Его я вижу...

Дюсьер

(подходит к Сальгари)

Уж не вы ли

Мундир свой одолжили ей,

Присяге изменив своей?..

Шура

Клянусь, что я взяла без спроса...

Не знал он...


Сальгари молчит.


Дюсьер

Больше нет вопросов.

Да, ясно мне...

(Показывает на Азарова.)

Его убрать!

(Показывает на Шуру и испанца.)

А этих утром расстрелять...

За эту дерзость смерти мало.

И я поверил им сначала...

Под стражу взять их, лейтенант,

Да хорошо стеречь... Отпетых

Таких я сроду не встречал...


Арманьяк уводит растерянного старика. Входит капрал и что-то тихо говорит Фошу.


Фош

Мой генерал... К вам адъютант

От маршала Бертье с пакетом...

Дюсьер

Отлично... Проведите в зал...


Капрал уходит. Дюсьер ещe раз оглядывает Шуру и Сальгари и, пожав плечами, быстро уходит.


Фош

Наш замок превращается в тюрьму,

А мы в тюремщиков...

Лепелетье

Я понял, почему

Он нервничал, когда я в куклу метил...

Фош

Но дерзость какова! Что скажешь ты, Марсель?

Прошу идти за мной, мадемуазель...

А также вас... Бежать коль захотите,

Стрелять обязан я... Прошу простить меня...


Фош и конвойные уводят Шуру и Сальгари. Входит Арманьяк.


Арманьяк

Вот происшествие!

Лепелетье

Подбавь в камин огня...

Арманьяк

(бросает книги в камин)

Вольтер!.. Бюффон!..


Быстро, спокойно и уверенно входит Пелымов во французском мундире и плаще.


Лепелетье

Кого там чeрт принeс?

Арманьяк

Что вам угодно?..

Пелымов

Дьявольский мороз...

Зашeл на огонeк, верней сказать, на дым...

Заманчиво так из трубы он валит,

Что мочи нет терпеть...

(Достаeт из-под плаща бутылку.)

Сейчас в одном подвале

Нашeл...

Лепелетье

Чeрт побери! На этикетке - Рим.


Развязность Пелымова и вид тeмной запылeнной бутылки немного разоружают подозрительное настроение офицеров. Лепелетье рассматривает бутылку.


Пелымов

Кровь пылкая кампаньских виноделов.

Согреемся сейчас...

(Ловко выбивает пробку и протягивает бутылку Лепелетье.)

Угодно, сударь, вам?..

Без церемоний, ну-с... Ведь здесь же нету дам,

Тяните горлышком...

Лепелетье

(берeт бутылку)

Бутылка запотела...

(Пьeт.)

Благодарю!.. Отличное вино!..


Пелымов протягивает бутылку Арманьяку, тот тоже пьeт. Входит Фош и с удивлением оглядывает эту картину.


Арманьяк

Узнать дозвольте, из какой вы части?


Еще от автора Aлександр Константинович Гладков
Поздние вечера

«Книга известного драматурга А. Гладкова (1912—1976) интересна своей документальной наполненностью, оригинальными суждениями и размышлениями о творчестве Б. Пастернака, К. Паустовского, И. Эренбурга, Ю. Олеши, В. Кина, В. Катаева. Портреты, эссе, записи бесед с писателями, статьи — все это под пером автора обретает форму живого, увлекательного разговора о литературе, театре, читателе.».


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.