«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 217–242.

2

Дон Кишот Ла Манхский. Сочинение Серванта: В 6 т. / Пер. с франц. Флорианова перевода В. Жуковским. 2-е изд. М., 1815. Т. 1. С. 80.

3

Don Quichotte de la Manche, traduit de l’espagnol par Florian. Paris, 1820. Vol. 1. P. 28.

4

Cervantes Saavedra M., de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Barcelona, 1978. P. 52.

5

См.: Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М.; Л., 1964.

6

См.: Шекспир и русская культура. М.; Л., 1965; Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988.

7

Danilevskij R.Ju. Schiller in der russischen Literatur. 18. Jahrhundert – erste Hälfte 19. Jahrhundert. Dresden, 1998.

8

См.: Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве. New York, 1982. T. 1; 1984. T. 2; Багно В.Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб., 2009.

9

См.: Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч. М., 1980. Т. 5. С. 330.

10

Об этом он писал в 1853 году П.В. Анненкову, а также в 1877 году Я.П. Полонскому (Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма. М.; Л., 1961. Т. 2. С. 172; Т. 12. С. 101).

11

Об этом см.: Плавскин 3.И. А.Н. Островский – переводчик Сервантеса // Сервантес и всемирная литература. М., 1969. С. 197–213.

12

Об этом он говорил Н.П. Луженовскому, см.: Библиотека А.Н. Островского. (Описание). Л., 1963. С. 15.

13

См.: Багно В.Е. Достоевский о «Дон Кихоте» Сервантеса // Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1978. Вып. 3. С. 126–135.

14

Нечаева В.С. Ранний Достоевский. 1821–1849. М., 1974. С. 121.

15

Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: [В 14 т.]. М.; Л., 1952. Т. 8. С. 377, 379.

16

Там же. С. 407.

17

Valera J. Con motivo de las novelas rusas. Carta a doña Emilia Pardo Bazán // Valera J. Obras completas. Madrid, 1949. T. 2. P. 715–723.

18

Valera J. Obras completas. Madrid, 1947. T. 3. P. 175.

19

См.: История русской переводной художественной литературы / Под ред. Ю.Д. Левина. СПб., 1995. Т. 1; 1996. Т. 2.

20

Вейнберг П.И. «Дон-Жуан». Поэма лорда Байрона / Пер. П.А. Козлова // Журнал министерства народного просвещения. 1889. № 8. С. 437.

21

Подробнее см.: Шарыпкин Д.М. Скандинавская литература в России XVIII–XX вв. Л., 1980.

22

См.: Заборов П.Р. Переводы-посредники в истории русской литературы // Res Traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур. К восьмидесятилетию Ю.Д. Левина. СПб., 2000.

23

См.: Левин Ю.Д. Прижизненная слава Вальтера Скотта в России // Эпоха романтизма: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1975. С. 9.

24

Смирнов А.А. О переводах «Дон Кихота» // Сервантес Сааведра М., де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский: В 2 т. М.; Л., 1935. Т. 1. С. LXXXIV.

25

Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1949. Т. 12. С. 137.

26

Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросы литературы. 1979. № 2. С. 14.

27

См.: Багно В.Е. Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии) // Наст. изд. С. 45–81.

28

См.: Багно В.Е. Федор Сологуб – переводчик французских символистов // Наст. изд. С. 207–267.

29

Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. тр. Иркутск. гос. ун-та. Иркутск, 1931. Т. XVIII. Вып. 1. С. 175.

30

Коренева М.Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Res traductorica. С. 21.

31

Гоголь Н.В. Полн. собр. соч. Т. 8. С. 379.

32

Там же. С. 237.

33

Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: В 15 т. М., 1948. Т. 4. С. 504.

34

Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1981. Т. 23. С. 31.

35

Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.]. СПб., 1867. Т. 7. С. 379.

36

Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. Т. 23. С. 30.

37

Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч. Т. 12. С. 327.

38

См.: Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. Т. 25. С. 50.

39

Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. Т. 21. С. 69.

40

См.: Коренева М.Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка. C. 21–22; Лотман Ю.М. «Езда в остров Любви» Тредиаковского и функция переводной литературы в русской культуре первой половины XVIII века // Проблемы изучения культурного наследия. М., 1985. С. 227.

41

Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение // Алексеев М.П.Русская литература и ее мировое значение. Л., 1989. С. 350.

42

Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1953. Т. 2. С. 381.

43

Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 104.

44

Письма Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву. СПб., 1866. С. 92.

45

Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М.; Л., 1934. Т. 46. С. 55.

46

Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1902. Т. 6. С. 57.

47

Там же. С. 117.

48

Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма. Т. 12. С. 131.

49

Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. М., 1962. С. 392.

50

Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985.

51

Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А.Полн. собр. соч. Т. 9. С. 73.

52

Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 144.

53

Фет А.А. Предисловие // Ювенал Д.Ю. Сатиры / В пер. и с объяснениями А.А. Фета. М., 1885. С. 6.

54

См.: Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия ХХ века // Мастера поэтического перевода. ХХ век. СПб., 1997. С. 5 – 54 (сер. «Новая библиотека поэта»).

55

См.: Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия ХХ века. С. 45–47.

56

См.: Багно В.Е. К истории идей на Западе: Русская идея // Вестник истории, литературы, искусства. М., 2005. Т. 1. С. 251–262.

57

См.: Nivat G. Vivre en russe. Lausanne: Editions L´Age d´homme, 2005. P. 477.

58

Эткинд Е.Г. 1) Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 кн. Л., 1968. Кн. 1. С. 5 – 72 (Библиотека поэта. Большая сер.); 2) Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997 (сер. «Новая библиотека поэта»). С. 5 – 54.

59

Семенко И.М. Мандельштам – переводчик Петрарки // Вопросы литературы. 1970. № 10. С. 154–168; см. также: Picchio R.О. Mandel'stam traducteur de la «Chanson de Roland» // Europa orientalis. Roma, 1993. T. 12. № 2. P. 79–90.

60

Pohl W. Russische Faust-Übersetzungen. Meisenheim am Glan, 1962. S. 123–166.

61

Кондахсазова Д. О переводе Н. Заболоцким поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» // Мастерство перевода. М., 1990. Сб. 13. С. 397–402; Маркова В. Поэзия и перевод… // Там же. С. 116–146; Aznautova М. Zabolockij a problem prekladu // Ceskoslovenska rusistika. Praha, 1971. Roc. 16. № 3. S. 71–73.

62

Федоров А.В. М. Лозинский. Из воспоминаний и размышлений. Индивидуальность переводчика. Метод перевода // Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 286–330.

63

Эткинд Е. Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица) // Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С. 187–230.

64

Мкртчян Л. Анна Ахматова. Жизнь и переводы. Егвард, 1992.

65

Пастернак Б. Заметки переводчика // Пастернак Б. Статьи и выступления. Ann Arbor, 1961.

66

Слейтер Э. Шекспир в переводах Пастернака // Шекспировские чтения. 1993. М., 1993. С. 54–70; France А.К. Boris Pasternak's translations of Shakespeare. Berkeley, 1978.

67

Асеев Н. Новая жизнь Фауста // Мастерство перевода. М., 1965. С. 395–404.

68

Arndt W. Pasternak's Versions of Early Rilke Poems // Boris Pasternak 1890–1990. Vermont, 1991. P. 168–177.

69

Гелескул А.М. О Марии Петровых // Петровых М. Избранное. Стихотворения. Переводы. Из письменного стола. М., 1991. С. 3–8.

70

Ахматова А. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 235.

71

Kemball R. Puškin en français. Les poèmes traduits par Marina Cvetaeva. Essai d'analise metrique // Cahiers du monde russe et soviétique. 1991. T. XXXII (2). P. 217–236.

72

France А.К. Prosody and verse structure in Pasternak's translations of Shakespeare's plays // Canadian-American Slavic Studies. Montreal, 1975. Vol. 9. № 3. P. 336–351; Горбунов A.H. Кузмин, переводчик Шекспира // Уильям Шекспир. Пьесы в переводе Михаила Кузмина. М., 1990. С. 5 – 14; Чекалов И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. 1990. М., 1990. С. 177–200.

73

Чупринин С. Арсений Тарковский: путь в мир // Тарковский А.А. Стихотворения. Поэмы. Переводы. 1929–1979. М., 1982. С. 3 – 13.

74

Кублановский Ю. Благословенный свет // Новый мир. 1992. № 8. С. 234.

75

Гелескул А. О Марии Петровых // Петровых М. Избранное. Стихотворения. Переводы. Из письменного стола. М., 1991. С. 3.

76

Любимов Н. Любимец десятой музы // От Беранже до Элюара. Стихи французских поэтов в переводе Павла Антокольского. М., 1966. С. 5–9.

77

Багно В.Е. 1) К проблеме переводческой адекватности (на материале русских версий сонета Ж. – М. де Эредиа «Бегство кентавров») // Наст. изд. С. 157–175; 2) Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии) // Наст. изд. С. 45–81.

78

Плавт. Близнецы / Пер. Сергея Радлова. Пг., 1916. С. 11.

79

Подробнее см.: Казанский Н.Н. Подражание отрицанием («Подражание Горацию» Иосифа Бродского и Hor. Carm. I. 14) // Ars Philologiae. Профессору А.Б. Муратову ко дню 60-летия. СПб., 1997. С. 350–369.

80

Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М.Л. Гаспаров. М., 1980. С. 193.

81

Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. С. 193.

82

Квятковский А.К. Поэтический словарь. М., 1966. С. 252.

83

Набоков В. Дар. М., 1990. С. 234.

84

Русский сонет. М., 1983 (вышло две книги в издательствах «Московский рабочий» и «Советская Россия»).

85

Прешерн Ф. Сонетный венец / Пер. со словенского Ф. Корша // Русская мысль. 1889. № 7. С. 1–8.

86

Шульговский Н. Теория и практика поэтического творчества. Технические начала. М., 1914. С. 491–498.

87

Подковырова В.Г. Первый русский венок сонетов и его автор Вс. Е. Чешихин // От Ермолая-Еразма до Михаила Булгакова. Статьи о русской литературе. СПб., 1997. С. 73.

88

«Венок сонетов» Вяч. Иванова (Аполлон. 1910. № 5), «Corona Astralis» (1910), «Lunaria» (1914) М. Волошина. См.: Тюкин В.П. Венок сонетов в русской поэзии 1909–1960: материалы к библиографии // Russica Romana II (1995). С. 209–217.

89

Венок сонетов. Библиогр. указатель / Сост. Г.В. Мелентьев. Саранск, 1988. С. 237–427.

90

См.: Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. М., 1987.

91

См.: Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросы литературы. 1979. № 2. С. 14.

92

См., например, такие книги издательств «Прогресс», «Наука» (серия «Литературные памятники») и «Художественная литература», как: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970; Эредиа Ж. – М., де. Трофеи. М., 1973; Кольридж С.Т. Стихи. М., 1974; Рильке Р.М. Новые стихотворения. М., 1977; Французские стихи в переводах русских поэтов XIX–XX вв. М., 1969; Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978; Верлен П. Лирика. М., 1969.

93

См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв. Л., 1964.

94

См.: Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. тр. Иркутск. гос. ун-та. Иркутск, 1931. Т. XVIII. Вып. 1. С. 32.

95

Денин Джакомо-Мариа-Карло. Ответ на вопрос, чем мы одолжены Гишпании. М., 1786. С. 67.

96

Отметим здесь, что, по всей вероятности, первым отголоском испанской поэзии является стихотворение «Блуд со сродником» из «Вертограда многоцветного» С. Полоцкого («В обители единеи мнози сестры бяху, / а же игумению жестоку имяху»), восходящее в конечном счете к сюжету из «Milagros de Nuestra Señora» Гонсало де Берсео (1195? – 1264?), первого испанского поэта, имя которого дошло до нас. См., например: БАН. I А. 54. Л. 49–50. При этом очевидно, что оно ни в коей мере не может быть истолковано как перевод произведения испанского автора.

97

Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв.

98

Гончаренко С.Ф. Предисловие // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 5 – 42. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы.

99

Федоров Б. Совет Прекрасным (Подражание Испанскому Трубадуру Мациасу) // Новости литературы. 1825. Кн. 11. С. 30.

100

См., например: Balaguer V. Duda (Сомнение) / Пер. М.Б. // Невский сборник в помощь пострадавшим от неурожая. Киев, 1892. С. 144. Стихотворение было специально прислано автором для сборника; Вердагер Ж. Отрывок из «Атлантиды» / Пер. М.И. Ливеровской // Записки Неофилологического общества. СПб., 1910. Вып. IV. С. 154–156.

101

А.А. Коринфским были осуществлены переводы стихов («Радуга», «Божий год», «Источник мудрости», «Слуга любви», «Неустанная труженица», «Седые волосы», «Современный певец») одного из наиболее крупных испано-еврейских поэтов, Иегуды бен Соломона Алхаризи (1165–1225) (Коринфский А. В лучах мечты. Стихотворения 1898–1905 гг. СПб., 1912. С. 454–460).

102

Гончаренко С.Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972. С. 87.

103

Свет и тьма; Сумерки / Пер. Е.М. Шершевской // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1899. № 9. С. 150; Война / Пер. Е.М. Студенской // Там же. 1902. № 12. С. 214.

104

Из «Гимнов плоти» / Пер. Е.М. Студенской // Там же. 1902. № 10. С. 36.

105

В «Живописном обозрении» за 1892 год наряду с другими переводами Ю.В. Доппельмайер «из старых и новых испанских поэтов» был напечатан отрывок из «Стансов» X. Манрике (№ 30. С. 154–155).

106

«Мне самому рыдать хотелось…» / Пер. В.И. Немировича-Данченко // Русская мысль. 1890. Кн. 10. С. 137.

107

Из всех испанских авторов русским поэтам-переводчикам конца XIX – начала XX века, пожалуй, наиболее по душе пришлась муза Густаво Адольфо Беккера. К его стихам обращались Ек. Бекетова, М. Ватсон, П. Вейнберг, Ю. Доброхотов, Ю. Доппельмайер, В. Мазуркевич, Н. Шелгунов, однако об общем уровне этих опытов и, главное, специфике стилистического сдвига, нашедшего в них отражение, можно получить представление хотя бы из следующего четверостишия в переводе В. Мазуркевича:

Видно, ночь меня терзала
Тяжким гнетом страшных грез
И подушку орошала
Жгучим ядом тайных слез… (с. 471)

В подлиннике:

Noté al incorporarme
Húmeda la almohada
Y por primera vez sentí, al notarlo
De un amargo placer henchirse el alma.

108

В то же время сам факт обращения «Нового журнала иностранной литературы, искусства и науки» к их творчеству заслуживает внимания.

109

Вы помните ли блеск и славу тех времен… // Гюббар Г. История современной литературы в Испании. М., 1892. С. 70–71. Этот перевод еще раз доказывает, что Ю.В. Доппельмайер, переводчица некрасовской школы, наибольших удач достигала в переложениях гражданской лирики. См.: Зисельман Е.И. Смысловые и стилистические особенности поэтического перевода некрасовской школы. Огюст Барбье в переводах Юлии Доппельмайер // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1978. Вып. 1. С. 124.

110

Cantilena («Нет Феба, следа нет его колесницы…») // Гюббар Г. История современной литературы в Испании. С. 106.

111

Срубленное дерево. (Подражание Мелендецу) / Пер. Б. // Вестник Европы. 1807. Ч. 36. № 21. С. 30–33.

112

Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. М., 1956. Т. 1. С. 115.

113

См., например: Фридман Н.Ф. Поэзия Батюшкова. М., 1971. С. 101–103.

114

Северный вестник. 1805. Ч. 7. С. 335. Там же напечатаны прозаические переводы другого сочинения Мелендеса Вальдеса – «Дни моей молодости» (с. 334–335) и сонета X.Б Арриаса «Прощание с ручьем» (с. 336).

115

Впервые опубликован в: Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828. С. 73–74. Об известности сонета достаточно красноречиво говорит включение его в «Русскую хрестоматию с примечаниями. Для высших классов средних учебных заведений» (СПб., 1863. Т. 2: Лирическая поэзия. С. 370).

116

В журнале «Русская мысль» (Прага, 1922. № 3. С. 37) в переводе Н. Арсеньева был напечатан сонет («Из Св. Терезы Испанской»), написанный, по всей видимости, по мотивам стихотворения «La Hermosura de Dios» (См., например: Teresa de Jesus. Obras completas. Madrid, 1976. P. 503), на этот раз действительно принадлежащего перу замечательной испанской писательницы. Сонет дает представление о поэтической индивидуальности Тересы де Хесус, однако имеет сильную символистскую окраску:

О Красота безмерной глубины!
О Чистота безбрежного сиянья!
О в час ночной, в глубокий час молчанья
Таинственные, трепетные сны!
Все тайники моей души полны
Безмолвных слов, и грез, и воздыханья,
И слышу я: как будто трепетанья
Проносятся на крыльях тишины.
И раскрывается простор нежданный,
Простор бездонный радостных лучей,
Сияющий, безмерный и желанный!
И смолкнет звук затверженных речей,
И мир померкнет, бледный и туманный,
Перед сиянием Твоих очей!

Кстати сказать, русский читатель был знаком также с творчеством другого испанского поэта-мистика эпохи Возрождения, Хуана де ла Круса (1542–1591). В статье того же Н. Арсеньева «Мистицизм и лирика» (Журнал Министерства народного просвещения. 1917. Т. 59. Июнь. С. 251–298) приведены в переводе автора фрагменты из «Cántico espiritual».

117

См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений. С. 151–152.

118

Тем более досадно, что в издании: Козлов И.И. Полн. собр. cтихотворений. Л., 1960. С. 145 – этот перевод охарактеризован как «вольный».

119

Дружинин А.В. Полн. собр. соч. Ивана Козлова // Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.] СПб., 1867. Т. 7. С. 91.

120

Сонет Св. Терезы // Живописное обозрение. 1892. № 30. С. 155.

121

См.: Басни «Ехидна и пиявица», «Пчела и кукушка», «Чай и шалфей» [перевод с франц. (?) П.А. Озерова] // Утренние часы. 1788. Ч. 2. Неделя 26. 12 окт. С. 200–202; «Гусь и змея» [перевод с франц. (?) П.А. Озерова (?)] // Утренние часы. 1788–1789. Ч. 3. Неделя 36. 21 дек. С. 160. Установлено В.Д. Раком (Переводческая деятельность И.Г. Рахманинова и журнал «Утренние часы» // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Л., 1980. С. 123–124).

122

См.: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 550–554.

123

РГАЛИ. Ф. 1833. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 1 об. М.П. Алексеев обратил мое внимание на то, что этот перевод сонета «Canción роr la victoria de Lepanto» Ф. де Эрреры, ошибочно принятый за оригинальное произведение Катенина, написанное на основе сочинений историка Антонио Герреры Тордесилласа, приводится в статье Э.Н. Киреевой «Неизвестные произведения Катенина» (Русская литература. 1977. № 3. С. 86–89).

124

С.Ф. Гончаренко, в силу имевшегося в его распоряжении материала, нередко руководствовался иным принципом: ранние, часто неполные и несовершенные переводы дополнялись новыми, соответствующими современным требованиям. Таковы переводы некоторых романсов, переводы Д. Садовникова и С. Гончаренко из Луиса де Гонгоры, отдельные переводы стихотворений Беккера. К нашей проблеме это имеет лишь косвенное отношение.

125

См.: Россельс Вл. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972. С. 31.

126

Жуковский В.А. Баллады и повести. СПб., 1831. С. 113–141.

127

Катенин П.А. Соч. и переводы в стихах: В 2 ч. СПб., 1832. Ч. 2. С. 119–175.

128

Там же. С. 190.

129

Тому есть неоспоримые доказательства. Сочинения Катенина, в том числе переводы романсов о Сиде, подготовленные к печати, долгое время находились у Н.И. Бахтина. В своих письмах к нему Катенин неоднократно просил его поторопиться с изданием. В одном из них, в частности, мы читаем: «…а как Вы уже объявили публике об издании моих стихотворений, которое, я надеюсь, что, хоть по смерти моей, Вы начнете, то и попрошу Вас покорнейше о поправке нескольких стихов в романсах о Сиде, где есть ошибки против смысла…» (Письма П.А. Катенина к Н.И. Бахтину. Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х годов XIX века. СПб., 1911. С. 187).

130

Там же. С. 199.

131

В антологии «Испанская поэзия в русских переводах», как и перевод Жуковского, напечатан в «Приложении» (с. 830–832).

132

В статье «О поэзии испанской и португальской» П.А. Катенин пишет о читателях, которые «должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенестись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вскорененные…» (Литературная газета. 1830. Т. 2. № 50. С. 1). Этим же принципом он, без сомнения, руководствовался сам в работе над переводами.

133

См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений С. 155.

134

См.: Пушкин А.С. Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1949. Т. 11. С. 221.

135

Вопрос о литературных источниках этого стихотворения Пушкина еще не до конца прояснен (см.: Яковлев Н.В. Пушкин и Саути // Пушкин в мировой литературе. Л., 1925. С. 152–159; Stephenson R.С. The English source of Pushkin's Spanish themes // Texas studies in English. 1938. Vol. XVIII. P. 102–111). Определенное значение для поэта, занимавшегося в 1831–1832 годах испанским языком (см.: Державин К.Н. Занятия Пушкина испанским языком // Slavia. 1934. Roĉ. 13. Seš. 1. S. 114–120), могло иметь лондонское издание испанских романсов на языке оригинала (Colección de los más célebres romances antiguos Españoles, históricos у caballerescos, publicada por С.В. Depping у ahora considerablemente enmendada por un Español Refugiado. Londres, 1825), имевшееся в библиотеке Пушкина (см.: Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина. Библиогр. описание // Пушкин и его современники. СПб., 1910. Вып. IX–X. № 758. С. 198).

136

Дело, разумеется, не в количестве строф. Во фрагменте, переведенном Р. Румером (строфы, I, II и XXIII), сказался иной принцип отбора. Читатель может получить по нему представление если не о всем поэтическом замысле в целом, то об основных пунктах авторской точки зрения.

137

Переводчик с испанского, или Разговор о Счастье // Савич О.Поэты Испании и Латинской Америки. Избр. переводы. М., 1960. С. 5.

138

Действительно, мировую славу X. Манрике составил не последний умиротворяющий аккорд, а предыдущие строфы, прежде всего те, в которых о доне Родриго не говорится еще ни слова.

139

См.: Рогов В.В. В. Брюсов – переводчик // Брюсовские чтения 1963 года. Ереван, 1964. С. 306.

140

О сонете, его особенностях, различных национальных вариантах и крупнейших поэтах, использовавших эту метрическую форму, см.: Гроссман Л. Поэтика сонета // Проблемы поэтики. М.; Л., 1925. С. 116–140; Меridith D.С. The Sonnet. Its Form and Technigue. Atlanta, 1939; Monch W. Das Sonett: Gestalt und Geschichte. Heidelberg, 1955. Прежде всего в различных национальных вариантах отличны принцип и порядок рифмовки в катренах и особенно в терцетах. Для нашей темы имеет значение, что особого испанского типа сонета не существует. О сонете в Испании см.: Sánchez de Enciso М. El soneto en España. Madrid, 1917.

141

Роза и человек. Вольный перевод из Кальдерона де ла Барка // Невский альбом. Год второй. СПб., 1840. С. 92–93.

142

Под знаменем науки. М., 1902. С. 243. См. также: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 488–489.

143

См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 165.

144

Например, в первой же строке раскрыта тема сонета («Казались сада гордостью цветы»), то есть не сохраняется столь характерное для оригинала длительное и интригующее умолчание о ней.

145

Особенно неудачно эти имеющие столь важное структурообразующее значение строки переданы в переводе О. Румера: «Лежат в объятиях ночи жертвой тленья», «Едва познав, навек смежают веки». Неоправданным представляется также появление в последней строке перевода Грушко («а там – что день, что век – все тот же сон») образа, действительно пронизывающего все творчество испанского драматурга. Именно в силу его общеизвестности в последней строке такой экономной формы, как сонет, он оказывается эстетически неинформативным.

146

См.: Пастернак Б. Заметки переводчика. С. 166.

147

Впрочем, это требование, коль скоро речь идет о переводе произведения романтика, не должно быть столь категоричным, как при анализе перевода, например, стихотворения поэта-парнасца.

148

Лишь один чрезвычайно важный образ не нашел ни адекватной передачи, ни эквивалентной замены – яркое, конкретное уподобление изменчивого и одновременно неизменного рока вывернутой наизнанку перчатке, которое, будучи расположено в самом центре этого столь насыщенного абстрактными категориями сонета, несет существенную эмоциональную нагрузку. У Гончаренко оно утрачено («ты наизнанку выверни свой рок»), В переводе Косс сделана попытка сохранить образ, завершающий второй катрен, и смысл его передан верно, но при этом потеряна его предметная сторона. Стрелка часов и циферблат лишаются предметной насыщенности прежде всего потому, что они вполне укладываются в круг значений, связанных с темой времени и иллюзорности его оценок, которой, собственно говоря, и посвящен сонет.

149

См.: García Lorca F. Obras completas: En 2 t. Madrid, 1977. Т. 1. P. 1115.

150

Это признание, разумеется, не следует понимать в том смысле, что поэт не отдает себе отчета в том, что он пишет. См.: Bousoño С. Teoría de la expresión poética. Madrid, 1970. P. 35.

151

См.: Степанов Г.В. Федерико Гарсиа Лорка // García Lоrсa F.Prosa. Poesía. Teatro. Moscú, 1979. P. 34.

152

Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Изд. подгот. К. Азадовский. СПб., 2003. С. 437–438.

153

Павлова А.В., Безродный М.В. Хитрушки и единорог: Из истории лингвонарциссизма // Политическая лингвистика. 2011. Вып. 4. С. 17.

154

Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 6. С. 139–140.

155

Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. Т. 10. С. 450.

156

См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). М., 1982. С. 66 (Литературное наследство. Т. 91).

157

Майков Л.Н. Рассказы Нартова о Петре Великом. СПб., 1891. С. 87.

158

Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом: В 2 т. СПб., 1862, Т. 2. С. 488–489.

159

См.: Коровин Г.М. Библиотека Ломоносова: Материалы для характеристики литературы, использованной Ломоносовым в его трудах, и каталог его личной библиотеки. М.; Л., 1961. С. 323.

160

Тредиаковский В.К. Соч.: В 3 т. СПб., 1849. Т. 3. С. 301.

161

Радищев А.Н. Полн. собр. соч.: В 3 т. М.; Л., 1938. Т. 1. С. 175.

162

Там же. С. 43.

163

Крылов И.А. Полн. собр. соч.: В 3 т. М., 1944. Т. 1. С. 101–102.

164

Там же. С. 177.

165

Пантеон русской поэзии. 1814. Ч. 1. Кн. 2. С. 257.

166

Левшин В.А. Вечерние часы или древние сказки славян древлянских. М., 1787. Ч. 1. С. 18.

167

См.: Державин К.Н. «Дон Кихот» в русской драматургии // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 125.

168

Екатерина II. Соч.: В 12 т. СПб., 1901. Т. 2. С. 486.

169

Там же. С. 475.

170

Там же. С. 476.

171

Степанов В.П. К агиографии Чупятова: (Неизвестная повесть о раскаявшемся старообрядце) // Древнерусская книжность: По материалам Пушкинского Дома. Л., 1985. С. 173.

172

Степанов В.П. К агиографии Чупятова… С. 173.

173

См.: Львов Н.А. Комментарии к I кн. Од // Архив внешней политики России. Ф. ВКД. Оп. 2/6. № 4463. Л. 1 об. Сообщено К.Ю. Лаппо-Данилевским.

174

См.: Литературное наследие декабристов. Л., 1975. С. 256.

175

Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1854. С. 26.

176

Сервантес Сааведра М., де. История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон Кишоте. СПб., 1769. Т. 1. С. 75.

177

Сервантес Сааведра М., де. История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон Кишоте. С. 12.

178

Там же. С. 28.

179

Сервантес Сааведра М., де. Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого странствующего рыцаря Дон Кишота. СПб., 1791. Т. 2. С. 263.

180

Письма Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву. СПб., 1866. C. 42.

181

Карамзин Н.М., Дмитриев И.И. Стихотворения. Л., 1958. С. 188.

182

Карамзин Н.М. Соч.: В 2 т. Л., 1984. Т. 1. С. 599.

183

Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1977. С. 278.

184

Сочинения князя Шаликова: В 2 ч. М., 1819. Ч. 1. С. 211–212.

185

См.: Русский архив. 1868. № 9. Стбл. 1803–1804.

186

См.: Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч. М., 1980. Т. 5. С. 330.

187

Об этом он писал в 1853 году П.В. Анненкову, а также в 1877 году Я.П. Полонскому (Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма. М.; Л., 1961. Т. 2. С. 172; Т. 12. С. 101).

188

Об этом см.: Плавскин З.И. А.Н. Островский – переводчик Сервантеса // Сервантес и всемирная литература. М., 1969. С. 197–213.

189

Об этом он говорил Н.П. Луженовскому, см.: Библиотека А.Н. Островского (Описание). Л., 1963. С. 15.

190

См.: Багно В.Е. Достоевский о «Дон Кихоте» Сервантеса // Достоевский. Материалы и исследования. Л., 1978. Вып. 3. С. 126–135.

191

Загарин П. В.А. Жуковский и его произведения. М., 1883. C. 51.

192

См.: Кокрель К. Русская антология (Из Revue Encyclopedique) // Сын отечества. 1821. Ч. 73. С. 62–63.

193

Дон Кишот Ла Манхский. Сочинение Серванта: В 6 т. / Пер. с франц. Флорианова перевода В. Жуковским. 2-е изд. М., 1815. Т. 1. С. 2. Цитаты приводятся по второму изданию, поскольку оно в какой-то мере было исправлено самим писателем. Далее ссылки на это издание даются в тексте сокращенно: Д. К., том (римская цифра) и страница (арабская цифра).

194

Leben und Thaten des scharfsinnigen edler Don Quixote von la Mancha von Miguel de Cervantes Saavedra / Übersetzt vom Ludvig Tieck. Berlin, 1810–1816. Bd. 1–4. См.: Библиотека В.А. Жуковского. (Описание) / Сост. В.В. Лобанов. Томск, 1981. C. 119 (№ 790).

195

См.: Разумова Н.Е. Переводы из Флориана в творчестве Жуковского // Проблемы литературных жанров. Томск, 1983. C. 160–162.

196

В оценке любого перевода значение всегда имела точка отсчета. Например, тот же перевод Тика, столь отчетливо противопоставлявшийся «переработке» Флориана, впоследствии нередко воспринимался не только как вольный и неточный, но и как «гротескная пародия» на роман Сервантеса. См., например: Rius L. Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid, 1895. T. 1. P. 291.

197

Chénier M.J. Tableau historique de l´état et des progrès de la littérature française depuis 1789. Paris, 1835. P. 212. Цит. по кн.: Тихонравов Н.С. Соч.: В 3 т. М., 1898. Т. 3. Ч. 1. С. 442.

198

«В Дон Кишоте встречаются излишки, черты худого вкуса – для чего их не выбросить?» (Д. К., I, 38).

199

См., например, письмо Жуковского к П.А. Вяземскому от 23 июля (5 августа) 1848 года (Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1902. Т. 10. С. 121), в котором он признается, что «обыкновенности», т. е. общие места карамзинского сентиментализма, он ставит выше всего.

200

См., например: Повесть о едином невольнике, выбранная из похождений Дон Кишота и сказуемая им самим / Пер. с франц. Е<встигнея> Х<арламова> // Новая сельская библиотека, или Отборные повести, важные и любопытные, выбранные из наилучших древних и нынешних писателей, переведенные с французского в оставшееся от трудов по должности время в Нове-Городе Е. X. [СПб.], 1781. Т. 2. С. 70–99; Безрассудное любопытство. Повесть / Пер. с франц. Ф. Кабрита // Повести Михайлы Сервантеса: В 3 ч. М., 1805. Ч. 1. С. 1 – 95.

201

См.: Maliszewski J. Wasilija Zukovskiego przeklad «Don Kichota» Cervantesa // Filologia rosyjska. Opole, 1983. Т. XXIII. S. 21–32.

202

См.: Жуковский В.А. Конспекты, выписки из различных книг и статей с примеч. Жуковского // РНБ. Ф. 286. Оп. 2. Ед. хр. 46. Л. 53.

203

Цит. по кн.: Don Quichotte de la Manche, traduit de l´espagnol par Florian. Paris, 1820. Vol. 1. P. 76. Далее ссылки на это издание даются в тексте сокращенно: F., том (римская цифра), страница (арабская цифра).

204

См.: Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904. C. 492.

205

Вестник Европы. 1810. № 1. C. 196.

206

Жуковский В.А. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 123.

207

«Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном» (Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л., 1960. С. 404).

208

Это, однако, не значит, как полагает Ю. Малишевский (Maliszewski J. Wasilija Zukowskiego przeklad «Don Kichota» Cervantesa. P. 24–25), что в результате «конгениальной транспозиции», осуществленной Жуковским, сервантесовский герой превращается в некое подобие Ильи Муромца или Садко.

209

Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Barcelona, 1978. P. 52.

210

Жуковский В.А. Конспекты, выписки из различных книг и статей с примечаниями // РНБ. Ф. 286. Оп. 2. Ед. хр. 46. Л. 49.

211

См.: Вестник Европы. 1806. № 21. С. 286–292.

212

Литературная газета. 1830. № 71. Смесь. С. 286.

213

Московский телеграф. 1831. Ч. 41. № 19. С. 391.

214

Дж. Фицморис-Келли ошибочно указывает также на третье издание 1820 года (Fitzmaurice-Kelly J. The life of Miguel de Cervantes Saavedra. London, 1892. P. 351).

215

См.: Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. М., 1895. C. 52.

216

Дон Кихот Ла Манхский. Сочинение Сервантеса / Пер. с франц. С. де Шаплет. СПб., 1831. Ч. II. С. 134.

217

См. письмо Пушкина к К.Ф. Рылееву от 25 января 1825 года: Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 13. С. 135.

218

См. письмо Н.М. Языкова к В.Д. Комовскому от 5 января 1932 года (Литературное наследство. М., 1935. Т. 19–21. С. 62).

219

См.: Московский телеграф. 1831. Ч. 41. № 19. С. 390–393.

220

См.: Литературная газета. 1830. № 71. С. 286.

221

Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 137.

222

См.: Buketoff-Turkevich L. Cervantes in Russia. Princeton, 1950. P. 13–14.

223

См.: Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. C. 52.

224

Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». С. 309–310.

225

См.: Разумова Н.Е. Переводы из Флориана в творчестве Жуковского. С. 160–162. Вопрос о значении перевода «Дон Кихота» для творческой биографии Жуковского и в какой-то мере для развития русской прозы Н.Е. Разумова ставит также в статье «“Дон Кихот” в переводе Жуковского» (в кн.: Проблемы метода и жанра. Томск, 1983. Вып. 10. С. 14–28).

226

Жуковский В.А. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 138.

227

Дон Кихот Ла Манхский. Сочинение Сервантеса / Пер. с франц. С. де Шаплет. СПб., 1831.

228

Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 137.

229

Отечественные записки. 1839. Т. 2. Отд. 4. С. 69.

230

Северная пчела. 1839. Ч. 248. С. 990–991.

231

См.: Будагов Р.А. О первом русском переводе «Дон Кихота» с испанского языка // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 201–204.

232

См.: Голос. 1866. № 55. С. 2.

233

См.: Журнал Министерства народного просвещения. 1902. Июль. Ч. CCCXXXXII. С. 203–225.

234

Сервантес Сааведра М., де. Дон-Кихот Ламанчский: В 2 т. / Пер. В. Карелина. 3-е изд. СПб., 1881. Т. 1. С. 53. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.

235

Сервантес Сааведра М., де. Дон Кихот Ламанчский / Пер. Н. Любимова // Сервантес Сааведра М., де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961. Т. 1. С. 543. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.

236

Сервантес Сааведра М., де. Дон-Кихот Ламанчский / Пер. К. Масальского. СПб., 1838. Т. 1. С. 164. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.

237

Характерной в этом смысле является рецензия Масальского, «литературного старовера» (В.В. Виноградов), на «Мертвые души», в которых он осуждает приемы «низкого, балаганного комизма», сетует на то, что Гоголь для возбуждения смеха обмакивает свою художественную кисть в грязные, непристойные краски (Сын отечества. 1842. Ч. 3. № 6. С. 19). См. также главу «Пародия на “Мертвые души” К. Масальского» в работе В.В. Виноградова «Этюды о стиле» Гоголя (Виноградов В.В. Избр. труды. Поэтика русской литературы. М., 1976. С. 294–344).

238

См.: Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1954. Т. 5. С. 303.

239

Приведя перевод этой пословицы в качестве примера, Масальский с очевидной гордостью писал: «Вообще старались мы передавать испанские пословицы и поговорки, которыми наполнен Дон Кихот, как можно ближе» (Масальский, I, LXXII).

240

Вне всякого сомнения, именно перевод Виардо, прочитанный Белинским в 1837 году, дал ему возможность назвать «Дон Кихота» «гениальным произведением» (Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 137).

241

Новый перевод «Дон Кихота» на французский язык // Московский наблюдатель. 1839. Ч. 1. Смесь. С. 7–8.

242

Боборыкин писал в своих воспоминаниях, что, ознакомившись с испанским языком, он стал читать в подлиннике многое из того, что ранее было ему известно в переводах, и прежде всего, конечно, «Дон Кихота» (Боборыкин П.Д. Воспоминания: В 2 т. М., 1965. Т. 2. С. 55).

243

РГАЛИ. Ф. 2520. Оп. 1. № 52.

244

Письмо к Л. Аугусто Куэто от 18 апреля 1857 года: Валера Х. Письма из России. СПб., 2001. С. 304–305.

245

Роль Франции в ознакомлении не только русского и испанского, но и других европейских народов друг с другом до сих пор почти не изучена, хотя отдельные удачные попытки были сделаны. Можно упомянуть, например, статьи Д.П. Якубовича «Роль Франции в знакомстве России с романами Вальтера Скотта» (Язык и литература. Л., 1930. Т. 5. С. 137–185) и П.Р. Заборова «“Литература-посредник” в истории русско-западных литературных связей XVIII–XIX вв.» (Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 64–85).

246

О восприятии творчества Гоголя во Франции XIX столетия см.: Алексеев М.П. Мировое значение Гоголя // Гоголь в школе. М., 1954. С. 126–154; Cadot М. La Russie dans la vie intellectuelle française (I839 – 1856). Paris, 1967. P. 424–427; Stolze H. Die französische Gogolrezeption. Köln; Wien, 1974. S. 8 – 65.

247

См.: Illustración Ibérica. 1887. № 213. P. 70.

248

См.: Alberich I. La biblioteca de Pio Baroja // Pio Baroia. Madrid, 1974. P.271.

249

Colección de los mejores autores antiguos у modernos, nacionales у extranjeros. Madrid, 1880. T. IX: Tarass Boulba / Narración rusa роr Nicolás Gogol.

250

См.: Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 9. С. 547.

251

Gogol N. Nouvelles russes / Traduction francaise publiée par Louis Viardot. Paris, 1815.

252

См.: Алексеев M.П. Мировое значение Гоголя. С. 130–131.

253

С.А. Гедеонов, по всей вероятности, принимал в работе минимальное участие.

254

Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 567.

255

Некоторые из них приведены в кн.: Cadot М. La Russie dans la vie intellectuelle française (1839–1856). P. 425.

256

Зарождение реалистического метода в испанской литературе связано с публикацией в 1870 году первого романа Б. Переса Гальдоса «Золотой фонтан» («La fontana de оrо», написан в 1867 году). К 1880-м годам реалистический метод стал определяющим в испанской литературе.

257

В испанском переводе, например, отсутствует переведенная Тургеневым и Виардо фраза: «Избитые младенцы, обрезанные груди у женщин, содранная кожа с ног по колена у выпущенных на свободу, – словом, крупною монетою отплачивали козаки прежние долги».

258

См.: Pardo Bazán Е. La Revolución у la novela en Rusia. Madrid, 1887. P. 43–45. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.

259

«Динамизм» был достигнут, в частности, за счет пропуска целой страницы и сопряжения таким образом фраз: «Ели только хлеб с салом или коржи, пили только по одной чарке, единственно для подкрепления, потому что Тарас Бульба не позволял никогда напиваться в дороге, и продолжали путь до вечера» и «Путешественники ехали без всяких приключений».

260

О русских знакомствах Пардо Басан в среде революционеров-эмигрантов, писателей и художников, живших в Париже, см. в нашей книге: Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л., 1982. С. 40–44.

261

«Разгоняемые казаки», отсутствующие у Гоголя, нашли, естественно, отражение у испанских переводчиков.

262

Gogol N.V. Lo nas / Tr. del aleman de С. В. // Novelas catalanes у extranjeras. Barcelona, 1894. T. 3. P. 67–84. В данном случае переводом-посредником послужила немецкая версия.

263

Gogol N.V. Páginas rusas. Barcelona, 1900.

264

Schanzer G.O. Russian Literature in Hispanic World: A bibliography. Toronto; Buffalo, 1972.

265

Gogol N. El abrigo // Biblioteca popular. Bogota, 1898. T. 16. P. 309–344.

266

Gogol N.V. 1) El Inspector / Тr. роr G. Portnoff. Madrid, 1921; 2) Inspector / Tr. de Carles Riba. Barcelona, 1921.

267

Gogol N.V. Almas muertas (Aventuras de Chichikov) / Tr. de Rodolfo J. Slaby у Vicente Diez de la Tojada. Barcelona, 1926.

268

Нива Ж. Вячеслав Иванов – «птицелов» // Вячеслав Иванов – Петербург – мировая культура. Томск; М., 2003. С. 74.

269

Горький М. Полн. собр. соч. Художественные произведения: В 25 т. М., 1974. Т. 22. С. 274.

270

Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 445 (сер. «Литературные памятники»).

271

Бодлэр Ш. Цветы зла. М., 1908. С. 292.

272

Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 377.

273

Цит. по: Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 кн. Л., 1968. Кн. 1. С. 58 (Библиотека поэта. Большая сер.).

274

Цит. по: Поэты «Искры»: В 2 т. Л., 1987. Т. 2. С. 400 (Библиотека поэта. Большая сер.).

275

Там же.

276

Там же. С. 209.

277

Бодлэр Ш. Цветы зла. Избранные стихотворения. СПб., 1912. С. 65.

278

Якубович-Мельшин П. От переводчика // Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 1.

279

Якубович-Мельшин П. Бодлэр, его жизнь и поэзия //Там же. С. 32.

280

Там же. С. 38–39.

281

Там же. С. 39.

282

Бальмонт К. Предисловие // Стихотворения Бодлэра. М., 1895. С. V–VI.

283

См.: Балашов Н.И. Легенда и правда о Бодлере // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 267–273.

284

Якубович-Мельшин П. Бодлэр, его жизнь и поэзия. С. 27.

285

Иванов Вяч. Собр. соч.: В 4 т. Брюссель, 1974. Т. 2. С. 346.

286

Там же.

287

Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 133.

288

Андреевский С.А. Стихотворения. 1878–1885. СПб., 1886. С. 228.

289

Бодлер Ш. Искупление // Анненский И. Стихотворения и трагедии. Л., 1990. С. 236.

290

Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 100–101.

291

Бальмонт К.Д. Светлый час. Стихотворения и переводы из 50 книг. М., 1992. С. 462.

292

См.: Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л., 1981. С. 365–372.

293

Эткинд Е.Г. Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1961. Ч. 2: Поэзия. С. 86.

294

Французская поэзия XIX–XX веков. М., 1982. С. 183.

295

Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросы литературы. 1979. № 2. С. 14.

296

Средневековые латинские новеллы XIII в. Л., 1980 (сер. «Литературные памятники»).

297

Цыбулевский А. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавелы в переводах русских поэтов. Тбилиси, 1980. С. 130–131.

298

Хождения в страны и века (Обсуждаем проблемы издания «Литературных памятников») // Иностранная литература. 1983. № 3. С. 189. Данный принцип соблюден в таких, например, изданиях серии: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970; Кольридж С.Т. Стихи. М., 1974; Мицкевич А. Сонеты. Л., 1976; Рильке Р.М. Новые стихотворения. М., 1977.

299

Хождения в страны и века. С. 193.

300

Отметим также, что полный перевод сонетного раздела «Трофеев» был осуществлен М. Травчетовым (1890–1941), один из машинописных экземпляров которого хранится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки.

301

Брюсов В. Полн. собр. соч. СПб., 1913. Т. 21. С. 223.

302

Багно В.Е. Роль испанского языка и испаноязычной культуры в творчестве Жозе-Мариа де Эредиа // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 124–148.

303

Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975. С. 450.

304

Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. М., 1965. С. 66.

305

Гроссман Л. Борьба за стиль. Л., 1929. С. 127–128.

306

Верлен П. Хосе-Mapиa де Эредиа // Всемирная иллюстрация. 1895. № 25. С. 457.

307

Белый Андрей. Отрывки из глоссолалии (Поэмы о звуке) // Дракон: Альманах стихов. Пг., 1921. Вып. 1. С. 59.

308

В драматургии подобный принцип выбора эпизода в разработанном и разветвленном сюжете был гениально применен и продемонстрирован Пушкиным в «Маленьких трагедиях».

309

В этом смысле еще более показателен сонет «Антоний и Клеопатра». Перед нами тот же прорыв в последней строчке за пределы сонета и то же предвидение героем своей гибели, представшего перед его глазами рока. Однако там этот мотив только этой строкой и вводится.

310

Горький М. Собр. соч.: В 30 т. М., 1953. Т. 23. С. 129.

311

Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. С. 83.

312

Золя Э. Парижские письма // Вестник Европы. 1878. № 2. С. 383.

313

Эредиа Ж. – М. Трофеи. М., 1973. С. 305–314.

314

Там же. С. 16.

315

Волошин М.А. В защиту Гауптмана // Русская мысль. 1900. № 5. С. 194–195.

316

Волошин М.А. 1) Эмиль Верхарн и Валерий Брюсов // Весы. 1907. № 2. С. 77; 2) Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы. М., 1919. С. 30.

317

Перельмутер В. Третий собеседник (О переводах М. Волошина) // Мастерство перевода. М., 1981. Сб. 12. С. 413–427.

318

Волошин М. Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы. С. 29.

319

Трушкин В.Л. Пути и судьбы. Литературная жизнь Сибири 1900–1917 гг. Иркутск, 1972. С. 401.

320

Эредиа Ж. – М., де. Трофеи. Л., 1925. С. 37.

321

Трушкин В.Л. Пути и судьбы. С. 405.

322

Брандес Г. Главные течения в литературе XIX в. Французская литература. Киев, 1903. С. 325.

323

Дынник В. [Рец. на кн.: Хозе Мария де Эредиа. Трофеи / Пер. Глушкова Д.И.] // Красная новь. 1925. Кн. 8. С. 281–283.

324

Эредиа Ж. – М., де. Трофеи. (Избранные сонеты). Киев, 1918. С. 14.

325

Эредиа. Избранные сонеты. Одесса, 1920. С. 9.

326

Тарковский А. Возможности перевода // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973. С. 266.

327

Эредиа Ж. – М., де. Трофеи. М., 1973 (сер. «Литературные паямтники»). С. 225.

328

Гумилев Н. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. Пг., 1919. С. 30.

329

Гумилев Н. Переводы стихотворные. С. 27.

330

Там же. С. 28–30.

331

Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. Пг., 1923. С. 89.

332

Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 8. С. 191.

333

Ходасевич В. Сологуб // Ходасевич В.Собр. соч.: В 4 т. М., 1997. Т. 4. С. 112.

334

Горнфельд А. Федор Сологуб // Русская литература XX века (1890–1910) / Под ред. проф. С.А. Венгерова. М., 1915. Т. 2. Ч. 1. С. 14–15.

335

Краснов Пл. Неоромантическая и мистическая поэзия: К. Бальмонт. Под северным небом. 1893. В безбрежности. 1895. Федор Сологуб. Стихи. Книга первая. 1896. Книга вторая. 1896 // Книжки Недели. 1897. № 11. С. 140.

336

О влиянии французского модернизма, в частности Ж. – К. Гюисманса, на раннее творчество Сологуба см.: Селегень Г. «Прехитрая вязь» (Символизм в русской прозе: «Мелкий бес» Федора Сологуба). Вашингтон, 1968; Павлова М. М. 1) Преодолевающий золаизм, или Русское отражение французского символизма // Русская литература. 2002. № 1. С. 211–220; 2) Федор Сологуб и его декадентство (по поводу статьи «Не постыдно ли быть декадентом») // Toronto Slavic Quarterly. 2004 (www.utoronto.ca/slavic/tsq/05/index05.html); 3) Писатель-Инспектор. Федор Сологуб и Ф.К. Тетерников. М., 2007. С. 47 – 109.

337

ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10.

338

О знакомстве Сологуба и Дурново подробнее см.: Письма Ф. Сологуба к О.К. Тетерниковой / Публ. Т.В. Мисникевич // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1998–1999 годы. СПб., 2003. С. 233; Мисникевич Т.В. Дата как ключ к истории текста (по материалам к описанию рабочих тетрадей Федора Сологуба) // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2013 год. СПб., 2014. С. 693–706.

339

См.: La Lecture. 1891. T. V. № 89. P. 449–465; № 90. P. 567–585; T. VXI. № 91. P. 62–74; № 92. P. 178–203; № 93. P. 278–309; № 94. P. 429–448; № 95. P. 533–554. Ранее очерк был опубликован отдельной книгой: Goudeau É. Dix ans de bohème. Paris, 1888.

340

Нордау М. Вырождение (Еntartung: Психопатические явления в области современной литературы и искусства) / Пер. с нем. под ред. и с предисловием Р.И. Сементковского. СПб., 1896. С. 100.

341

См., например: Goudeau É. Dix ans de bohème // La Lecture. 1891. Т. 16. № 95. P. 546–549.

342

Lemaitre J. Mariage blanc // La Lecture. 1891. T. 16. № 91. P. 29–34.

343

См.: Бурже П. Очерки современной психологии. Этюды о выдающихся писателях нашего времени, с приложением статьи о П. Бурже Жюля Леметра / Пер. Э.К. Ватсона. СПб., 1888. С. 9 – 27.

344

См.: Леметр Ж. Современные писатели / Пер. Д-ой. СПб., 1891. В книгу вошли очерки о Жане Ришпене, Поле Бурже, Сюлли-Прюдоме, Франсуа Коппе, Эмиле Золя, Мопассане, Ж. – К. Гюисмансе; см. также рецензию: Андреева А. Лемэтр и его современники // Северный вестник. 1892. № 5. С. 223–238.

345

Lemaitre J. Mariage blanc. P. 34. «Жак очень постарел после этого происшествия. И все потому, что он впервые в зрелые годы познал любовь и страдание» (фр.). Не исключено, что прототипом поэта René Vinci послужил герой романа Поля Бурже «Ложь» («Mensonges», 1887; в рус. пер.: Буржэ Поль. 1) В сетях лжи // Наблюдатель. 1888. № 1–3; 2) Ложь / Пер. А.Н. Плещеева // Северный вестник. 1888. № 1–5) молодой литератор René Vincy (указано А.О. Дёминым и Д.В. Токаревым).

346

См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 64–64 об. (автограф); Ед. хр. 36. Л. 77–78 (машинопись).

347

См.: Там же. Ед. хр. 10. Л. 63–63 об.

348

См.: Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник. Попытка измерения // Гаспаров М.Л. Избр. труды. М., 1997. Т. 2: О стихах. С. 130–140.

349

ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 65–65 об.

350

См.: Леметр Ж. 1) Фиктивный брак // Новый русский базар. 1892. № 5; 2) Странный брак / Пер. В. Горленко // Русское обозрение. 1894. № 11. С. 372–378; 3) Призрачный брак (Мертвая невеста). Драма в 3-х действиях / Пер. М.В. Карнеева. М., 1894.

351

Русское обозрение. 1894. № 11. С. 372.

352

Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2014. Т. 2. Кн. 1: Стихотворения и поэмы 1893–1899 / Изд. подгот. Т.В. Мисникевич. С. 374. Ср.: «Он <Жак> занялся отделкой будущего жилья. Стены спальни он велел обтянуть розоватою шелковою материей, покрытой сверху мягким индийским муслином. <…> Туда, после брачного обряда, привез он Люс, более бледную, чем ее подвенечное платье и венчальные цветы, и уже почти умирающую, – так велика была ее радость. <…> И, чувствуя близ себя это маленькое тело, столь легкое, гибкое, в котором было так мало материи, тело, которое не имело уже времени грешить и которого столь чистая оболочка должна скоро исчезнуть как видение, он отдался чувству бесконечной жалости. <…> Он провел ночь, сидя возле нее и держа ее за руку» (Леметр Ж. Странный брак // Русское обозрение. 1894. № 11. С. 377–378).

353

См.: Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1900. № 7. С. 74, с вариантом ст. 1: «Дитя, ты так тонка, – ты кажешься мечтой».

354

La Lecture. 1891. Т. 16. № 93. Р. 298.

355

ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 67 об.

356

См.: Там же. Ед. хр. 543, 545.

357

La Lecture. 1891. T. 16. № 93. P. 293.

358

См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 66 (автограф); Ед. хр. 36. Л. 90–93 (машинопись).

359

Там же. Ед. хр. 10. Л. 67. В очерке Гудо стихотворение было опубликовано с посвящением: «A Émile Goudeau» (La Lecture. 1891. T. 16. № 93. Р. 297).

360

Первоначальные варианты ст. 1: «В вечерний час от книг волшебник оторвался», ст. 5–7: «Вдруг крик таинственный откуда-то раздался, / Как будто бы в лесу волк злобно зарычал; / От прежних голосов он странно отличался», ст. 9 – 12: «Когда отчаянье его тебя призвало, / Ты видел, Сатана, перо его дрожало, / Он страхом был объят и полон был тоской. / Ну что ж! за ночь одну любви и наслажденья» (ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 66).

361

Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2014. Т. 2. Кн. 1: Стихотворения и поэмы 1893–1899 / Изд. подгот. Т.В. Мисникевич. С. 47. О связи творческой истории стихотворения с переводом из Фернана Икра см.: Мисникевич Т.В. Дата как ключ к истории текста. С. 693–706.

362

Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм. Т. 1: Стихотворения и поэмы 1877–1892 / Изд. подгот. М.М. Павлова. С. 587.

363

La Lecture. 1891. T. 16. № 95. P. 551.

364

См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 72 (автограф 1), 71, 73 (автограф 2); Ед. хр. 36. Л. 110–113 (машинопись).

365

См.: Новый журнал для всех. 1912. № 8. Стлб. 29–30 (соответствует тексту машинописи; без деления на строфы).

366

Печ. по: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 72.

367

La Lecture. 1891. T. 16. № 92. P. 200.

368

См.: ИРЛИ Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 70.

369

Живописное обозрение. 1898. 25 янв. № 4. С. 70; вариант ст. 2: «Ты не слушай и дальше иди».

370

La Lecture. 1891. T. 16. № 92. P. 193.

371

Ibid. № 95. P. 443.

372

См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 95–95 об. (автограф); Ед. хр. 36. Л. 97–99 (машинопись 1), 101 (машинопись 2), с вариантами переработки ст. 6: «Как ванна вечерком», ст. 13: «Цветы моей красотки».

373

Там же. Ед. хр. 10. Л. 96.

374

О механизме «усвоения» переводных текстов поэтической системой Сологуба см.: Новые материалы из поэтического архива Федора Сологуба: Первая рабочая тетрадь. Неизвестные стихотворения 1877–1890 годов / Публ. М.М. Павловой / Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2009–2010 годы. СПб., 2011. С. 447–448; Мисникевич Т.В. «На мотив Верлена»: перевод vs. оригинал // Текстологический временник: Русская литература XX века: Вопросы текстологии и источниковедения. М., 2012. Вып. 2. С. 241–261.

375

См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 376; цит. по: Павлова М. Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф.К. Тетерников. С. 500.

376

Первой в этой серии была статья Зинаиды Венгеровой «Поэты-символисты во Франции» (Вестник Европы. 1892. № 9. С. 115–143). Публикации русских авторов о европейском модернизме уже начали появляться в печати в 1891 году. Например, художественный критик и журналист Ф.И. Булгаков рассуждал в статье «Смерть натурализма и нервозная поэзия»: «Но вот вопрос – добьется ли желанного господства в литературе, за смертью натурализма, та группа писателей, которая под кличкою “декадентов” и “символистов” так сильно начинает занимать собою критику, не только французскую, но и вообще европейскую» (Новое время. 1891. 18 (30) июля. № 5525. С. 2); отмечая в «декадентах» влечение к искусственности, мистическому, «безграничному и чудовищному», Булгаков все же отдавал им должное: «Но где не бывает крайностей. Таков же удел всякой реакции, всякой борьбы. А декадентам-символистам приходится вести борьбу не только против натурализма, не только против так называемых научных методов в искусстве <…>, но и против пут, тяготевших над формами французской поэзии. <…> Первенствовавшие до сих пор в лирике Франции парнасцы, главой которых считается Леконт де Лиль, слишком заботились об отчеканенности рифмы и дошли до сухой искусственности формы. Верлэн, Стефан Малларме, отличающийся утонченной чувствительностью Анри Ренье, Жан Мореас, Артур Рембо, поэт вечно скитавшийся по свету и совсем отрешившийся от метра и ординарной рифмы в своих “Illuminations”, которые Верлэн называет “истинным шедевром, пламенем и хрусталем, реками и цветами, золотыми голосами”, все эти поэты освободили себя от традиционных пут версификации <…>. Таким образом из отвращения к чересчур деланным стихам, “чересчур точным, чересчур документированным, чересчур рифмованным”, народилась эта поэзия, объявленная критиками ночной и туманной. И она действительно туманна, как всякая истинная поэзия, не поддающаяся передаче заурядной речью» (Там же).

377

Вестник Европы. 1910. № 4. С. 386.

378

Общую постановку вопроса об интернациональном характере литературных направлений см. в работе В.М. Жирмунского «Литературные течения как явление международное» (Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. С. 137–157).

379

Немало глубоких и ценных, однако в основном частных наблюдений о переводах Сологуба из Верлена содержится в предисловии М.И. Дикман к изданию оригинальных и переводных произведений Сологуба в Большой серии «Библиотеки поэта» (Л., 1975), в монографии Ж. Дончин (Donchin G. The influence of French symbolism on Russian poetry. S’Gravenhage, 1958), посвященной восприятию русскими символистами идей и творческих достижений Верлена и его французских последователей. Теме «Верлен и русский символизм» посвящены статьи К.Н. Григорьяна «Верлен и русский символизм» (Русская литература. 1971. № 1. С. 111–120) и Ю. Ороховацкого «Русские переводчики Поля Верлена» (Тезисы межвузовской научно-теоретической конференции «Проблемы русской критики и поэзии XX века». Ереван, 1973. С. 47–49). Вопрос о воздействии Верлена на Сологуба ставится в работе Ю. Смаги: Smaga I. Fiodor Sologub I Paul Verlaine // Slavia orientalis (Warszawa). 1980. № 3. S. 441–445.

380

Donchin G. The influence of French symbolism on Russian poetry. P. 10.

381

2 января 1893 года Брюсов сделал следующую запись в дневнике: «Между прочим сделаю пробу. Пошлю переводы из Верлена в “Новости иностранной литературы”, “Тени” в “Артист” и “Николая” в “Ребус”» (Брюсов В.Я. Дневники. 1891–1910. М., 1927. С. 10–11).

382

См. интервью по поводу перевода пьес Клейста (Биржевые ведомости. 1913. 28 окт. (веч. вып.)).

383

Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968. С. 351; см. также с. 350–357.

384

Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 357.

385

См.: Русская литература XX в. (1890–1910). М., 1914. Т. 1. С. 23.

386

Измайлов А. Чарования красных вымыслов // О Федоре Сологубе: Критика. Статьи и заметки / Сост. А. Чеботаревской. [СПб., 1911]. С. 296.

387

Гурмон Р. де. Книга масок. СПб., 1913. С. VI.

388

Валери П. Предуведомление к «Познанию богини» // Валери П. Об искусстве. М., 1976. С. 366–367.

389

Асмус В.Я. Вопросы теории и истории эстетики. М., 1968. С. 584.

390

Белый Андрей. О французском символизме // Русская литература. 1980. № 4. С. 174.

391

Иванов Вяч. Борозды и межи. М., 1916. С. 157.

392

Н.Н. Русские символисты и кое-что о символизме вообще // Русское обозрение. 1895. Сент. С. 366.

393

См.: Медведский К.П. Символизм на русской почве // Наблюдатель. 1894. № 1. С. 314.

394

Вестник Европы. 1893. Апр. С. 861–862.

395

Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984. С. 243–248.

396

Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. М., 1986. С. 17.

397

Краснов П. Глава декадентов. Stephane Mallarmé. Vers et prose // Книжки Недели. 1898. Окт. С. 133–134.

398

Брюсов В. О французской лирике. К читателям от переводчика // Брюсов В. Полн. собр. соч. и переводов. СПб., 1913. Т. 21. С. XI.

399

Брюсов В. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 105. Согласно А.В. Федорову, подобный взгляд полностью соответствовал общим теоретическим воззрениям русских символистов (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 67).

400

См.: Французские лирики XIX века / Пер. В. Брюсова. СПб., [1909].

401

См.: Литературное наследство. М., 1937. Т. 27–28. С. 268.

402

В 1909 году Брюсов вспоминал: «Знакомство, в начале 90-х годов, с поэзией Верлэна и Маллармэ, а вскоре и Бодлера, открыло мне новый мир. Под впечатлением их творчества созданы те мои стихи, которые первыми появились в печати (1894 – 95 гг.)» (Книга о русских поэтах последнего десятилетия. СПб.; М., 1909. С. 63).

403

ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 2. Ед. хр. 30. Л. 20. Ниже ссылки на архив Сологуба даются непосредственно в тексте с указанием в скобках номеров описи, единицы хранения и листа. На письмо Сологуба к Латышеву указала мне М.М. Павлова, которой приношу искреннюю благодарность.

404

Измайлов А. Чарования красных вымыслов. С. 297.

405

Иванов Вяч. Рассказы тайновидца // Весы. 1904. № 8. С. 47.

406

Луначарский А.В. Этюды критические. Западно-европейские литературы. М.; Л., 1925. С. 283.

407

Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. Л., 1975. С. 70 (Библиотека поэта. Большая сер.).

408

В архиве Сологуба сохранились немногочисленные датированные черновые автографы переводов «Стихотворений в прозе» Малларме. Так, перевод «Бледный малыш» – 27 сентября, «Трубка» – 28 сентября 1898 года.

409

Верлен П. 1) Синева небес над кровлей / Пер. Ф. Сологуба // Северный вестник. 1893. № 9. Отд. I. С. 202; 2) Был вечер так нежен и даль так ясна / Пер. Ф. Сологуба // Там же. 1894. № 6. Отд. I. С. 218.

410

Верлен П. Это – нега восхищенья // Наша жизнь. 1896. № 205. С. 1739.

411

Верлен П. 1) Деревьев тень в реке упала в мрак туманный // Петербургская жизнь. 1896. № 291. С. 1739; 2) Серенада; Пока еще ты не ушла; Тоска // Там же. 1897. № 236. С. 1982; 3) Очаг, и тесное над лампою мерцанье; Так солнце, общник радости моей; В лесах // Там же. № 244. С. 2247; 4) Сплин; Я в черные дни; О, что в душе моей поет; Никогда вовеки; Я угадываю сквозь мерцанья // Там же. № 264. С. 2207; 5) Мурава // Там же. 1898. № 205. С. 2280; 6) Ночной луною; В полях кругом // Там же. № 291. С. 2426.

412

Верлен П. 1) Женщине // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1904. № 10. С. 18; 2) В слезах моя душа // Там же. № 11. С. 109; 3) Песня, улетай скорей // Там же. 1905. № 4. С. 27.

413

Верлен П. Лунный свет // Образование. 1907. № 5. С. 128.

414

Переводы Брюсова из Верлена отдельными сборниками выходили дважды: Верлен П. 1) Романсы без слов / Пер. В. Брюсова. М., 1894; 2) Собр. стихов в пер. В. Брюсова. М., 1911. Значительно менее удачными, чем брюсовские и сологубовские, были другие «монологические» попытки воссоздать лирику Верлена на русской почве (см.: Верлен П. Стихотворения / Пер. Д. Ратгауз. Киев, 1896. Вып. 1; Из Мюссе и Верлена. Стихотворения / Пер. Зинаиды Ц. СПб., 1907; Верлен П. Избр. стихотворения в пер. Сергея Френкеля. М., 1914). Были также попытки представить поэзию Верлена антологией творческих удач русских поэтов-переводчиков на «соревновательной» основе: Верлен П. 1) Избр. стихотворения в переводе русских поэтов. СПб., 1911; 2) Избр. стихотворения в пер. И. Анненского, Валерия Брюсова, В.А. Мазуркевича, Н. Минского, Н. Новича, П.Н. Петровского, Д. Ратгауза, С. Рафаловича, Федора Сологуба, И.И. Тхоржевского, Зинаиды Ц., О.Н. Чюминой (Михайловой) и Эллиса / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912].

415

РГБ. Ф. 386. Карт. 103. Ед. хр. 28.

416

Рембо А. Озарения / Пер. Ф. Сологуба // Стрелец. Пг., 1915. Сб. 1. С. 173–190.

417

Рембо А. Поклонение / Пер. Ф. Сологуба // Там же. Сб. 2. С. 113.

418

В описательной и компилятивной статье В.А. Пестерева «Артюр Рембо в русской критике» (XXVIII Герценовские чтения. Литературоведение. Л., 1976. С. 73–77) приводятся некоторые из немногочисленных фактов бытования творчества Рембо в России. Самыми общими сведениями о раннем восприятии произведений французского поэта в России ограничивается Р. Этьямбль в своей работе, посвященной главным образом судьбе творческого наследия Рембо в Польше (Etiemble R. Nouveaux aspects du mythe de Rimbaud: Rimbaud dans le monde slave et communiste. Paris, 1964. Fac. 1: Le mythe de Rimbaud en Pologne).

419

Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 55 (сер. «Литературные памятники»).

420

Брюсов В. Предисловие к французcкой «Антологии русских поэтов» // Литературное наследство. М., 1976. Т. 85: Валерий Брюсов. С. 202.

421

Брюсов В. Театр будущего // Литературное наследство. Т. 85. С. 183.

422

Сологуб Ф. Искусство наших дней // Русская мысль. 1915. № 12. С. 41.

423

Мандельштам О. Стихотворения. Л., 1974. С. 110.

424

Верлен П. Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом. 2-е изд. Пг.; М., 1923. С. 49. Ниже ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.

425

Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 7.

426

См.: Библиотека А.А. Блока: Описание: В 3 кн. Л., 1984. Кн. 1. С. 122.

427

Русское богатство. 1907. № 12. С. 175.

428

Валери П. Об искусстве. С. 485.

429

Брюсов В. Федор Сологуб как поэт // Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 284.

430

См., например: Martino P. Parnasse et symbolisme. Paris, 1928. P. 118.

431

См.: Великовский С. В скрещенье лучей: Групповой портрет с Элюаром. М., 1987. С. 84.

432

Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. С. 7.

433

Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 56.

434

Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. С. 7, 9.

435

Сологуб Ф. Собр. соч. СПб., 1913. Т. 10. С. 160.

436

Там же.

437

Сологуб Ф. Искусство наших дней. С. 52–53.

438

Волошин М. Поль Верлен: Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом // Волошин М. Лики творчества. С. 441, 144.

439

Верлен П. Собр. стихов в пер. В. Брюсова. С. 7.

440

Анненский И. Книги отражений. С. 355.

441

Речь. 1908. № 51. 29 февр.

442

Рукописная вставка приложена к рецензии Ю. Верховского, помещенной в «Альбоме с рецензиями на книги стихов Ф. Сологуба» (6, 17, 9). Цит. по: Волошин М. Лики творчества. С. 732.

443

Товарищ. 1907. № 449. 19 дек.

444

См.: Русское богатство. 1907. № 12. С. 170.

445

См.: Верлен П. Стихотворения / Пер. Д. Ратгауза. Киев, 1896. Вып. 1 // Северный вестник. 1896. № 5. С. 326.

446

См.: Русское богатство. 1907. № 12. С. 177.

447

См.: Биржевые ведомости. 1907. № 10260. 18 дек.

448

Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 106.

449

Аякс [А.А. Измайлов]. У Ф.К. Сологуба // Биржевые ведомости. 1912. 20 сент. (веч. вып.).

450

Валери П. Об искусстве. С. 586.

451

Андреев Л. Собр. соч. СПб., [б.г.]. Т. 7. С. 121–147.

452

Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1963. Т. 8. С. 152.

453

Цит. по: Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 27.

454

Русское богатство. 1907. № 12. С. 177.

455

Анненский И.Ф. Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П.Ф. Порфирова // Созвучия: Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского и Федора Сологуба. М., 1979. С. 153.

456

Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 166.

457

Речь. 1909. 24 мая. С. 56.

458

Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 29.

459

Львов В. Рец. на кн.: Французские лирики XIX века. Переводы в стихах и биобиблиографические примечания Валерия Брюсова. СПб., 1909 // Современный мир. 1909. Сент. Критика и библиография. С. 103.

460

Чуковский К. Высокое искусство. С. 349–350.

461

Указания на переводы Новича (Как дождь стучит в окно // Русские символисты. М., 1895. Вып. 3. С. 42), Кублицкой-Пиоттух (Слезы безмолвные в сердце моем // Вестник иностранной литературы. 1897. № 4. С. 164) и Рафаловича (Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 48) отсутствуют в примечаниях к верленовскому стихотворению в переводах Анненского и Пастернака в авторитетном издании «Мастера русского стихотворного перевода» (Л., 1968. Кн. 2. С. 413, 433).

462

Эткинд Е. Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1961. Ч. 2: Поэзия. С. 114–116.

463

Верлен П. Романсы без слов. С. 14.

464

Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 50.

465

Федоров А.В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики // Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 200–201.

466

Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 61.

467

Анненский И. О современном лиризме // Анненский И. Книги отражений. С. 356.

468

Брюсов В.Я. Поэты-импрессионисты. II. Кипарисовый ларец // Брюсов В.Я. Собр. соч. Т. 2. С. 336.

469

Анненский И. Избр. произведения. Л., 1988. С. 215.

470

Впоследствии свои ранние переводы из Верлена Брюсов определит как в известной степени вольные, поскольку, раз у Верлена смысл в настроении, он «предпочитал пожертвовать словом ради настроения» (цит. по: Мирза-Авакян М.Л. Работа Брюсова над переводом Romances sans paroles Верлена // Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968. С. 495).

471

Adam A. Verlaine. L’homme et l’oeuvre. Paris, 1953. P. 95.

472

См., например, первые строфы стихотворения «Брюссель».

473

Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 70.

474

Сологуб Ф. Стихотворения. Л., 1975. С. 122.

475

Сологуб Ф. Стихотворения. С. 125.

476

Smaga I. Fiodor Sologub i Paul Verlaine. S. 443–444.

477

Блок А. Собр. соч. Т. 6. С. 621.

478

Поступальский И.С. Материалы к библиографии русских переводов (1894–1977 гг.) Артюра Рембо // Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., 1982. С. 478–484.

479

Брюсов В. К истории символизма // Литературное наследство. М., 1937. Т. 27–28. С. 272.

480

«Я прощался с миром, сочиняя что-то вроде романсов», – писал о своих «Последних стихотворениях» Рембо в книге «Одно лето в аду» (Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 170).

481

Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Л., 1989. С. 317.

482

Волошин М. Лики творчества. С. 442.

483

Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 401.

484

Там же. С. 412.

485

Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1973. Т. 2. С. 86.

486

Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 168.

487

Mallarmé S. Sur l’Évolution littéraire // Mallarmé S. Oeuvres Completes. Paris, 1945. P. 869.

488

Сологуб Ф. Искусство наших дней // Русская мысль. 1915. Кн. 3. С. 41.

489

Малларме С. 1) Белая кувшинка / Пер. П. Краснова // Всемирная иллюстрация. 1893. Т. 50. № 3. С. 46; 2) Осенняя жалоба / Пер. П. Краснова // Там же. 1894. Т. 52. № 17. С. 309; 3) Из «Листков». Трубка / Пер. М. // Русские символисты. М., 1894. Вып. 2. С. 49–50; 4) Осенняя жалоба / Пер. М. // Там же. 1895. Вып. 3. С. 50–52; 5) Осенняя жалоба. Зимний трепет. Феномен будущего // Северный вестник. 1896. № 5. С. 45–51 (Л. К. Поэзия упадка (Stephane Mallarmé)) 6) Зимняя дрожь / Пер. П. Краснова // Книжки Недели. 1898. № 10. С. 135.

490

Волошин М. Лики творчества. С. 415.

491

Брюсов В. Собр. соч.: В 7 т. М., 1973. Т. 2. С. 352.

492

О различных возможностях ритмизации в традиционных литературных формах (подхваты и иного рода словесные повторения, однородные члены интонационно-синтаксического целого, парные группы слов, аллитерации начальных согласных, анафорические повторения, слегка намеченный синтаксический параллелизм) см.: Жирмунский В.М. О ритмической прозе // Жирмунский В.М.Теория стиха. Л., 1975. С. 575–576.

493

Великовский С. В скрещенье лучей. С. 171–172.

494

«Маллармэ выдумывает свои слова, не имеющие никакого смысла, пропускает такие необходимые во французском языке слова, как члены, перебивает строение фразы восклицаниями и даже целыми вводными фразами, произвольно ставит знаки препинания, а порой и вовсе отрицает их», – писал, например, П. Краснов (Краснов П. Глава декадентов: Stephane Mallarmé. Vers et prose // Книжки Недели. 1898. Окт. С. 132–133).

495

Чужак Н. Творчество слова // О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки. С. 247–248.

496

Синтаксис Малларме в этом фрагменте совершенно нейтрален: «…je sentis que j’avais, ma main réfléchie par un vitrage de boutique у faisant le geste d’une caresse…»

497

Впрочем, и в переводах Сологуба также достаточно велик груз «писательской техники», об отсутствии которой как об одном из главных достоинств творчества Малларме писал Р. Барт: «Вырвавшись из оболочки привычных штампов, освободившись из-под ига рефлексов писательской техники, каждое слово обретает независимость от любых возможных контекстов; само появление такого слова подобно мгновенному неповторимому событию, не отдающемуся ни малейшим эхом и тем самым утверждающему свое одиночество, а значит, и безгрешность» (Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. М., 1983. С. 342).

498

Rimbaud A. Illuminations. Paris, 1896.

499

Великовский С. В скрещенье лучей. С. 172.

500

Балашов Н.И. Рембо и связь двух веков поэзии // Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 271–272.

501

15 мая 1871 года Рембо писал Полю Демени: «Ибо он достигает неведомого! Так как он взрастил больше, чем кто-либо другой, свою душу, и без того богатую! Он достигает неведомого, и пусть, обезумев, он забудет смысл своих видений, – он их видел» (Rimbaud A. Oeuvres. Sommaire biographique, introduction, notices, relevé de variantes et notes par S. Bernard. Paris, 1960. P. 346).

502

О границах символизма, преодолеваемых во многом Сологубом, хотя и вне связей с переводами из французских символистов, пишет Нина Денисова (Denissoff N. Fedor Sologoub. 1863–1927. Paris, 1981. P. 415).

503

См.: Мирза-Авакян М.Л. Работа В.Я. Брюсова над переводом Romances sans paroles Верлена // Брюсовские чтения 1966 года. С. 489–490.

504

См.: Ороховацкий Ю. Русские поэты-переводчики Поля Верлена // Тезисы межвузовской научно-теоретической конференции «Проблемы русской критики и поэзии XX века». С. 47.

505

См.: Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 118–120.

506

Блок А. Собр. соч. Т. 8. С. 219.

507

Северянин И. Верлен // Северянин И. Стихотворения. Поэмы. Архангельск, 1988. С. 241.

508

Эйхенбаум Б. О мистериях Поля Клоделя // Северные записки. 1913. Cент. С. 122.

509

Отвечая 30 июня 1932 года на вопрос Е.Я. Архипова «Назовите вечную, неизменяемую цепь поэтов, о которых Вы можете сказать, что любите их исключительно и неотступно», – из зарубежных писателей Волошин назвал трех французских авторов: «А. де Ренье, Поль Клодель, Вилье де Лиль-Адан» (РГАЛИ. Ф. 1458. Оп. 1. Ед. хр. 46. Цит. по: Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 604).

510

Лавров А.В. О поэтическом творчестве Максимилиана Волошина // Волошин М. Избр. стихотворения. М., 1988. С. 7.

511

Волошин М. Стихотворения и поэмы. СПб., 1995. С. 138.

512

Цветаева М. Живое о живом // Воспоминания о Максимилиане Волошине. М., 1990. С. 210.

513

Герцык Е. Из книги «Воспоминания» // Воспоминания о Максимилиане Волошине. С. 154.

514

Гурмон Р. де. Книга масок. СПб., 1913. С. 199.

515

Волошин М. Лики творчества. С. 72.

516

Там же. С. 71.

517

Статья «Музы» и следовавший за ней волошинский перевод самой оды были впервые опубликованы в журнале «Аполлон» (1910. № 9, раздел «Литературный альманах». С. 19–28), статья «Клодель в Китае» также впервые была опубликована в журнале «Аполлон» (1911. № 7. С. 43–62).

518

ИРЛИ. Ф. 562. Оп. 1. Ед. хр. 421. Черновая рукопись (12 л. рукой неустановленного лица). Для публикации за основу взята машинопись (Там же. Ед. хр. 423), в то же время как автограф Волошина, так и другая сохранившаяся в архиве рукопись перевода рукой неустановленного лица (Там же. Ед. хр. 422) учитывались для исправления погрешностей машинописи.

519

Посылая 20 мая 1909 года С.К. Маковскому свой перевод «Муз», Волошин писал: «Это великолепная, но дьявольски трудная вещь, которую я с трудом одолел, но горжусь переводом» (см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год. Л., 1978. С. 250).

520

См. письма Анненского к С.К. Маковскому от 30 июля 1909 года и к самому Волошину от 13 августа 1909 года (Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 488–490).

521

Анненский И. Книги отражений. С. 490.

522

РГБ. Ф. 1. Карт. 2. Ед. хр. 13/10. Цит. по: Волошин М. Лики творчества. С. 623.

523

Эйхенбаум Б. О мистериях Поля Клоделя. С. 123, 130.

524

См.: Волошин М. Лики творчества. С. 95.

525

См.: Волошин М. Автобиография // Волошин М. Стихотворения. С. 349–350.

526

Волошин М. Из литературного наследия. Вып. I. СПб., 1991. С. 126.

527

Волошин М. Лики творчества. С. 71.

528

Волошин М. Лики творчества. С. 94–95.

529

Смирнов И.С. «Все видеть, все понять…» (Запад и Восток Волошина) // Восток – Запад. М., 1985. С. 182.

530

Волошин М. Лики творчества. С. 80.

531

См.: Багно В.Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988. С. 384–405.

532

См.: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // Кальдерон де ла БаркаП. Драмы: В 2 т. М., 1989. Кн. 2. С. 680–712.

533

В письме к Шошане Авивит от 13 августа 1924 года Бальмонт сообщал: «Я читаю без затруднений на языках – французском, английском, немецком, испанском, итальянском, шведском, норвежском, польском, португальском, латинском» (см.: Азадовский К., Дьяконова Е. Бальмонт и Япония. М., 1991. С. 6).

534

См.: Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968. С. 25–29.

535

Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1990. С. 79.

536

Эткинд Е.Г. К.Д. Бальмонт (1867–1942) // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997. С. 746 (сер. «Новая библиотека поэта»).

537

Петров Д.К. К.Д. Бальмонт и его переводы с испанского // Записки Неофилологического общества. СПб., 1914. Вып. 7. С. 29–35.

538

Белый Андрей. Начало века. М., 1990. С. 239.

539

Там же.

540

Бальмонт К. Избранное. М., 1991. С. 407.

541

Там же. С. 382.

542

Белый Андрей. Начало века. С. 231.

543

Бальмонт К. Предисловие // Кальдерон де ла Барка П. Драмы. Т. 2. С. 665.

544

См.: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы. С. 689–706.

545

То, что Бальмонт переводил Тирсо де Молину, было известно его современникам. Так, например, об этом вспоминала Цветаева (см.: Цветаева М. Слово о Бальмонте (По поводу пятидесятилетия литературной деятельности) // Цветаева М. Соч.: В 2 т. М., 1984. Т. 2. С. 296).

546

Петров Д.К. К.Д. Бальмонт и его переводы с испанского. С. 33.

547

Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе // Мир искусства. СПб., 1903. № 5–6. С. 269–292.

548

Шифр: 1.22.10.28. Опубликовано: Тирсо де Молина. Севильский обольститель, или Каменный гость / Пер. К.Д. Бальмонта. СПб., 2000. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.

549

См.: Ляпина Л.Е. Метрический и строфический репертуар К.Д. Бальмонта // Проблемы теории стиха. Л., 1984. С. 180.

550

Там же.

551

Бальмонт К. Избранное. М., 1991. С. 29.

552

Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе // Дон Жуан русский. Антология. М., 2000. С. 516.

553

Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе. С. 516.

554

Там же.

555

Текст оригинала – «alegrando zafiros / las que espantaba sombras» – в этих строках стилистически абсолютно нейтрален (см.: Atribuida a Tirso de Molina. El Burlador de Sevilla. Madrid, 1997. P. 152).

556

См.: Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 103.

557

См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 166.

558

См.: Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе. С. 515.

559

Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. Л., 1978. Т. 7. С. 184.

560

Цит. по: Испанская поэзия в русских переводах. 1789–1980. М., 1984. С. 65.

561

Подробнее см.: Багно В.Е. «Родрик» и «Легенда» Пушкина в контексте испанского романсеро // Багно В.Е. Миф – образ – мотив. Русская литература в мировом контексте. СПб., 2014. С. 82–92.

562

См.: Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 164–165.

563

Впервые сонет был напечатан в издании: Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828. С. 73–74).

564

См.: Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985. С. 150–151. О Паэсе де ла Кадена см.: Фернандес Санчес X. Испанский знакомый Пушкина // Временник Пушкинской Комиссии. Л., 1991. Вып. 24. С. 128–129.

565

См.: Дружинин А.В. Полн. собр. соч. Ивана Козлова //Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.] СПб., 1867. Т. 7. С. 91.

566

Русская хрестоматия с примечаниями. Для высших классов средних учебных заведений. СПб., 1863. Т. 2: Лирическая поэзия. С. 370.

567

См.: Флоровский Г. Пути русского богословия. Париж, 1983. С. 130–131.

568

РНБ. Собр. ОЛДП. С. 287.

569

См.: Флоровский Г. Пути русского богословия. С. 188.

570

См.: Белый Андрей. Между двух революций. М., 1990. С. 53, 425.

571

См.: Волошин М. Лики творчества. М., 1988. С. 756.

572

Там же. С. 517.

573

Бердяев Н.А. Философия творчества, культуры и искусства: В 2 т. М., 1994. Т. 1. С. 286–287.

574

Там же. Т. 2. С. 360.

575

Бердяев Н.А. Философия творчества, культуры и искусства. Т. 2. С. 359–360.

576

Флоровский Г. Пути русского богословия. С. 317.

577

Мережковский Д.С. Испанские мистики. Брюссель, 1988. С. 74–75. Здесь и ниже цитаты из книг Святой Тересы приводятся в переводе Д.С. Мережковского.

578

Там же. С. 75.

579

Там же. С. 72.

580

Там же.

581

Там же.

582

Там же. С. 73.

583

Волошин М. Из литературного наследия. СПб., 1999. Вып. 2. С. 30.

584

См.: Карсавин Л.П. Малые сочинения. СПб., 1994. С. 188–191.

585

Мережковский Д.С. Испанские мистики. С. 61.

586

Там же. С. 79.

587

Там же. С. 260.

588

См.: Шестов Л. Соч.: В 2 т. М., 1993. Т. 1. С. 73–74; Т. 2. С. 163–165.

589

См.: Там же. Т. 1. С. 127–128, 303; Т. 2. С. 38.

590

Книга С.М. Боткина, по сей день не утратившая своего значения, хранится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (Ф. 99. № 4). В 1915 году в «Журнале Министерства народного просвещения» была опубликована статья «Святая Тереса» (Август. С. 102–134), представляющая собой сжатое изложение концепции.

591

См.: Багно В.Е.,Седано Сьерра М.Х. Вяч. Иванов и Сан Хуан де ла Крус // Вячеслав Иванов – Петербург – мировая культура. Томск; М., 2003. С. 52–60.

592

Отдельные строфы были включены в большую статью Арсеньева «Мистицизм и лирика», опубликованную в 1917 году в «Журнале Министерства народного просвещения» (Июнь. С. 251–298).

593

Русская мысль (Прага). 1922. № 3. С. 37.

594

Цит. по: Мережковский Д.С. Испанские мистики. С. 25.

595

Там же. С 219.

596

Мережковский Д.С. Испанские мистики. С. 223–227.

597

РНБ. Ф. 99. № 4. Л. 273.

598

Тойнби А.Дж. Постижение истории М., 1996. С. 89 – 117.

599

Лавров А., Тименчик Р. «Милые старые миры и грядущий век». Штрихи к портрету М. Кузмина // Кузмин М. Избр. произведения. Л., 1990. С. 6.

600

Смирнов А.А. О переводах «Дон Кихота» // Сервантес Сааведра М., де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М.; Л., 1932. Т. 1. С. 86. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием номера тома и страницы в скобках.

601

Дон Кишот Ла Манхский. Сочинение Серванта: В 6 т. / Пер. с франц. Флорианова перевода В. Жуковским. 2-е изд. М., 1815. Т. 1. С. 205.

602

Сервантес Сааведра М., де. Остроумно-изобретательный идальго Дон-Кихот Ламанчский. СПб., 1917. Т. 1. С. 100–101.

603

Сервантес Сааведра М., де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961. Т. 1: Дон Кихот Ламанчский. С. 150–151.

604

См.: Кузмин М. От переводчика // Шекспир У. Трагедия о Короле Лире. М.; Л., 1936. С. VII.

605

Сервантес Сааведра М., де. Собр. соч. Т. 2. С. 561–562.

606

Некрасов в Англии и Америке (Критико-библиографические заметки). Приложение: Переводы стихотворений Некрасова на английский язык. Материалы для библиографии // Научный бюллетень ЛГУ. 1947. № 16–17; Н.А. Некрасов: Статьи, материалы… (к 125-летию со дня рождения). С. 136–145.

607

Оригинальные стихотворения; Переводы и подражания: [Составление, подгот. текста] // Михайлов М. Собр. стихотворений. Л., 1953. С. 45 – 650 (Библиотека поэта. Большая сер.).

608

Русские писатели о языке (XVIII–XX вв.). Л., 1954 (совм. с Б.В. Томашевским).

609

Ред.: Русские писатели о переводе: XVIII–XX вв. Л., 1960 (совм. с А.В. Федоровым).

610

Шекспир и русская культура / Под ред. акад. М.П. Алексеева. М.; Л., 1965. С. 129–162, 201–543.

611

Оссиан в русской литературе: Конец XVIII – первая треть XIX века. Л., 1980.

612

Ред.: [Раздел «Лермонтов и зарубежные литературы»] // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981.

613

Пер.: Поэмы Оссиана // Макферсон Джеймс. Поэмы Оссиана / Изд. подгот. Ю.Д. Левин. Л., 1983. С. 6 – 274 (сер. «Литературные памятники»); Дополнения: Оссиан в русской поэзии: [Составление, подгот. текстов] // Там же. С. 275–458; «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона // Там же. С. 461–501; Оссиан в России // Там же. С. 502–529; Примечания // Там же. С. 530–584.

614

Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Отв. ред. А.В. Федоров. Л., 1985.

615

Шекспир и русская литература XIX века / Отв. ред. акад. М.П. Алексеев. Л., 1988.

616

Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы / Отв. ред. П.Р. Заборов. Л., 1990.

617

История русской переводной художественной литературы. СПб.; Böhlau, 1995–1996. Т. 1–2.

618

Gifford Н. Speaking to present conditions // Times Literary Supplement. 1988. 7 – 13 Oct. P. 1114.

619

Восприятие английской литературы в России. С. 3.

620

Краткий очерк научной, педагогической и общественной деятельности [М.П. Алексеева] // Михаил Павлович Алексеев / Вступ. ст. Ю.Д. Левина. Библиография сост. Г.Н. Финашиной. М., 1972. С. 11–12 (Материалы к библиографии ученых СССР. Сер. лит. и яз. Вып. 9.).

621

Английская литература // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981.

622

Пер.: «Как был малыш я, у меня…»; «На ветке зеленой сидел воробей…»; «Когда я девочкой была…»; «Жила-была дама, вся – кости да кожа…»; «Жил-был на свете старичок…»; «Я увидал три корабля…»; «Старушка жила, и всегда у нее…»; «Жила-была старушка…»; «Мальчонкой малым от людей…»; «Когда я в город Дерби…» // Mother Goose Rhythmes. Moscow, 1988. P. 464, 471, 481, 499, 506, 529–530, 542, 553, 554, 560–562.

623

Новикова M. Шотландии кровавая луна // Иностранная литература. 1985. № 4. С. 241.

624

English literature in eighteenth-century Russia: The Presidential Address of the Modern Humanities Research Assiciation read at University College, London, on 7 January 1994 // Modern Language Review. London, 1994. Vol. 89. Pt. 4.

625

Выразительными, подтверждающими этот тезис цитатами из Тургенева и Достоевского Ю.Д. Левин начинает свою монографию «Шекспир и русская литература XIX века» (Л., 1988. С. 3).

626

См. подробнее мои статьи: 1) К проблеме переводческой адекватности (на материале русских версий сонета Ж. – М. де Эредиа «Бегство кентавров» // Наст. изд. С. 157–175; 2) Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии) // Наст. изд. С. 45–81.

627

Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985. С. 6.


Рекомендуем почитать
Британские интеллектуалы эпохи Просвещения

Кто такие интеллектуалы эпохи Просвещения? Какую роль они сыграли в создании концепции широко распространенной в современном мире, включая Россию, либеральной модели демократии? Какое участие принимали в политической борьбе партий тори и вигов? Почему в своих трудах они обличали коррупцию высокопоставленных чиновников и парламентариев, их некомпетентность и злоупотребление служебным положением, несовершенство избирательной системы? Какие реформы предлагали для оздоровления британского общества? Обо всем этом читатель узнает из серии очерков, посвященных жизни и творчеству литераторов XVIII века Д.


Средневековый мир воображаемого

Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.


Польская хонтология. Вещи и люди в годы переходного периода

Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.


Уклоны, загибы и задвиги в русском движении

Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.


Топологическая проблематизация связи субъекта и аффекта в русской литературе

Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.