Дары любви - [2]
Четыре стражника бросились навстречу незнакомцу. Один из оставшихся схватил девушку за руку и подтолкнул назад к костру.
— Побудьте здесь, госпожа. — Голос мужчины был раздражающе резким.
Анна, вытянув шею, глядела поверх огня, пытаясь рассмотреть странного воина. Почему она предчувствовала неожиданное появление его, прежде чем он появился на холме?
Внезапно воин рассмеялся, заставив Анну вздрогнуть, а ее гвардию — переступить с ноги на ногу в нерешительности.
— Полагаете, я столь глуп, чтобы атаковать в одиночку? — спросил он. В голосе его, глубоком и низком, звучала насмешка. Мужчина снял шлем и отпустил поводья. — Можете считать себя в безопасности. Я прибыл издалека и имею желание лишь разделить ваше общество… и тепло вашего костра.
Уильям, капитан гвардии, шагнул вперед, выпятив свою широкую крепкую грудь.
— Как следует тебя величать? — грозно осведомился он, держа меч наготове.
— Свен Сивардсон, служил лорду Яну из дома Дэфиддов.
Стражники зашелестели, перешептываясь.
— Ты служил Дракону Ливелинскому? — спросил Уильям.
Кто такой этот Дракон? — удивилась Анна, уловив в голосе Уильяма оттенок страха. Анна никогда не видела, чтобы он обращался с кем-то — даже с аббатом, своим господином, — не более чем с вынужденной вежливостью.
Сивардсон сошел с коня и взял его под уздцы.
— О, да. Я оставил его в Гвел Дрейг уже с неделю тому назад.
Анна ожидала увидеть незнакомца грузным и неповоротливым, но приближавшийся быстрым шагом мужчина был совсем иным. Он возвышался над ее людьми, и, хотя выглядел он слишком широкоплечим под меховым плащом, движения его были легки и даже грациозны.
Уильям обернулся к стражникам, стоявшим позади него.
— Обождите немного, милорд. — Он что-то тихо сказал своим людям, затем Уильям подошел к девушке и воинам, стоявшим у огня. — Давайте позволим ему остаться, госпожа, — понизив голос, сказал Уильям. — Это хороший способ услышать, что творится по другую сторону границы.
— Если ты уверен, что это безопасно, — согласилась Анна, считая, что Уильяму подобное лучше известно, чем ей.
Тот вернулся к Сивардсону.
— Можете присоединиться к нам, милорд. Но вам придется отдать меч, пока будете находиться в нашем лагере. Я — Уильям Коуки, начальник стражи. Можете доверить ваше оружие мне, я сберегу его. — Он кивнул в сторону Анны, окруженной вооруженными людьми. — С нами леди, милорд. Я полагаю, вы будете вежливы с нею, если понимаете, что я имею в виду.
— О, конечно. Благодарю вас. — Сивардсон поклонился в сторону Анны.
Стреножив скакуна, он расстегнул пояс и вручил оружие Уильяму.
Предупредив Анну об осторожности и убедив ее оставаться у костра, Уильям вернулся к прерванным делам. Некоторые воины разгружали поклажу, остальные заканчивали разбивать лагерь. Возможно, рост Сивардсона и его видимая мощь надоумили Уильяма предложить ему ставить шатер для Анны.
Анна сняла плащ, расстелила его возле огня и уселась, чтобы лучше разглядеть гостя. Свен Сивардсон двигался мягко и изящно, несмотря на внушительные размеры… Но лицо его все еще оставалось для девушки тайной. Какой мужчина мог рассмеяться, стоя лицом к лицу с восемью вооруженными людьми?
И рисковать жизнью, оставшись безоружным в толпе чужих?..
Любопытство взяло верх над благоразумием. Анна встала и, оглянувшись на снующих в другом конце лагеря стражников, подошла ближе к гостю. Ей хотелось увидеть лицо незнакомца, пославшего ей сигнал о своем приближении.
Сивардсон, стоя на коленях, забивал последний колышек в землю. Анна остановилась на расстоянии нескольких футов от этого мужчины.
— Милорд?
Он неторопливо поднялся и вдруг резко обернулся, взглянув в лицо девушке. Задохнувшись, она отвела свой взгляд. Грива белокурых волос падала на широкие плечи, оттеняя загорелое лицо и светло-голубые глаза, светлые настолько, что, казалось, в них мерцают две льдинки.
Сивардсон произнес на незнакомом языке несколько похожих на проклятье слов. Вдруг во взгляде его мелькнула искра узнавания, хотя Анна могла поклясться, что никогда прежде они не встречались.
Мужчина поклоном приветствовал девушку.
— Миледи. Благодарю за разрешение остаться в вашем лагере.
Сердце бешено колотилось в ее груди. Анна заставила себя сделать глубокий вдох, потом ответила:
— Рада приветствовать вас, сэр. Но ваша благодарность относится к Уильяму, а не ко мне. Не в моей власти разрешить остаться или нет, кому бы то ни было.
— Уверен, люди получают приказы от вас!
— Нет, милорд, они подчиняются не мне. Я здесь не более чем груз, который они сопровождают из одного места в другое. — Она улыбнулась. — Вы не стали бы интересоваться мнением сундука, не так ли?
Его губы тронула усмешка, отчего на правой щеке появилась трогательная ямочка.
— Нет, миледи. — Он шагнул к ней ближе и, отбросив в сторону камень, которым забивал колышки, взял руку Анны в свою. Тепло прошло по изгибам ее пальцев, поднялось вверх, чтобы окутать ее сердце, как только Свен поднес руку к своим губам. — Вы самый прекрасный груз, какой я когда-либо видел, — и он сжал ее ладонь.
Анна в страхе выдернула руку, боясь, что он заметит, как часто забился ее пульс от произнесенных слов. Жаль, что она не может оторвать взгляда от его глаз с такой же легкостью! Лицо, освещенное бликами огня, зачаровало ее. Мощь, исходящая от его фигуры, и обветренная, задубевшая кожа являли обманчивый контраст со светлыми глазами и вьющимися волосами.
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
В 17 лет Эмилия Линкольн была толстая и заикалась, а Доминик Хастингс был обворожительный денди и хотел жениться на ней ради ее денег. Но по ряду причин из этого ничего не вышло.В 27 лет Эмма Лоуренс (как стала называть себя Эмилия после банкротства и самоубийства отца) поступает гувернанткой в дом графа Чарда (к тому времени Доминик унаследовал титул). Тут наконец рассветает их взаимная любовь, и они становятся мужем и женой.События происходят в начале XIX века, и повествовоние насыщено колоритом той эпохи.
В небольшой английский городок приезжает загадочный мужчина – новый владелец некогда богатейшего поместья. Кто он и зачем приехал, ведь наследство ему досталось жалкое и дом почти разрушен? Разобраться во всем этом доведется пытливому уму некоей Джорджи. О ней тоже немногое известно. И она не спешит раскрыть тайну своей жизни любопытствующим…
Девятнадцатилетняя Рэйчел Мередит, усомнившись в любви своего жениха Коннора Флинта, сбежала от него после помолвки. Спустя несколько лет молодые люди случайно встретились. Какое возмездие ожидает Рэйчел?..
Став опекуншей молоденькой девушки, Джейн Осборн сразу же решает выдать ее за своего богатого соседа лорда Массингема и делает все, чтобы юная Аманда понравилась ему. Но тут, к своему искреннему изумлению, она обнаруживает, что сама влюбилась в красавца соседа, да и он, судя по всему, увлечен ею. И все было бы прекрасно, если бы не цепь таинственных покушений на жизнь лорда Массингема…