«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры [заметки]
1
Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 217–242.
2
Дон Кишот Ла Манхский. Сочинение Серванта: В 6 т. / Пер. с франц. Флорианова перевода В. Жуковским. 2-е изд. М., 1815. Т. 1. С. 80.
3
Don Quichotte de la Manche, traduit de l’espagnol par Florian. Paris, 1820. Vol. 1. P. 28.
4
Cervantes Saavedra M., de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Barcelona, 1978. P. 52.
5
См.: Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М.; Л., 1964.
6
См.: Шекспир и русская культура. М.; Л., 1965; Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988.
7
Danilevskij R.Ju. Schiller in der russischen Literatur. 18. Jahrhundert – erste Hälfte 19. Jahrhundert. Dresden, 1998.
8
См.: Айхенвальд Ю. Дон Кихот на русской почве. New York, 1982. T. 1; 1984. T. 2; Багно В.Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб., 2009.
9
См.: Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч. М., 1980. Т. 5. С. 330.
10
Об этом он писал в 1853 году П.В. Анненкову, а также в 1877 году Я.П. Полонскому (Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма. М.; Л., 1961. Т. 2. С. 172; Т. 12. С. 101).
11
Об этом см.: Плавскин 3.И. А.Н. Островский – переводчик Сервантеса // Сервантес и всемирная литература. М., 1969. С. 197–213.
12
Об этом он говорил Н.П. Луженовскому, см.: Библиотека А.Н. Островского. (Описание). Л., 1963. С. 15.
13
См.: Багно В.Е. Достоевский о «Дон Кихоте» Сервантеса // Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1978. Вып. 3. С. 126–135.
14
Нечаева В.С. Ранний Достоевский. 1821–1849. М., 1974. С. 121.
15
Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: [В 14 т.]. М.; Л., 1952. Т. 8. С. 377, 379.
16
Там же. С. 407.
17
Valera J. Con motivo de las novelas rusas. Carta a doña Emilia Pardo Bazán // Valera J. Obras completas. Madrid, 1949. T. 2. P. 715–723.
18
Valera J. Obras completas. Madrid, 1947. T. 3. P. 175.
19
См.: История русской переводной художественной литературы / Под ред. Ю.Д. Левина. СПб., 1995. Т. 1; 1996. Т. 2.
20
Вейнберг П.И. «Дон-Жуан». Поэма лорда Байрона / Пер. П.А. Козлова // Журнал министерства народного просвещения. 1889. № 8. С. 437.
21
Подробнее см.: Шарыпкин Д.М. Скандинавская литература в России XVIII–XX вв. Л., 1980.
22
См.: Заборов П.Р. Переводы-посредники в истории русской литературы // Res Traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур. К восьмидесятилетию Ю.Д. Левина. СПб., 2000.
23
См.: Левин Ю.Д. Прижизненная слава Вальтера Скотта в России // Эпоха романтизма: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1975. С. 9.
24
Смирнов А.А. О переводах «Дон Кихота» // Сервантес Сааведра М., де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский: В 2 т. М.; Л., 1935. Т. 1. С. LXXXIV.
25
Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1949. Т. 12. С. 137.
26
Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросы литературы. 1979. № 2. С. 14.
27
См.: Багно В.Е. Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии) // Наст. изд. С. 45–81.
28
См.: Багно В.Е. Федор Сологуб – переводчик французских символистов // Наст. изд. С. 207–267.
29
Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. тр. Иркутск. гос. ун-та. Иркутск, 1931. Т. XVIII. Вып. 1. С. 175.
30
Коренева М.Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Res traductorica. С. 21.
31
Гоголь Н.В. Полн. собр. соч. Т. 8. С. 379.
32
Там же. С. 237.
33
Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч.: В 15 т. М., 1948. Т. 4. С. 504.
34
Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1981. Т. 23. С. 31.
35
Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.]. СПб., 1867. Т. 7. С. 379.
36
Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. Т. 23. С. 30.
37
Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч. Т. 12. С. 327.
38
См.: Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. Т. 25. С. 50.
39
Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. Т. 21. С. 69.
40
См.: Коренева М.Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка. C. 21–22; Лотман Ю.М. «Езда в остров Любви» Тредиаковского и функция переводной литературы в русской культуре первой половины XVIII века // Проблемы изучения культурного наследия. М., 1985. С. 227.
41
Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение // Алексеев М.П.Русская литература и ее мировое значение. Л., 1989. С. 350.
42
Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1953. Т. 2. С. 381.
43
Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 104.
44
Письма Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву. СПб., 1866. С. 92.
45
Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М.; Л., 1934. Т. 46. С. 55.
46
Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1902. Т. 6. С. 57.
47
Там же. С. 117.
48
Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма. Т. 12. С. 131.
49
Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода // Мастерство перевода. М., 1962. С. 392.
50
Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985.
51
Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А.Полн. собр. соч. Т. 9. С. 73.
52
Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 144.
53
Фет А.А. Предисловие // Ювенал Д.Ю. Сатиры / В пер. и с объяснениями А.А. Фета. М., 1885. С. 6.
54
См.: Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия ХХ века // Мастера поэтического перевода. ХХ век. СПб., 1997. С. 5 – 54 (сер. «Новая библиотека поэта»).
55
См.: Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия ХХ века. С. 45–47.
56
См.: Багно В.Е. К истории идей на Западе: Русская идея // Вестник истории, литературы, искусства. М., 2005. Т. 1. С. 251–262.
57
См.: Nivat G. Vivre en russe. Lausanne: Editions L´Age d´homme, 2005. P. 477.
58
Эткинд Е.Г. 1) Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 кн. Л., 1968. Кн. 1. С. 5 – 72 (Библиотека поэта. Большая сер.); 2) Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997 (сер. «Новая библиотека поэта»). С. 5 – 54.
59
Семенко И.М. Мандельштам – переводчик Петрарки // Вопросы литературы. 1970. № 10. С. 154–168; см. также: Picchio R.О. Mandel'stam traducteur de la «Chanson de Roland» // Europa orientalis. Roma, 1993. T. 12. № 2. P. 79–90.
60
Pohl W. Russische Faust-Übersetzungen. Meisenheim am Glan, 1962. S. 123–166.
61
Кондахсазова Д. О переводе Н. Заболоцким поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» // Мастерство перевода. М., 1990. Сб. 13. С. 397–402; Маркова В. Поэзия и перевод… // Там же. С. 116–146; Aznautova М. Zabolockij a problem prekladu // Ceskoslovenska rusistika. Praha, 1971. Roc. 16. № 3. S. 71–73.
62
Федоров А.В. М. Лозинский. Из воспоминаний и размышлений. Индивидуальность переводчика. Метод перевода // Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 286–330.
63
Эткинд Е. Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица) // Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С. 187–230.
64
Мкртчян Л. Анна Ахматова. Жизнь и переводы. Егвард, 1992.
65
Пастернак Б. Заметки переводчика // Пастернак Б. Статьи и выступления. Ann Arbor, 1961.
66
Слейтер Э. Шекспир в переводах Пастернака // Шекспировские чтения. 1993. М., 1993. С. 54–70; France А.К. Boris Pasternak's translations of Shakespeare. Berkeley, 1978.
67
Асеев Н. Новая жизнь Фауста // Мастерство перевода. М., 1965. С. 395–404.
68
Arndt W. Pasternak's Versions of Early Rilke Poems // Boris Pasternak 1890–1990. Vermont, 1991. P. 168–177.
69
Гелескул А.М. О Марии Петровых // Петровых М. Избранное. Стихотворения. Переводы. Из письменного стола. М., 1991. С. 3–8.
70
Ахматова А. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 235.
71
Kemball R. Puškin en français. Les poèmes traduits par Marina Cvetaeva. Essai d'analise metrique // Cahiers du monde russe et soviétique. 1991. T. XXXII (2). P. 217–236.
72
France А.К. Prosody and verse structure in Pasternak's translations of Shakespeare's plays // Canadian-American Slavic Studies. Montreal, 1975. Vol. 9. № 3. P. 336–351; Горбунов A.H. Кузмин, переводчик Шекспира // Уильям Шекспир. Пьесы в переводе Михаила Кузмина. М., 1990. С. 5 – 14; Чекалов И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. 1990. М., 1990. С. 177–200.
73
Чупринин С. Арсений Тарковский: путь в мир // Тарковский А.А. Стихотворения. Поэмы. Переводы. 1929–1979. М., 1982. С. 3 – 13.
74
Кублановский Ю. Благословенный свет // Новый мир. 1992. № 8. С. 234.
75
Гелескул А. О Марии Петровых // Петровых М. Избранное. Стихотворения. Переводы. Из письменного стола. М., 1991. С. 3.
76
Любимов Н. Любимец десятой музы // От Беранже до Элюара. Стихи французских поэтов в переводе Павла Антокольского. М., 1966. С. 5–9.
77
Багно В.Е. 1) К проблеме переводческой адекватности (на материале русских версий сонета Ж. – М. де Эредиа «Бегство кентавров») // Наст. изд. С. 157–175; 2) Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии) // Наст. изд. С. 45–81.
78
Плавт. Близнецы / Пер. Сергея Радлова. Пг., 1916. С. 11.
79
Подробнее см.: Казанский Н.Н. Подражание отрицанием («Подражание Горацию» Иосифа Бродского и Hor. Carm. I. 14) // Ars Philologiae. Профессору А.Б. Муратову ко дню 60-летия. СПб., 1997. С. 350–369.
80
Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты / Издание подготовил М.Л. Гаспаров. М., 1980. С. 193.
81
Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. С. 193.
82
Квятковский А.К. Поэтический словарь. М., 1966. С. 252.
83
Набоков В. Дар. М., 1990. С. 234.
84
Русский сонет. М., 1983 (вышло две книги в издательствах «Московский рабочий» и «Советская Россия»).
85
Прешерн Ф. Сонетный венец / Пер. со словенского Ф. Корша // Русская мысль. 1889. № 7. С. 1–8.
86
Шульговский Н. Теория и практика поэтического творчества. Технические начала. М., 1914. С. 491–498.
87
Подковырова В.Г. Первый русский венок сонетов и его автор Вс. Е. Чешихин // От Ермолая-Еразма до Михаила Булгакова. Статьи о русской литературе. СПб., 1997. С. 73.
88
«Венок сонетов» Вяч. Иванова (Аполлон. 1910. № 5), «Corona Astralis» (1910), «Lunaria» (1914) М. Волошина. См.: Тюкин В.П. Венок сонетов в русской поэзии 1909–1960: материалы к библиографии // Russica Romana II (1995). С. 209–217.
89
Венок сонетов. Библиогр. указатель / Сост. Г.В. Мелентьев. Саранск, 1988. С. 237–427.
90
См.: Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. М., 1987.
91
См.: Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросы литературы. 1979. № 2. С. 14.
92
См., например, такие книги издательств «Прогресс», «Наука» (серия «Литературные памятники») и «Художественная литература», как: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970; Эредиа Ж. – М., де. Трофеи. М., 1973; Кольридж С.Т. Стихи. М., 1974; Рильке Р.М. Новые стихотворения. М., 1977; Французские стихи в переводах русских поэтов XIX–XX вв. М., 1969; Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978; Верлен П. Лирика. М., 1969.
93
См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв. Л., 1964.
94
См.: Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. тр. Иркутск. гос. ун-та. Иркутск, 1931. Т. XVIII. Вып. 1. С. 32.
95
Денин Джакомо-Мариа-Карло. Ответ на вопрос, чем мы одолжены Гишпании. М., 1786. С. 67.
96
Отметим здесь, что, по всей вероятности, первым отголоском испанской поэзии является стихотворение «Блуд со сродником» из «Вертограда многоцветного» С. Полоцкого («В обители единеи мнози сестры бяху, / а же игумению жестоку имяху»), восходящее в конечном счете к сюжету из «Milagros de Nuestra Señora» Гонсало де Берсео (1195? – 1264?), первого испанского поэта, имя которого дошло до нас. См., например: БАН. I А. 54. Л. 49–50. При этом очевидно, что оно ни в коей мере не может быть истолковано как перевод произведения испанского автора.
97
Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв.
98
Гончаренко С.Ф. Предисловие // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 5 – 42. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы.
99
Федоров Б. Совет Прекрасным (Подражание Испанскому Трубадуру Мациасу) // Новости литературы. 1825. Кн. 11. С. 30.
100
См., например: Balaguer V. Duda (Сомнение) / Пер. М.Б. // Невский сборник в помощь пострадавшим от неурожая. Киев, 1892. С. 144. Стихотворение было специально прислано автором для сборника; Вердагер Ж. Отрывок из «Атлантиды» / Пер. М.И. Ливеровской // Записки Неофилологического общества. СПб., 1910. Вып. IV. С. 154–156.
101
А.А. Коринфским были осуществлены переводы стихов («Радуга», «Божий год», «Источник мудрости», «Слуга любви», «Неустанная труженица», «Седые волосы», «Современный певец») одного из наиболее крупных испано-еврейских поэтов, Иегуды бен Соломона Алхаризи (1165–1225) (Коринфский А. В лучах мечты. Стихотворения 1898–1905 гг. СПб., 1912. С. 454–460).
102
Гончаренко С.Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., 1972. С. 87.
103
Свет и тьма; Сумерки / Пер. Е.М. Шершевской // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1899. № 9. С. 150; Война / Пер. Е.М. Студенской // Там же. 1902. № 12. С. 214.
104
Из «Гимнов плоти» / Пер. Е.М. Студенской // Там же. 1902. № 10. С. 36.
105
В «Живописном обозрении» за 1892 год наряду с другими переводами Ю.В. Доппельмайер «из старых и новых испанских поэтов» был напечатан отрывок из «Стансов» X. Манрике (№ 30. С. 154–155).
106
«Мне самому рыдать хотелось…» / Пер. В.И. Немировича-Данченко // Русская мысль. 1890. Кн. 10. С. 137.
107
Из всех испанских авторов русским поэтам-переводчикам конца XIX – начала XX века, пожалуй, наиболее по душе пришлась муза Густаво Адольфо Беккера. К его стихам обращались Ек. Бекетова, М. Ватсон, П. Вейнберг, Ю. Доброхотов, Ю. Доппельмайер, В. Мазуркевич, Н. Шелгунов, однако об общем уровне этих опытов и, главное, специфике стилистического сдвига, нашедшего в них отражение, можно получить представление хотя бы из следующего четверостишия в переводе В. Мазуркевича:
В подлиннике:
108
В то же время сам факт обращения «Нового журнала иностранной литературы, искусства и науки» к их творчеству заслуживает внимания.
109
Вы помните ли блеск и славу тех времен… // Гюббар Г. История современной литературы в Испании. М., 1892. С. 70–71. Этот перевод еще раз доказывает, что Ю.В. Доппельмайер, переводчица некрасовской школы, наибольших удач достигала в переложениях гражданской лирики. См.: Зисельман Е.И. Смысловые и стилистические особенности поэтического перевода некрасовской школы. Огюст Барбье в переводах Юлии Доппельмайер // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1978. Вып. 1. С. 124.
110
Cantilena («Нет Феба, следа нет его колесницы…») // Гюббар Г. История современной литературы в Испании. С. 106.
111
Срубленное дерево. (Подражание Мелендецу) / Пер. Б. // Вестник Европы. 1807. Ч. 36. № 21. С. 30–33.
112
Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. М., 1956. Т. 1. С. 115.
113
См., например: Фридман Н.Ф. Поэзия Батюшкова. М., 1971. С. 101–103.
114
Северный вестник. 1805. Ч. 7. С. 335. Там же напечатаны прозаические переводы другого сочинения Мелендеса Вальдеса – «Дни моей молодости» (с. 334–335) и сонета X.Б Арриаса «Прощание с ручьем» (с. 336).
115
Впервые опубликован в: Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828. С. 73–74. Об известности сонета достаточно красноречиво говорит включение его в «Русскую хрестоматию с примечаниями. Для высших классов средних учебных заведений» (СПб., 1863. Т. 2: Лирическая поэзия. С. 370).
116
В журнале «Русская мысль» (Прага, 1922. № 3. С. 37) в переводе Н. Арсеньева был напечатан сонет («Из Св. Терезы Испанской»), написанный, по всей видимости, по мотивам стихотворения «La Hermosura de Dios» (См., например: Teresa de Jesus. Obras completas. Madrid, 1976. P. 503), на этот раз действительно принадлежащего перу замечательной испанской писательницы. Сонет дает представление о поэтической индивидуальности Тересы де Хесус, однако имеет сильную символистскую окраску:
Кстати сказать, русский читатель был знаком также с творчеством другого испанского поэта-мистика эпохи Возрождения, Хуана де ла Круса (1542–1591). В статье того же Н. Арсеньева «Мистицизм и лирика» (Журнал Министерства народного просвещения. 1917. Т. 59. Июнь. С. 251–298) приведены в переводе автора фрагменты из «Cántico espiritual».
117
См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений. С. 151–152.
118
Тем более досадно, что в издании: Козлов И.И. Полн. собр. cтихотворений. Л., 1960. С. 145 – этот перевод охарактеризован как «вольный».
119
Дружинин А.В. Полн. собр. соч. Ивана Козлова // Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.] СПб., 1867. Т. 7. С. 91.
120
Сонет Св. Терезы // Живописное обозрение. 1892. № 30. С. 155.
121
См.: Басни «Ехидна и пиявица», «Пчела и кукушка», «Чай и шалфей» [перевод с франц. (?) П.А. Озерова] // Утренние часы. 1788. Ч. 2. Неделя 26. 12 окт. С. 200–202; «Гусь и змея» [перевод с франц. (?) П.А. Озерова (?)] // Утренние часы. 1788–1789. Ч. 3. Неделя 36. 21 дек. С. 160. Установлено В.Д. Раком (Переводческая деятельность И.Г. Рахманинова и журнал «Утренние часы» // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Л., 1980. С. 123–124).
122
См.: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 550–554.
123
РГАЛИ. Ф. 1833. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 1 об. М.П. Алексеев обратил мое внимание на то, что этот перевод сонета «Canción роr la victoria de Lepanto» Ф. де Эрреры, ошибочно принятый за оригинальное произведение Катенина, написанное на основе сочинений историка Антонио Герреры Тордесилласа, приводится в статье Э.Н. Киреевой «Неизвестные произведения Катенина» (Русская литература. 1977. № 3. С. 86–89).
124
С.Ф. Гончаренко, в силу имевшегося в его распоряжении материала, нередко руководствовался иным принципом: ранние, часто неполные и несовершенные переводы дополнялись новыми, соответствующими современным требованиям. Таковы переводы некоторых романсов, переводы Д. Садовникова и С. Гончаренко из Луиса де Гонгоры, отдельные переводы стихотворений Беккера. К нашей проблеме это имеет лишь косвенное отношение.
125
См.: Россельс Вл. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972. С. 31.
126
Жуковский В.А. Баллады и повести. СПб., 1831. С. 113–141.
127
Катенин П.А. Соч. и переводы в стихах: В 2 ч. СПб., 1832. Ч. 2. С. 119–175.
128
Там же. С. 190.
129
Тому есть неоспоримые доказательства. Сочинения Катенина, в том числе переводы романсов о Сиде, подготовленные к печати, долгое время находились у Н.И. Бахтина. В своих письмах к нему Катенин неоднократно просил его поторопиться с изданием. В одном из них, в частности, мы читаем: «…а как Вы уже объявили публике об издании моих стихотворений, которое, я надеюсь, что, хоть по смерти моей, Вы начнете, то и попрошу Вас покорнейше о поправке нескольких стихов в романсах о Сиде, где есть ошибки против смысла…» (Письма П.А. Катенина к Н.И. Бахтину. Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х годов XIX века. СПб., 1911. С. 187).
130
Там же. С. 199.
131
В антологии «Испанская поэзия в русских переводах», как и перевод Жуковского, напечатан в «Приложении» (с. 830–832).
132
В статье «О поэзии испанской и португальской» П.А. Катенин пишет о читателях, которые «должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенестись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вскорененные…» (Литературная газета. 1830. Т. 2. № 50. С. 1). Этим же принципом он, без сомнения, руководствовался сам в работе над переводами.
133
См.: Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений С. 155.
134
См.: Пушкин А.С. Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1949. Т. 11. С. 221.
135
Вопрос о литературных источниках этого стихотворения Пушкина еще не до конца прояснен (см.: Яковлев Н.В. Пушкин и Саути // Пушкин в мировой литературе. Л., 1925. С. 152–159; Stephenson R.С. The English source of Pushkin's Spanish themes // Texas studies in English. 1938. Vol. XVIII. P. 102–111). Определенное значение для поэта, занимавшегося в 1831–1832 годах испанским языком (см.: Державин К.Н. Занятия Пушкина испанским языком // Slavia. 1934. Roĉ. 13. Seš. 1. S. 114–120), могло иметь лондонское издание испанских романсов на языке оригинала (Colección de los más célebres romances antiguos Españoles, históricos у caballerescos, publicada por С.В. Depping у ahora considerablemente enmendada por un Español Refugiado. Londres, 1825), имевшееся в библиотеке Пушкина (см.: Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина. Библиогр. описание // Пушкин и его современники. СПб., 1910. Вып. IX–X. № 758. С. 198).
136
Дело, разумеется, не в количестве строф. Во фрагменте, переведенном Р. Румером (строфы, I, II и XXIII), сказался иной принцип отбора. Читатель может получить по нему представление если не о всем поэтическом замысле в целом, то об основных пунктах авторской точки зрения.
137
Переводчик с испанского, или Разговор о Счастье // Савич О.Поэты Испании и Латинской Америки. Избр. переводы. М., 1960. С. 5.
138
Действительно, мировую славу X. Манрике составил не последний умиротворяющий аккорд, а предыдущие строфы, прежде всего те, в которых о доне Родриго не говорится еще ни слова.
139
См.: Рогов В.В. В. Брюсов – переводчик // Брюсовские чтения 1963 года. Ереван, 1964. С. 306.
140
О сонете, его особенностях, различных национальных вариантах и крупнейших поэтах, использовавших эту метрическую форму, см.: Гроссман Л. Поэтика сонета // Проблемы поэтики. М.; Л., 1925. С. 116–140; Меridith D.С. The Sonnet. Its Form and Technigue. Atlanta, 1939; Monch W. Das Sonett: Gestalt und Geschichte. Heidelberg, 1955. Прежде всего в различных национальных вариантах отличны принцип и порядок рифмовки в катренах и особенно в терцетах. Для нашей темы имеет значение, что особого испанского типа сонета не существует. О сонете в Испании см.: Sánchez de Enciso М. El soneto en España. Madrid, 1917.
141
Роза и человек. Вольный перевод из Кальдерона де ла Барка // Невский альбом. Год второй. СПб., 1840. С. 92–93.
142
Под знаменем науки. М., 1902. С. 243. См. также: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 488–489.
143
См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 165.
144
Например, в первой же строке раскрыта тема сонета («Казались сада гордостью цветы»), то есть не сохраняется столь характерное для оригинала длительное и интригующее умолчание о ней.
145
Особенно неудачно эти имеющие столь важное структурообразующее значение строки переданы в переводе О. Румера: «Лежат в объятиях ночи жертвой тленья», «Едва познав, навек смежают веки». Неоправданным представляется также появление в последней строке перевода Грушко («а там – что день, что век – все тот же сон») образа, действительно пронизывающего все творчество испанского драматурга. Именно в силу его общеизвестности в последней строке такой экономной формы, как сонет, он оказывается эстетически неинформативным.
146
См.: Пастернак Б. Заметки переводчика. С. 166.
147
Впрочем, это требование, коль скоро речь идет о переводе произведения романтика, не должно быть столь категоричным, как при анализе перевода, например, стихотворения поэта-парнасца.
148
Лишь один чрезвычайно важный образ не нашел ни адекватной передачи, ни эквивалентной замены – яркое, конкретное уподобление изменчивого и одновременно неизменного рока вывернутой наизнанку перчатке, которое, будучи расположено в самом центре этого столь насыщенного абстрактными категориями сонета, несет существенную эмоциональную нагрузку. У Гончаренко оно утрачено («ты наизнанку выверни свой рок»), В переводе Косс сделана попытка сохранить образ, завершающий второй катрен, и смысл его передан верно, но при этом потеряна его предметная сторона. Стрелка часов и циферблат лишаются предметной насыщенности прежде всего потому, что они вполне укладываются в круг значений, связанных с темой времени и иллюзорности его оценок, которой, собственно говоря, и посвящен сонет.
149
См.: García Lorca F. Obras completas: En 2 t. Madrid, 1977. Т. 1. P. 1115.
150
Это признание, разумеется, не следует понимать в том смысле, что поэт не отдает себе отчета в том, что он пишет. См.: Bousoño С. Teoría de la expresión poética. Madrid, 1970. P. 35.
151
См.: Степанов Г.В. Федерико Гарсиа Лорка // García Lоrсa F.Prosa. Poesía. Teatro. Moscú, 1979. P. 34.
152
Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Изд. подгот. К. Азадовский. СПб., 2003. С. 437–438.
153
Павлова А.В., Безродный М.В. Хитрушки и единорог: Из истории лингвонарциссизма // Политическая лингвистика. 2011. Вып. 4. С. 17.
154
Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 6. С. 139–140.
155
Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. Т. 10. С. 450.
156
См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). М., 1982. С. 66 (Литературное наследство. Т. 91).
157
Майков Л.Н. Рассказы Нартова о Петре Великом. СПб., 1891. С. 87.
158
Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом: В 2 т. СПб., 1862, Т. 2. С. 488–489.
159
См.: Коровин Г.М. Библиотека Ломоносова: Материалы для характеристики литературы, использованной Ломоносовым в его трудах, и каталог его личной библиотеки. М.; Л., 1961. С. 323.
160
Тредиаковский В.К. Соч.: В 3 т. СПб., 1849. Т. 3. С. 301.
161
Радищев А.Н. Полн. собр. соч.: В 3 т. М.; Л., 1938. Т. 1. С. 175.
162
Там же. С. 43.
163
Крылов И.А. Полн. собр. соч.: В 3 т. М., 1944. Т. 1. С. 101–102.
164
Там же. С. 177.
165
Пантеон русской поэзии. 1814. Ч. 1. Кн. 2. С. 257.
166
Левшин В.А. Вечерние часы или древние сказки славян древлянских. М., 1787. Ч. 1. С. 18.
167
См.: Державин К.Н. «Дон Кихот» в русской драматургии // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 125.
168
Екатерина II. Соч.: В 12 т. СПб., 1901. Т. 2. С. 486.
169
Там же. С. 475.
170
Там же. С. 476.
171
Степанов В.П. К агиографии Чупятова: (Неизвестная повесть о раскаявшемся старообрядце) // Древнерусская книжность: По материалам Пушкинского Дома. Л., 1985. С. 173.
172
Степанов В.П. К агиографии Чупятова… С. 173.
173
См.: Львов Н.А. Комментарии к I кн. Од // Архив внешней политики России. Ф. ВКД. Оп. 2/6. № 4463. Л. 1 об. Сообщено К.Ю. Лаппо-Данилевским.
174
См.: Литературное наследие декабристов. Л., 1975. С. 256.
175
Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1854. С. 26.
176
Сервантес Сааведра М., де. История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон Кишоте. СПб., 1769. Т. 1. С. 75.
177
Сервантес Сааведра М., де. История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон Кишоте. С. 12.
178
Там же. С. 28.
179
Сервантес Сааведра М., де. Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого странствующего рыцаря Дон Кишота. СПб., 1791. Т. 2. С. 263.
180
Письма Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву. СПб., 1866. C. 42.
181
Карамзин Н.М., Дмитриев И.И. Стихотворения. Л., 1958. С. 188.
182
Карамзин Н.М. Соч.: В 2 т. Л., 1984. Т. 1. С. 599.
183
Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1977. С. 278.
184
Сочинения князя Шаликова: В 2 ч. М., 1819. Ч. 1. С. 211–212.
185
См.: Русский архив. 1868. № 9. Стбл. 1803–1804.
186
См.: Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Соч. М., 1980. Т. 5. С. 330.
187
Об этом он писал в 1853 году П.В. Анненкову, а также в 1877 году Я.П. Полонскому (Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма. М.; Л., 1961. Т. 2. С. 172; Т. 12. С. 101).
188
Об этом см.: Плавскин З.И. А.Н. Островский – переводчик Сервантеса // Сервантес и всемирная литература. М., 1969. С. 197–213.
189
Об этом он говорил Н.П. Луженовскому, см.: Библиотека А.Н. Островского (Описание). Л., 1963. С. 15.
190
См.: Багно В.Е. Достоевский о «Дон Кихоте» Сервантеса // Достоевский. Материалы и исследования. Л., 1978. Вып. 3. С. 126–135.
191
Загарин П. В.А. Жуковский и его произведения. М., 1883. C. 51.
192
См.: Кокрель К. Русская антология (Из Revue Encyclopedique) // Сын отечества. 1821. Ч. 73. С. 62–63.
193
Дон Кишот Ла Манхский. Сочинение Серванта: В 6 т. / Пер. с франц. Флорианова перевода В. Жуковским. 2-е изд. М., 1815. Т. 1. С. 2. Цитаты приводятся по второму изданию, поскольку оно в какой-то мере было исправлено самим писателем. Далее ссылки на это издание даются в тексте сокращенно: Д. К., том (римская цифра) и страница (арабская цифра).
194
Leben und Thaten des scharfsinnigen edler Don Quixote von la Mancha von Miguel de Cervantes Saavedra / Übersetzt vom Ludvig Tieck. Berlin, 1810–1816. Bd. 1–4. См.: Библиотека В.А. Жуковского. (Описание) / Сост. В.В. Лобанов. Томск, 1981. C. 119 (№ 790).
195
См.: Разумова Н.Е. Переводы из Флориана в творчестве Жуковского // Проблемы литературных жанров. Томск, 1983. C. 160–162.
196
В оценке любого перевода значение всегда имела точка отсчета. Например, тот же перевод Тика, столь отчетливо противопоставлявшийся «переработке» Флориана, впоследствии нередко воспринимался не только как вольный и неточный, но и как «гротескная пародия» на роман Сервантеса. См., например: Rius L. Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid, 1895. T. 1. P. 291.
197
Chénier M.J. Tableau historique de l´état et des progrès de la littérature française depuis 1789. Paris, 1835. P. 212. Цит. по кн.: Тихонравов Н.С. Соч.: В 3 т. М., 1898. Т. 3. Ч. 1. С. 442.
198
«В Дон Кишоте встречаются излишки, черты худого вкуса – для чего их не выбросить?» (Д. К., I, 38).
199
См., например, письмо Жуковского к П.А. Вяземскому от 23 июля (5 августа) 1848 года (Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1902. Т. 10. С. 121), в котором он признается, что «обыкновенности», т. е. общие места карамзинского сентиментализма, он ставит выше всего.
200
См., например: Повесть о едином невольнике, выбранная из похождений Дон Кишота и сказуемая им самим / Пер. с франц. Е<встигнея> Х<арламова> // Новая сельская библиотека, или Отборные повести, важные и любопытные, выбранные из наилучших древних и нынешних писателей, переведенные с французского в оставшееся от трудов по должности время в Нове-Городе Е. X. [СПб.], 1781. Т. 2. С. 70–99; Безрассудное любопытство. Повесть / Пер. с франц. Ф. Кабрита // Повести Михайлы Сервантеса: В 3 ч. М., 1805. Ч. 1. С. 1 – 95.
201
См.: Maliszewski J. Wasilija Zukovskiego przeklad «Don Kichota» Cervantesa // Filologia rosyjska. Opole, 1983. Т. XXIII. S. 21–32.
202
См.: Жуковский В.А. Конспекты, выписки из различных книг и статей с примеч. Жуковского // РНБ. Ф. 286. Оп. 2. Ед. хр. 46. Л. 53.
203
Цит. по кн.: Don Quichotte de la Manche, traduit de l´espagnol par Florian. Paris, 1820. Vol. 1. P. 76. Далее ссылки на это издание даются в тексте сокращенно: F., том (римская цифра), страница (арабская цифра).
204
См.: Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904. C. 492.
205
Вестник Европы. 1810. № 1. C. 196.
206
Жуковский В.А. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 123.
207
«Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном» (Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А. Собр. соч.: В 4 т. М.; Л., 1960. С. 404).
208
Это, однако, не значит, как полагает Ю. Малишевский (Maliszewski J. Wasilija Zukowskiego przeklad «Don Kichota» Cervantesa. P. 24–25), что в результате «конгениальной транспозиции», осуществленной Жуковским, сервантесовский герой превращается в некое подобие Ильи Муромца или Садко.
209
Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Barcelona, 1978. P. 52.
210
Жуковский В.А. Конспекты, выписки из различных книг и статей с примечаниями // РНБ. Ф. 286. Оп. 2. Ед. хр. 46. Л. 49.
211
См.: Вестник Европы. 1806. № 21. С. 286–292.
212
Литературная газета. 1830. № 71. Смесь. С. 286.
213
Московский телеграф. 1831. Ч. 41. № 19. С. 391.
214
Дж. Фицморис-Келли ошибочно указывает также на третье издание 1820 года (Fitzmaurice-Kelly J. The life of Miguel de Cervantes Saavedra. London, 1892. P. 351).
215
См.: Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. М., 1895. C. 52.
216
Дон Кихот Ла Манхский. Сочинение Сервантеса / Пер. с франц. С. де Шаплет. СПб., 1831. Ч. II. С. 134.
217
См. письмо Пушкина к К.Ф. Рылееву от 25 января 1825 года: Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937. Т. 13. С. 135.
218
См. письмо Н.М. Языкова к В.Д. Комовскому от 5 января 1932 года (Литературное наследство. М., 1935. Т. 19–21. С. 62).
219
См.: Московский телеграф. 1831. Ч. 41. № 19. С. 390–393.
220
См.: Литературная газета. 1830. № 71. С. 286.
221
Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 137.
222
См.: Buketoff-Turkevich L. Cervantes in Russia. Princeton, 1950. P. 13–14.
223
См.: Письма В.А. Жуковского к А.И. Тургеневу. C. 52.
224
Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». С. 309–310.
225
См.: Разумова Н.Е. Переводы из Флориана в творчестве Жуковского. С. 160–162. Вопрос о значении перевода «Дон Кихота» для творческой биографии Жуковского и в какой-то мере для развития русской прозы Н.Е. Разумова ставит также в статье «“Дон Кихот” в переводе Жуковского» (в кн.: Проблемы метода и жанра. Томск, 1983. Вып. 10. С. 14–28).
226
Жуковский В.А. Полн. собр. соч. Т. 10. С. 138.
227
Дон Кихот Ла Манхский. Сочинение Сервантеса / Пер. с франц. С. де Шаплет. СПб., 1831.
228
Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 137.
229
Отечественные записки. 1839. Т. 2. Отд. 4. С. 69.
230
Северная пчела. 1839. Ч. 248. С. 990–991.
231
См.: Будагов Р.А. О первом русском переводе «Дон Кихота» с испанского языка // Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948. С. 201–204.
232
См.: Голос. 1866. № 55. С. 2.
233
См.: Журнал Министерства народного просвещения. 1902. Июль. Ч. CCCXXXXII. С. 203–225.
234
Сервантес Сааведра М., де. Дон-Кихот Ламанчский: В 2 т. / Пер. В. Карелина. 3-е изд. СПб., 1881. Т. 1. С. 53. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.
235
Сервантес Сааведра М., де. Дон Кихот Ламанчский / Пер. Н. Любимова // Сервантес Сааведра М., де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961. Т. 1. С. 543. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.
236
Сервантес Сааведра М., де. Дон-Кихот Ламанчский / Пер. К. Масальского. СПб., 1838. Т. 1. С. 164. Ссылки на это издание в дальнейшем даются в тексте сокращенно, с указанием переводчика, номера тома римскими цифрами и страницы арабскими.
237
Характерной в этом смысле является рецензия Масальского, «литературного старовера» (В.В. Виноградов), на «Мертвые души», в которых он осуждает приемы «низкого, балаганного комизма», сетует на то, что Гоголь для возбуждения смеха обмакивает свою художественную кисть в грязные, непристойные краски (Сын отечества. 1842. Ч. 3. № 6. С. 19). См. также главу «Пародия на “Мертвые души” К. Масальского» в работе В.В. Виноградова «Этюды о стиле» Гоголя (Виноградов В.В. Избр. труды. Поэтика русской литературы. М., 1976. С. 294–344).
238
См.: Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1954. Т. 5. С. 303.
239
Приведя перевод этой пословицы в качестве примера, Масальский с очевидной гордостью писал: «Вообще старались мы передавать испанские пословицы и поговорки, которыми наполнен Дон Кихот, как можно ближе» (Масальский, I, LXXII).
240
Вне всякого сомнения, именно перевод Виардо, прочитанный Белинским в 1837 году, дал ему возможность назвать «Дон Кихота» «гениальным произведением» (Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 11. С. 137).
241
Новый перевод «Дон Кихота» на французский язык // Московский наблюдатель. 1839. Ч. 1. Смесь. С. 7–8.
242
Боборыкин писал в своих воспоминаниях, что, ознакомившись с испанским языком, он стал читать в подлиннике многое из того, что ранее было ему известно в переводах, и прежде всего, конечно, «Дон Кихота» (Боборыкин П.Д. Воспоминания: В 2 т. М., 1965. Т. 2. С. 55).
243
РГАЛИ. Ф. 2520. Оп. 1. № 52.
244
Письмо к Л. Аугусто Куэто от 18 апреля 1857 года: Валера Х. Письма из России. СПб., 2001. С. 304–305.
245
Роль Франции в ознакомлении не только русского и испанского, но и других европейских народов друг с другом до сих пор почти не изучена, хотя отдельные удачные попытки были сделаны. Можно упомянуть, например, статьи Д.П. Якубовича «Роль Франции в знакомстве России с романами Вальтера Скотта» (Язык и литература. Л., 1930. Т. 5. С. 137–185) и П.Р. Заборова «“Литература-посредник” в истории русско-западных литературных связей XVIII–XIX вв.» (Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 64–85).
246
О восприятии творчества Гоголя во Франции XIX столетия см.: Алексеев М.П. Мировое значение Гоголя // Гоголь в школе. М., 1954. С. 126–154; Cadot М. La Russie dans la vie intellectuelle française (I839 – 1856). Paris, 1967. P. 424–427; Stolze H. Die französische Gogolrezeption. Köln; Wien, 1974. S. 8 – 65.
247
См.: Illustración Ibérica. 1887. № 213. P. 70.
248
См.: Alberich I. La biblioteca de Pio Baroja // Pio Baroia. Madrid, 1974. P.271.
249
Colección de los mejores autores antiguos у modernos, nacionales у extranjeros. Madrid, 1880. T. IX: Tarass Boulba / Narración rusa роr Nicolás Gogol.
250
См.: Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 9. С. 547.
251
Gogol N. Nouvelles russes / Traduction francaise publiée par Louis Viardot. Paris, 1815.
252
См.: Алексеев M.П. Мировое значение Гоголя. С. 130–131.
253
С.А. Гедеонов, по всей вероятности, принимал в работе минимальное участие.
254
Белинский В.Г. Полн. собр. соч. Т. 9. С. 567.
255
Некоторые из них приведены в кн.: Cadot М. La Russie dans la vie intellectuelle française (1839–1856). P. 425.
256
Зарождение реалистического метода в испанской литературе связано с публикацией в 1870 году первого романа Б. Переса Гальдоса «Золотой фонтан» («La fontana de оrо», написан в 1867 году). К 1880-м годам реалистический метод стал определяющим в испанской литературе.
257
В испанском переводе, например, отсутствует переведенная Тургеневым и Виардо фраза: «Избитые младенцы, обрезанные груди у женщин, содранная кожа с ног по колена у выпущенных на свободу, – словом, крупною монетою отплачивали козаки прежние долги».
258
См.: Pardo Bazán Е. La Revolución у la novela en Rusia. Madrid, 1887. P. 43–45. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.
259
«Динамизм» был достигнут, в частности, за счет пропуска целой страницы и сопряжения таким образом фраз: «Ели только хлеб с салом или коржи, пили только по одной чарке, единственно для подкрепления, потому что Тарас Бульба не позволял никогда напиваться в дороге, и продолжали путь до вечера» и «Путешественники ехали без всяких приключений».
260
О русских знакомствах Пардо Басан в среде революционеров-эмигрантов, писателей и художников, живших в Париже, см. в нашей книге: Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л., 1982. С. 40–44.
261
«Разгоняемые казаки», отсутствующие у Гоголя, нашли, естественно, отражение у испанских переводчиков.
262
Gogol N.V. Lo nas / Tr. del aleman de С. В. // Novelas catalanes у extranjeras. Barcelona, 1894. T. 3. P. 67–84. В данном случае переводом-посредником послужила немецкая версия.
263
Gogol N.V. Páginas rusas. Barcelona, 1900.
264
Schanzer G.O. Russian Literature in Hispanic World: A bibliography. Toronto; Buffalo, 1972.
265
Gogol N. El abrigo // Biblioteca popular. Bogota, 1898. T. 16. P. 309–344.
266
Gogol N.V. 1) El Inspector / Тr. роr G. Portnoff. Madrid, 1921; 2) Inspector / Tr. de Carles Riba. Barcelona, 1921.
267
Gogol N.V. Almas muertas (Aventuras de Chichikov) / Tr. de Rodolfo J. Slaby у Vicente Diez de la Tojada. Barcelona, 1926.
268
Нива Ж. Вячеслав Иванов – «птицелов» // Вячеслав Иванов – Петербург – мировая культура. Томск; М., 2003. С. 74.
269
Горький М. Полн. собр. соч. Художественные произведения: В 25 т. М., 1974. Т. 22. С. 274.
270
Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 445 (сер. «Литературные памятники»).
271
Бодлэр Ш. Цветы зла. М., 1908. С. 292.
272
Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 377.
273
Цит. по: Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: В 2 кн. Л., 1968. Кн. 1. С. 58 (Библиотека поэта. Большая сер.).
274
Цит. по: Поэты «Искры»: В 2 т. Л., 1987. Т. 2. С. 400 (Библиотека поэта. Большая сер.).
275
Там же.
276
Там же. С. 209.
277
Бодлэр Ш. Цветы зла. Избранные стихотворения. СПб., 1912. С. 65.
278
Якубович-Мельшин П. От переводчика // Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 1.
279
Якубович-Мельшин П. Бодлэр, его жизнь и поэзия //Там же. С. 32.
280
Там же. С. 38–39.
281
Там же. С. 39.
282
Бальмонт К. Предисловие // Стихотворения Бодлэра. М., 1895. С. V–VI.
283
См.: Балашов Н.И. Легенда и правда о Бодлере // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 267–273.
284
Якубович-Мельшин П. Бодлэр, его жизнь и поэзия. С. 27.
285
Иванов Вяч. Собр. соч.: В 4 т. Брюссель, 1974. Т. 2. С. 346.
286
Там же.
287
Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 133.
288
Андреевский С.А. Стихотворения. 1878–1885. СПб., 1886. С. 228.
289
Бодлер Ш. Искупление // Анненский И. Стихотворения и трагедии. Л., 1990. С. 236.
290
Бодлэр. Цветы зла. СПб., 1909. С. 100–101.
291
Бальмонт К.Д. Светлый час. Стихотворения и переводы из 50 книг. М., 1992. С. 462.
292
См.: Левин Ю.Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л., 1981. С. 365–372.
293
Эткинд Е.Г. Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1961. Ч. 2: Поэзия. С. 86.
294
Французская поэзия XIX–XX веков. М., 1982. С. 183.
295
Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы // Вопросы литературы. 1979. № 2. С. 14.
296
Средневековые латинские новеллы XIII в. Л., 1980 (сер. «Литературные памятники»).
297
Цыбулевский А. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавелы в переводах русских поэтов. Тбилиси, 1980. С. 130–131.
298
Хождения в страны и века (Обсуждаем проблемы издания «Литературных памятников») // Иностранная литература. 1983. № 3. С. 189. Данный принцип соблюден в таких, например, изданиях серии: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970; Кольридж С.Т. Стихи. М., 1974; Мицкевич А. Сонеты. Л., 1976; Рильке Р.М. Новые стихотворения. М., 1977.
299
Хождения в страны и века. С. 193.
300
Отметим также, что полный перевод сонетного раздела «Трофеев» был осуществлен М. Травчетовым (1890–1941), один из машинописных экземпляров которого хранится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки.
301
Брюсов В. Полн. собр. соч. СПб., 1913. Т. 21. С. 223.
302
Багно В.Е. Роль испанского языка и испаноязычной культуры в творчестве Жозе-Мариа де Эредиа // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 124–148.
303
Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975. С. 450.
304
Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. М., 1965. С. 66.
305
Гроссман Л. Борьба за стиль. Л., 1929. С. 127–128.
306
Верлен П. Хосе-Mapиa де Эредиа // Всемирная иллюстрация. 1895. № 25. С. 457.
307
Белый Андрей. Отрывки из глоссолалии (Поэмы о звуке) // Дракон: Альманах стихов. Пг., 1921. Вып. 1. С. 59.
308
В драматургии подобный принцип выбора эпизода в разработанном и разветвленном сюжете был гениально применен и продемонстрирован Пушкиным в «Маленьких трагедиях».
309
В этом смысле еще более показателен сонет «Антоний и Клеопатра». Перед нами тот же прорыв в последней строчке за пределы сонета и то же предвидение героем своей гибели, представшего перед его глазами рока. Однако там этот мотив только этой строкой и вводится.
310
Горький М. Собр. соч.: В 30 т. М., 1953. Т. 23. С. 129.
311
Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. С. 83.
312
Золя Э. Парижские письма // Вестник Европы. 1878. № 2. С. 383.
313
Эредиа Ж. – М. Трофеи. М., 1973. С. 305–314.
314
Там же. С. 16.
315
Волошин М.А. В защиту Гауптмана // Русская мысль. 1900. № 5. С. 194–195.
316
Волошин М.А. 1) Эмиль Верхарн и Валерий Брюсов // Весы. 1907. № 2. С. 77; 2) Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы. М., 1919. С. 30.
317
Перельмутер В. Третий собеседник (О переводах М. Волошина) // Мастерство перевода. М., 1981. Сб. 12. С. 413–427.
318
Волошин М. Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы. С. 29.
319
Трушкин В.Л. Пути и судьбы. Литературная жизнь Сибири 1900–1917 гг. Иркутск, 1972. С. 401.
320
Эредиа Ж. – М., де. Трофеи. Л., 1925. С. 37.
321
Трушкин В.Л. Пути и судьбы. С. 405.
322
Брандес Г. Главные течения в литературе XIX в. Французская литература. Киев, 1903. С. 325.
323
Дынник В. [Рец. на кн.: Хозе Мария де Эредиа. Трофеи / Пер. Глушкова Д.И.] // Красная новь. 1925. Кн. 8. С. 281–283.
324
Эредиа Ж. – М., де. Трофеи. (Избранные сонеты). Киев, 1918. С. 14.
325
Эредиа. Избранные сонеты. Одесса, 1920. С. 9.
326
Тарковский А. Возможности перевода // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973. С. 266.
327
Эредиа Ж. – М., де. Трофеи. М., 1973 (сер. «Литературные паямтники»). С. 225.
328
Гумилев Н. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. Пг., 1919. С. 30.
329
Гумилев Н. Переводы стихотворные. С. 27.
330
Там же. С. 28–30.
331
Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. Пг., 1923. С. 89.
332
Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 8. С. 191.
333
Ходасевич В. Сологуб // Ходасевич В.Собр. соч.: В 4 т. М., 1997. Т. 4. С. 112.
334
Горнфельд А. Федор Сологуб // Русская литература XX века (1890–1910) / Под ред. проф. С.А. Венгерова. М., 1915. Т. 2. Ч. 1. С. 14–15.
335
Краснов Пл. Неоромантическая и мистическая поэзия: К. Бальмонт. Под северным небом. 1893. В безбрежности. 1895. Федор Сологуб. Стихи. Книга первая. 1896. Книга вторая. 1896 // Книжки Недели. 1897. № 11. С. 140.
336
О влиянии французского модернизма, в частности Ж. – К. Гюисманса, на раннее творчество Сологуба см.: Селегень Г. «Прехитрая вязь» (Символизм в русской прозе: «Мелкий бес» Федора Сологуба). Вашингтон, 1968; Павлова М. М. 1) Преодолевающий золаизм, или Русское отражение французского символизма // Русская литература. 2002. № 1. С. 211–220; 2) Федор Сологуб и его декадентство (по поводу статьи «Не постыдно ли быть декадентом») // Toronto Slavic Quarterly. 2004 (www.utoronto.ca/slavic/tsq/05/index05.html); 3) Писатель-Инспектор. Федор Сологуб и Ф.К. Тетерников. М., 2007. С. 47 – 109.
337
ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10.
338
О знакомстве Сологуба и Дурново подробнее см.: Письма Ф. Сологуба к О.К. Тетерниковой / Публ. Т.В. Мисникевич // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1998–1999 годы. СПб., 2003. С. 233; Мисникевич Т.В. Дата как ключ к истории текста (по материалам к описанию рабочих тетрадей Федора Сологуба) // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2013 год. СПб., 2014. С. 693–706.
339
См.: La Lecture. 1891. T. V. № 89. P. 449–465; № 90. P. 567–585; T. VXI. № 91. P. 62–74; № 92. P. 178–203; № 93. P. 278–309; № 94. P. 429–448; № 95. P. 533–554. Ранее очерк был опубликован отдельной книгой: Goudeau É. Dix ans de bohème. Paris, 1888.
340
Нордау М. Вырождение (Еntartung: Психопатические явления в области современной литературы и искусства) / Пер. с нем. под ред. и с предисловием Р.И. Сементковского. СПб., 1896. С. 100.
341
См., например: Goudeau É. Dix ans de bohème // La Lecture. 1891. Т. 16. № 95. P. 546–549.
342
Lemaitre J. Mariage blanc // La Lecture. 1891. T. 16. № 91. P. 29–34.
343
См.: Бурже П. Очерки современной психологии. Этюды о выдающихся писателях нашего времени, с приложением статьи о П. Бурже Жюля Леметра / Пер. Э.К. Ватсона. СПб., 1888. С. 9 – 27.
344
См.: Леметр Ж. Современные писатели / Пер. Д-ой. СПб., 1891. В книгу вошли очерки о Жане Ришпене, Поле Бурже, Сюлли-Прюдоме, Франсуа Коппе, Эмиле Золя, Мопассане, Ж. – К. Гюисмансе; см. также рецензию: Андреева А. Лемэтр и его современники // Северный вестник. 1892. № 5. С. 223–238.
345
Lemaitre J. Mariage blanc. P. 34. «Жак очень постарел после этого происшествия. И все потому, что он впервые в зрелые годы познал любовь и страдание» (фр.). Не исключено, что прототипом поэта René Vinci послужил герой романа Поля Бурже «Ложь» («Mensonges», 1887; в рус. пер.: Буржэ Поль. 1) В сетях лжи // Наблюдатель. 1888. № 1–3; 2) Ложь / Пер. А.Н. Плещеева // Северный вестник. 1888. № 1–5) молодой литератор René Vincy (указано А.О. Дёминым и Д.В. Токаревым).
346
См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 64–64 об. (автограф); Ед. хр. 36. Л. 77–78 (машинопись).
347
См.: Там же. Ед. хр. 10. Л. 63–63 об.
348
См.: Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник. Попытка измерения // Гаспаров М.Л. Избр. труды. М., 1997. Т. 2: О стихах. С. 130–140.
349
ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 65–65 об.
350
См.: Леметр Ж. 1) Фиктивный брак // Новый русский базар. 1892. № 5; 2) Странный брак / Пер. В. Горленко // Русское обозрение. 1894. № 11. С. 372–378; 3) Призрачный брак (Мертвая невеста). Драма в 3-х действиях / Пер. М.В. Карнеева. М., 1894.
351
Русское обозрение. 1894. № 11. С. 372.
352
Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2014. Т. 2. Кн. 1: Стихотворения и поэмы 1893–1899 / Изд. подгот. Т.В. Мисникевич. С. 374. Ср.: «Он <Жак> занялся отделкой будущего жилья. Стены спальни он велел обтянуть розоватою шелковою материей, покрытой сверху мягким индийским муслином. <…> Туда, после брачного обряда, привез он Люс, более бледную, чем ее подвенечное платье и венчальные цветы, и уже почти умирающую, – так велика была ее радость. <…> И, чувствуя близ себя это маленькое тело, столь легкое, гибкое, в котором было так мало материи, тело, которое не имело уже времени грешить и которого столь чистая оболочка должна скоро исчезнуть как видение, он отдался чувству бесконечной жалости. <…> Он провел ночь, сидя возле нее и держа ее за руку» (Леметр Ж. Странный брак // Русское обозрение. 1894. № 11. С. 377–378).
353
См.: Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1900. № 7. С. 74, с вариантом ст. 1: «Дитя, ты так тонка, – ты кажешься мечтой».
354
La Lecture. 1891. Т. 16. № 93. Р. 298.
355
ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 67 об.
356
См.: Там же. Ед. хр. 543, 545.
357
La Lecture. 1891. T. 16. № 93. P. 293.
358
См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 66 (автограф); Ед. хр. 36. Л. 90–93 (машинопись).
359
Там же. Ед. хр. 10. Л. 67. В очерке Гудо стихотворение было опубликовано с посвящением: «A Émile Goudeau» (La Lecture. 1891. T. 16. № 93. Р. 297).
360
Первоначальные варианты ст. 1: «В вечерний час от книг волшебник оторвался», ст. 5–7: «Вдруг крик таинственный откуда-то раздался, / Как будто бы в лесу волк злобно зарычал; / От прежних голосов он странно отличался», ст. 9 – 12: «Когда отчаянье его тебя призвало, / Ты видел, Сатана, перо его дрожало, / Он страхом был объят и полон был тоской. / Ну что ж! за ночь одну любви и наслажденья» (ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 66).
361
Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм: В 3 т. СПб., 2014. Т. 2. Кн. 1: Стихотворения и поэмы 1893–1899 / Изд. подгот. Т.В. Мисникевич. С. 47. О связи творческой истории стихотворения с переводом из Фернана Икра см.: Мисникевич Т.В. Дата как ключ к истории текста. С. 693–706.
362
Сологуб Ф. Полн. собр. стихотворений и поэм. Т. 1: Стихотворения и поэмы 1877–1892 / Изд. подгот. М.М. Павлова. С. 587.
363
La Lecture. 1891. T. 16. № 95. P. 551.
364
См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 72 (автограф 1), 71, 73 (автограф 2); Ед. хр. 36. Л. 110–113 (машинопись).
365
См.: Новый журнал для всех. 1912. № 8. Стлб. 29–30 (соответствует тексту машинописи; без деления на строфы).
366
Печ. по: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 72.
367
La Lecture. 1891. T. 16. № 92. P. 200.
368
См.: ИРЛИ Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 70.
369
Живописное обозрение. 1898. 25 янв. № 4. С. 70; вариант ст. 2: «Ты не слушай и дальше иди».
370
La Lecture. 1891. T. 16. № 92. P. 193.
371
Ibid. № 95. P. 443.
372
См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 10. Л. 95–95 об. (автограф); Ед. хр. 36. Л. 97–99 (машинопись 1), 101 (машинопись 2), с вариантами переработки ст. 6: «Как ванна вечерком», ст. 13: «Цветы моей красотки».
373
Там же. Ед. хр. 10. Л. 96.
374
О механизме «усвоения» переводных текстов поэтической системой Сологуба см.: Новые материалы из поэтического архива Федора Сологуба: Первая рабочая тетрадь. Неизвестные стихотворения 1877–1890 годов / Публ. М.М. Павловой / Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2009–2010 годы. СПб., 2011. С. 447–448; Мисникевич Т.В. «На мотив Верлена»: перевод vs. оригинал // Текстологический временник: Русская литература XX века: Вопросы текстологии и источниковедения. М., 2012. Вып. 2. С. 241–261.
375
См.: ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 1. Ед. хр. 376; цит. по: Павлова М. Писатель-Инспектор: Федор Сологуб и Ф.К. Тетерников. С. 500.
376
Первой в этой серии была статья Зинаиды Венгеровой «Поэты-символисты во Франции» (Вестник Европы. 1892. № 9. С. 115–143). Публикации русских авторов о европейском модернизме уже начали появляться в печати в 1891 году. Например, художественный критик и журналист Ф.И. Булгаков рассуждал в статье «Смерть натурализма и нервозная поэзия»: «Но вот вопрос – добьется ли желанного господства в литературе, за смертью натурализма, та группа писателей, которая под кличкою “декадентов” и “символистов” так сильно начинает занимать собою критику, не только французскую, но и вообще европейскую» (Новое время. 1891. 18 (30) июля. № 5525. С. 2); отмечая в «декадентах» влечение к искусственности, мистическому, «безграничному и чудовищному», Булгаков все же отдавал им должное: «Но где не бывает крайностей. Таков же удел всякой реакции, всякой борьбы. А декадентам-символистам приходится вести борьбу не только против натурализма, не только против так называемых научных методов в искусстве <…>, но и против пут, тяготевших над формами французской поэзии. <…> Первенствовавшие до сих пор в лирике Франции парнасцы, главой которых считается Леконт де Лиль, слишком заботились об отчеканенности рифмы и дошли до сухой искусственности формы. Верлэн, Стефан Малларме, отличающийся утонченной чувствительностью Анри Ренье, Жан Мореас, Артур Рембо, поэт вечно скитавшийся по свету и совсем отрешившийся от метра и ординарной рифмы в своих “Illuminations”, которые Верлэн называет “истинным шедевром, пламенем и хрусталем, реками и цветами, золотыми голосами”, все эти поэты освободили себя от традиционных пут версификации <…>. Таким образом из отвращения к чересчур деланным стихам, “чересчур точным, чересчур документированным, чересчур рифмованным”, народилась эта поэзия, объявленная критиками ночной и туманной. И она действительно туманна, как всякая истинная поэзия, не поддающаяся передаче заурядной речью» (Там же).
377
Вестник Европы. 1910. № 4. С. 386.
378
Общую постановку вопроса об интернациональном характере литературных направлений см. в работе В.М. Жирмунского «Литературные течения как явление международное» (Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. С. 137–157).
379
Немало глубоких и ценных, однако в основном частных наблюдений о переводах Сологуба из Верлена содержится в предисловии М.И. Дикман к изданию оригинальных и переводных произведений Сологуба в Большой серии «Библиотеки поэта» (Л., 1975), в монографии Ж. Дончин (Donchin G. The influence of French symbolism on Russian poetry. S’Gravenhage, 1958), посвященной восприятию русскими символистами идей и творческих достижений Верлена и его французских последователей. Теме «Верлен и русский символизм» посвящены статьи К.Н. Григорьяна «Верлен и русский символизм» (Русская литература. 1971. № 1. С. 111–120) и Ю. Ороховацкого «Русские переводчики Поля Верлена» (Тезисы межвузовской научно-теоретической конференции «Проблемы русской критики и поэзии XX века». Ереван, 1973. С. 47–49). Вопрос о воздействии Верлена на Сологуба ставится в работе Ю. Смаги: Smaga I. Fiodor Sologub I Paul Verlaine // Slavia orientalis (Warszawa). 1980. № 3. S. 441–445.
380
Donchin G. The influence of French symbolism on Russian poetry. P. 10.
381
2 января 1893 года Брюсов сделал следующую запись в дневнике: «Между прочим сделаю пробу. Пошлю переводы из Верлена в “Новости иностранной литературы”, “Тени” в “Артист” и “Николая” в “Ребус”» (Брюсов В.Я. Дневники. 1891–1910. М., 1927. С. 10–11).
382
См. интервью по поводу перевода пьес Клейста (Биржевые ведомости. 1913. 28 окт. (веч. вып.)).
383
Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968. С. 351; см. также с. 350–357.
384
Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 357.
385
См.: Русская литература XX в. (1890–1910). М., 1914. Т. 1. С. 23.
386
Измайлов А. Чарования красных вымыслов // О Федоре Сологубе: Критика. Статьи и заметки / Сост. А. Чеботаревской. [СПб., 1911]. С. 296.
387
Гурмон Р. де. Книга масок. СПб., 1913. С. VI.
388
Валери П. Предуведомление к «Познанию богини» // Валери П. Об искусстве. М., 1976. С. 366–367.
389
Асмус В.Я. Вопросы теории и истории эстетики. М., 1968. С. 584.
390
Белый Андрей. О французском символизме // Русская литература. 1980. № 4. С. 174.
391
Иванов Вяч. Борозды и межи. М., 1916. С. 157.
392
Н.Н. Русские символисты и кое-что о символизме вообще // Русское обозрение. 1895. Сент. С. 366.
393
См.: Медведский К.П. Символизм на русской почве // Наблюдатель. 1894. № 1. С. 314.
394
Вестник Европы. 1893. Апр. С. 861–862.
395
Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984. С. 243–248.
396
Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. М., 1986. С. 17.
397
Краснов П. Глава декадентов. Stephane Mallarmé. Vers et prose // Книжки Недели. 1898. Окт. С. 133–134.
398
Брюсов В. О французской лирике. К читателям от переводчика // Брюсов В. Полн. собр. соч. и переводов. СПб., 1913. Т. 21. С. XI.
399
Брюсов В. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 105. Согласно А.В. Федорову, подобный взгляд полностью соответствовал общим теоретическим воззрениям русских символистов (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 67).
400
См.: Французские лирики XIX века / Пер. В. Брюсова. СПб., [1909].
401
См.: Литературное наследство. М., 1937. Т. 27–28. С. 268.
402
В 1909 году Брюсов вспоминал: «Знакомство, в начале 90-х годов, с поэзией Верлэна и Маллармэ, а вскоре и Бодлера, открыло мне новый мир. Под впечатлением их творчества созданы те мои стихи, которые первыми появились в печати (1894 – 95 гг.)» (Книга о русских поэтах последнего десятилетия. СПб.; М., 1909. С. 63).
403
ИРЛИ. Ф. 289. Оп. 2. Ед. хр. 30. Л. 20. Ниже ссылки на архив Сологуба даются непосредственно в тексте с указанием в скобках номеров описи, единицы хранения и листа. На письмо Сологуба к Латышеву указала мне М.М. Павлова, которой приношу искреннюю благодарность.
404
Измайлов А. Чарования красных вымыслов. С. 297.
405
Иванов Вяч. Рассказы тайновидца // Весы. 1904. № 8. С. 47.
406
Луначарский А.В. Этюды критические. Западно-европейские литературы. М.; Л., 1925. С. 283.
407
Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. Л., 1975. С. 70 (Библиотека поэта. Большая сер.).
408
В архиве Сологуба сохранились немногочисленные датированные черновые автографы переводов «Стихотворений в прозе» Малларме. Так, перевод «Бледный малыш» – 27 сентября, «Трубка» – 28 сентября 1898 года.
409
Верлен П. 1) Синева небес над кровлей / Пер. Ф. Сологуба // Северный вестник. 1893. № 9. Отд. I. С. 202; 2) Был вечер так нежен и даль так ясна / Пер. Ф. Сологуба // Там же. 1894. № 6. Отд. I. С. 218.
410
Верлен П. Это – нега восхищенья // Наша жизнь. 1896. № 205. С. 1739.
411
Верлен П. 1) Деревьев тень в реке упала в мрак туманный // Петербургская жизнь. 1896. № 291. С. 1739; 2) Серенада; Пока еще ты не ушла; Тоска // Там же. 1897. № 236. С. 1982; 3) Очаг, и тесное над лампою мерцанье; Так солнце, общник радости моей; В лесах // Там же. № 244. С. 2247; 4) Сплин; Я в черные дни; О, что в душе моей поет; Никогда вовеки; Я угадываю сквозь мерцанья // Там же. № 264. С. 2207; 5) Мурава // Там же. 1898. № 205. С. 2280; 6) Ночной луною; В полях кругом // Там же. № 291. С. 2426.
412
Верлен П. 1) Женщине // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1904. № 10. С. 18; 2) В слезах моя душа // Там же. № 11. С. 109; 3) Песня, улетай скорей // Там же. 1905. № 4. С. 27.
413
Верлен П. Лунный свет // Образование. 1907. № 5. С. 128.
414
Переводы Брюсова из Верлена отдельными сборниками выходили дважды: Верлен П. 1) Романсы без слов / Пер. В. Брюсова. М., 1894; 2) Собр. стихов в пер. В. Брюсова. М., 1911. Значительно менее удачными, чем брюсовские и сологубовские, были другие «монологические» попытки воссоздать лирику Верлена на русской почве (см.: Верлен П. Стихотворения / Пер. Д. Ратгауз. Киев, 1896. Вып. 1; Из Мюссе и Верлена. Стихотворения / Пер. Зинаиды Ц. СПб., 1907; Верлен П. Избр. стихотворения в пер. Сергея Френкеля. М., 1914). Были также попытки представить поэзию Верлена антологией творческих удач русских поэтов-переводчиков на «соревновательной» основе: Верлен П. 1) Избр. стихотворения в переводе русских поэтов. СПб., 1911; 2) Избр. стихотворения в пер. И. Анненского, Валерия Брюсова, В.А. Мазуркевича, Н. Минского, Н. Новича, П.Н. Петровского, Д. Ратгауза, С. Рафаловича, Федора Сологуба, И.И. Тхоржевского, Зинаиды Ц., О.Н. Чюминой (Михайловой) и Эллиса / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912].
415
РГБ. Ф. 386. Карт. 103. Ед. хр. 28.
416
Рембо А. Озарения / Пер. Ф. Сологуба // Стрелец. Пг., 1915. Сб. 1. С. 173–190.
417
Рембо А. Поклонение / Пер. Ф. Сологуба // Там же. Сб. 2. С. 113.
418
В описательной и компилятивной статье В.А. Пестерева «Артюр Рембо в русской критике» (XXVIII Герценовские чтения. Литературоведение. Л., 1976. С. 73–77) приводятся некоторые из немногочисленных фактов бытования творчества Рембо в России. Самыми общими сведениями о раннем восприятии произведений французского поэта в России ограничивается Р. Этьямбль в своей работе, посвященной главным образом судьбе творческого наследия Рембо в Польше (Etiemble R. Nouveaux aspects du mythe de Rimbaud: Rimbaud dans le monde slave et communiste. Paris, 1964. Fac. 1: Le mythe de Rimbaud en Pologne).
419
Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 55 (сер. «Литературные памятники»).
420
Брюсов В. Предисловие к французcкой «Антологии русских поэтов» // Литературное наследство. М., 1976. Т. 85: Валерий Брюсов. С. 202.
421
Брюсов В. Театр будущего // Литературное наследство. Т. 85. С. 183.
422
Сологуб Ф. Искусство наших дней // Русская мысль. 1915. № 12. С. 41.
423
Мандельштам О. Стихотворения. Л., 1974. С. 110.
424
Верлен П. Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом. 2-е изд. Пг.; М., 1923. С. 49. Ниже ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.
425
Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908. С. 7.
426
См.: Библиотека А.А. Блока: Описание: В 3 кн. Л., 1984. Кн. 1. С. 122.
427
Русское богатство. 1907. № 12. С. 175.
428
Валери П. Об искусстве. С. 485.
429
Брюсов В. Федор Сологуб как поэт // Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 284.
430
См., например: Martino P. Parnasse et symbolisme. Paris, 1928. P. 118.
431
См.: Великовский С. В скрещенье лучей: Групповой портрет с Элюаром. М., 1987. С. 84.
432
Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. С. 7.
433
Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 56.
434
Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. С. 7, 9.
435
Сологуб Ф. Собр. соч. СПб., 1913. Т. 10. С. 160.
436
Там же.
437
Сологуб Ф. Искусство наших дней. С. 52–53.
438
Волошин М. Поль Верлен: Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом // Волошин М. Лики творчества. С. 441, 144.
439
Верлен П. Собр. стихов в пер. В. Брюсова. С. 7.
440
Анненский И. Книги отражений. С. 355.
441
Речь. 1908. № 51. 29 февр.
442
Рукописная вставка приложена к рецензии Ю. Верховского, помещенной в «Альбоме с рецензиями на книги стихов Ф. Сологуба» (6, 17, 9). Цит. по: Волошин М. Лики творчества. С. 732.
443
Товарищ. 1907. № 449. 19 дек.
444
См.: Русское богатство. 1907. № 12. С. 170.
445
См.: Верлен П. Стихотворения / Пер. Д. Ратгауза. Киев, 1896. Вып. 1 // Северный вестник. 1896. № 5. С. 326.
446
См.: Русское богатство. 1907. № 12. С. 177.
447
См.: Биржевые ведомости. 1907. № 10260. 18 дек.
448
Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975. Т. 6. С. 106.
449
Аякс [А.А. Измайлов]. У Ф.К. Сологуба // Биржевые ведомости. 1912. 20 сент. (веч. вып.).
450
Валери П. Об искусстве. С. 586.
451
Андреев Л. Собр. соч. СПб., [б.г.]. Т. 7. С. 121–147.
452
Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1963. Т. 8. С. 152.
453
Цит. по: Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 27.
454
Русское богатство. 1907. № 12. С. 177.
455
Анненский И.Ф. Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П.Ф. Порфирова // Созвучия: Стихи зарубежных поэтов в переводе Иннокентия Анненского и Федора Сологуба. М., 1979. С. 153.
456
Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 166.
457
Речь. 1909. 24 мая. С. 56.
458
Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 29.
459
Львов В. Рец. на кн.: Французские лирики XIX века. Переводы в стихах и биобиблиографические примечания Валерия Брюсова. СПб., 1909 // Современный мир. 1909. Сент. Критика и библиография. С. 103.
460
Чуковский К. Высокое искусство. С. 349–350.
461
Указания на переводы Новича (Как дождь стучит в окно // Русские символисты. М., 1895. Вып. 3. С. 42), Кублицкой-Пиоттух (Слезы безмолвные в сердце моем // Вестник иностранной литературы. 1897. № 4. С. 164) и Рафаловича (Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 48) отсутствуют в примечаниях к верленовскому стихотворению в переводах Анненского и Пастернака в авторитетном издании «Мастера русского стихотворного перевода» (Л., 1968. Кн. 2. С. 413, 433).
462
Эткинд Е. Семинарий по французской стилистике: В 2 ч. Л., 1961. Ч. 2: Поэзия. С. 114–116.
463
Верлен П. Романсы без слов. С. 14.
464
Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 50.
465
Федоров А.В. Иннокентий Анненский как переводчик лирики // Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. С. 200–201.
466
Верлен П. Избр. стихотворения… / Сост. П.Н. Петровский. М., [1912]. С. 61.
467
Анненский И. О современном лиризме // Анненский И. Книги отражений. С. 356.
468
Брюсов В.Я. Поэты-импрессионисты. II. Кипарисовый ларец // Брюсов В.Я. Собр. соч. Т. 2. С. 336.
469
Анненский И. Избр. произведения. Л., 1988. С. 215.
470
Впоследствии свои ранние переводы из Верлена Брюсов определит как в известной степени вольные, поскольку, раз у Верлена смысл в настроении, он «предпочитал пожертвовать словом ради настроения» (цит. по: Мирза-Авакян М.Л. Работа Брюсова над переводом Romances sans paroles Верлена // Брюсовские чтения 1966 года. Ереван, 1968. С. 495).
471
Adam A. Verlaine. L’homme et l’oeuvre. Paris, 1953. P. 95.
472
См., например, первые строфы стихотворения «Брюссель».
473
Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба. С. 70.
474
Сологуб Ф. Стихотворения. Л., 1975. С. 122.
475
Сологуб Ф. Стихотворения. С. 125.
476
Smaga I. Fiodor Sologub i Paul Verlaine. S. 443–444.
477
Блок А. Собр. соч. Т. 6. С. 621.
478
Поступальский И.С. Материалы к библиографии русских переводов (1894–1977 гг.) Артюра Рембо // Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., 1982. С. 478–484.
479
Брюсов В. К истории символизма // Литературное наследство. М., 1937. Т. 27–28. С. 272.
480
«Я прощался с миром, сочиняя что-то вроде романсов», – писал о своих «Последних стихотворениях» Рембо в книге «Одно лето в аду» (Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 170).
481
Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Л., 1989. С. 317.
482
Волошин М. Лики творчества. С. 442.
483
Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 401.
484
Там же. С. 412.
485
Брюсов В.Я. Собр. соч.: В 7 т. М., 1973. Т. 2. С. 86.
486
Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 168.
487
Mallarmé S. Sur l’Évolution littéraire // Mallarmé S. Oeuvres Completes. Paris, 1945. P. 869.
488
Сологуб Ф. Искусство наших дней // Русская мысль. 1915. Кн. 3. С. 41.
489
Малларме С. 1) Белая кувшинка / Пер. П. Краснова // Всемирная иллюстрация. 1893. Т. 50. № 3. С. 46; 2) Осенняя жалоба / Пер. П. Краснова // Там же. 1894. Т. 52. № 17. С. 309; 3) Из «Листков». Трубка / Пер. М. // Русские символисты. М., 1894. Вып. 2. С. 49–50; 4) Осенняя жалоба / Пер. М. // Там же. 1895. Вып. 3. С. 50–52; 5) Осенняя жалоба. Зимний трепет. Феномен будущего // Северный вестник. 1896. № 5. С. 45–51 (Л. К. Поэзия упадка (Stephane Mallarmé)) 6) Зимняя дрожь / Пер. П. Краснова // Книжки Недели. 1898. № 10. С. 135.
490
Волошин М. Лики творчества. С. 415.
491
Брюсов В. Собр. соч.: В 7 т. М., 1973. Т. 2. С. 352.
492
О различных возможностях ритмизации в традиционных литературных формах (подхваты и иного рода словесные повторения, однородные члены интонационно-синтаксического целого, парные группы слов, аллитерации начальных согласных, анафорические повторения, слегка намеченный синтаксический параллелизм) см.: Жирмунский В.М. О ритмической прозе // Жирмунский В.М.Теория стиха. Л., 1975. С. 575–576.
493
Великовский С. В скрещенье лучей. С. 171–172.
494
«Маллармэ выдумывает свои слова, не имеющие никакого смысла, пропускает такие необходимые во французском языке слова, как члены, перебивает строение фразы восклицаниями и даже целыми вводными фразами, произвольно ставит знаки препинания, а порой и вовсе отрицает их», – писал, например, П. Краснов (Краснов П. Глава декадентов: Stephane Mallarmé. Vers et prose // Книжки Недели. 1898. Окт. С. 132–133).
495
Чужак Н. Творчество слова // О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки. С. 247–248.
496
Синтаксис Малларме в этом фрагменте совершенно нейтрален: «…je sentis que j’avais, ma main réfléchie par un vitrage de boutique у faisant le geste d’une caresse…»
497
Впрочем, и в переводах Сологуба также достаточно велик груз «писательской техники», об отсутствии которой как об одном из главных достоинств творчества Малларме писал Р. Барт: «Вырвавшись из оболочки привычных штампов, освободившись из-под ига рефлексов писательской техники, каждое слово обретает независимость от любых возможных контекстов; само появление такого слова подобно мгновенному неповторимому событию, не отдающемуся ни малейшим эхом и тем самым утверждающему свое одиночество, а значит, и безгрешность» (Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. М., 1983. С. 342).
498
Rimbaud A. Illuminations. Paris, 1896.
499
Великовский С. В скрещенье лучей. С. 172.
500
Балашов Н.И. Рембо и связь двух веков поэзии // Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. С. 271–272.
501
15 мая 1871 года Рембо писал Полю Демени: «Ибо он достигает неведомого! Так как он взрастил больше, чем кто-либо другой, свою душу, и без того богатую! Он достигает неведомого, и пусть, обезумев, он забудет смысл своих видений, – он их видел» (Rimbaud A. Oeuvres. Sommaire biographique, introduction, notices, relevé de variantes et notes par S. Bernard. Paris, 1960. P. 346).
502
О границах символизма, преодолеваемых во многом Сологубом, хотя и вне связей с переводами из французских символистов, пишет Нина Денисова (Denissoff N. Fedor Sologoub. 1863–1927. Paris, 1981. P. 415).
503
См.: Мирза-Авакян М.Л. Работа В.Я. Брюсова над переводом Romances sans paroles Верлена // Брюсовские чтения 1966 года. С. 489–490.
504
См.: Ороховацкий Ю. Русские поэты-переводчики Поля Верлена // Тезисы межвузовской научно-теоретической конференции «Проблемы русской критики и поэзии XX века». С. 47.
505
См.: Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 118–120.
506
Блок А. Собр. соч. Т. 8. С. 219.
507
Северянин И. Верлен // Северянин И. Стихотворения. Поэмы. Архангельск, 1988. С. 241.
508
Эйхенбаум Б. О мистериях Поля Клоделя // Северные записки. 1913. Cент. С. 122.
509
Отвечая 30 июня 1932 года на вопрос Е.Я. Архипова «Назовите вечную, неизменяемую цепь поэтов, о которых Вы можете сказать, что любите их исключительно и неотступно», – из зарубежных писателей Волошин назвал трех французских авторов: «А. де Ренье, Поль Клодель, Вилье де Лиль-Адан» (РГАЛИ. Ф. 1458. Оп. 1. Ед. хр. 46. Цит. по: Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 604).
510
Лавров А.В. О поэтическом творчестве Максимилиана Волошина // Волошин М. Избр. стихотворения. М., 1988. С. 7.
511
Волошин М. Стихотворения и поэмы. СПб., 1995. С. 138.
512
Цветаева М. Живое о живом // Воспоминания о Максимилиане Волошине. М., 1990. С. 210.
513
Герцык Е. Из книги «Воспоминания» // Воспоминания о Максимилиане Волошине. С. 154.
514
Гурмон Р. де. Книга масок. СПб., 1913. С. 199.
515
Волошин М. Лики творчества. С. 72.
516
Там же. С. 71.
517
Статья «Музы» и следовавший за ней волошинский перевод самой оды были впервые опубликованы в журнале «Аполлон» (1910. № 9, раздел «Литературный альманах». С. 19–28), статья «Клодель в Китае» также впервые была опубликована в журнале «Аполлон» (1911. № 7. С. 43–62).
518
ИРЛИ. Ф. 562. Оп. 1. Ед. хр. 421. Черновая рукопись (12 л. рукой неустановленного лица). Для публикации за основу взята машинопись (Там же. Ед. хр. 423), в то же время как автограф Волошина, так и другая сохранившаяся в архиве рукопись перевода рукой неустановленного лица (Там же. Ед. хр. 422) учитывались для исправления погрешностей машинописи.
519
Посылая 20 мая 1909 года С.К. Маковскому свой перевод «Муз», Волошин писал: «Это великолепная, но дьявольски трудная вещь, которую я с трудом одолел, но горжусь переводом» (см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год. Л., 1978. С. 250).
520
См. письма Анненского к С.К. Маковскому от 30 июля 1909 года и к самому Волошину от 13 августа 1909 года (Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 488–490).
521
Анненский И. Книги отражений. С. 490.
522
РГБ. Ф. 1. Карт. 2. Ед. хр. 13/10. Цит. по: Волошин М. Лики творчества. С. 623.
523
Эйхенбаум Б. О мистериях Поля Клоделя. С. 123, 130.
524
См.: Волошин М. Лики творчества. С. 95.
525
См.: Волошин М. Автобиография // Волошин М. Стихотворения. С. 349–350.
526
Волошин М. Из литературного наследия. Вып. I. СПб., 1991. С. 126.
527
Волошин М. Лики творчества. С. 71.
528
Волошин М. Лики творчества. С. 94–95.
529
Смирнов И.С. «Все видеть, все понять…» (Запад и Восток Волошина) // Восток – Запад. М., 1985. С. 182.
530
Волошин М. Лики творчества. С. 80.
531
См.: Багно В.Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988. С. 384–405.
532
См.: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // Кальдерон де ла БаркаП. Драмы: В 2 т. М., 1989. Кн. 2. С. 680–712.
533
В письме к Шошане Авивит от 13 августа 1924 года Бальмонт сообщал: «Я читаю без затруднений на языках – французском, английском, немецком, испанском, итальянском, шведском, норвежском, польском, португальском, латинском» (см.: Азадовский К., Дьяконова Е. Бальмонт и Япония. М., 1991. С. 6).
534
См.: Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968. С. 25–29.
535
Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1990. С. 79.
536
Эткинд Е.Г. К.Д. Бальмонт (1867–1942) // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997. С. 746 (сер. «Новая библиотека поэта»).
537
Петров Д.К. К.Д. Бальмонт и его переводы с испанского // Записки Неофилологического общества. СПб., 1914. Вып. 7. С. 29–35.
538
Белый Андрей. Начало века. М., 1990. С. 239.
539
Там же.
540
Бальмонт К. Избранное. М., 1991. С. 407.
541
Там же. С. 382.
542
Белый Андрей. Начало века. С. 231.
543
Бальмонт К. Предисловие // Кальдерон де ла Барка П. Драмы. Т. 2. С. 665.
544
См.: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы. С. 689–706.
545
То, что Бальмонт переводил Тирсо де Молину, было известно его современникам. Так, например, об этом вспоминала Цветаева (см.: Цветаева М. Слово о Бальмонте (По поводу пятидесятилетия литературной деятельности) // Цветаева М. Соч.: В 2 т. М., 1984. Т. 2. С. 296).
546
Петров Д.К. К.Д. Бальмонт и его переводы с испанского. С. 33.
547
Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе // Мир искусства. СПб., 1903. № 5–6. С. 269–292.
548
Шифр: 1.22.10.28. Опубликовано: Тирсо де Молина. Севильский обольститель, или Каменный гость / Пер. К.Д. Бальмонта. СПб., 2000. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках.
549
См.: Ляпина Л.Е. Метрический и строфический репертуар К.Д. Бальмонта // Проблемы теории стиха. Л., 1984. С. 180.
550
Там же.
551
Бальмонт К. Избранное. М., 1991. С. 29.
552
Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе // Дон Жуан русский. Антология. М., 2000. С. 516.
553
Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе. С. 516.
554
Там же.
555
Текст оригинала – «alegrando zafiros / las que espantaba sombras» – в этих строках стилистически абсолютно нейтрален (см.: Atribuida a Tirso de Molina. El Burlador de Sevilla. Madrid, 1997. P. 152).
556
См.: Анненский И. Книги отражений. М., 1979. С. 103.
557
См.: Пастернак Б. Заметки переводчика // Знамя. 1944. № 1–2. С. 166.
558
См.: Бальмонт К. Тип Дон-Жуана в мировой литературе. С. 515.
559
Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 10 т. Л., 1978. Т. 7. С. 184.
560
Цит. по: Испанская поэзия в русских переводах. 1789–1980. М., 1984. С. 65.
561
Подробнее см.: Багно В.Е. «Родрик» и «Легенда» Пушкина в контексте испанского романсеро // Багно В.Е. Миф – образ – мотив. Русская литература в мировом контексте. СПб., 2014. С. 82–92.
562
См.: Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 164–165.
563
Впервые сонет был напечатан в издании: Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828. С. 73–74).
564
См.: Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985. С. 150–151. О Паэсе де ла Кадена см.: Фернандес Санчес X. Испанский знакомый Пушкина // Временник Пушкинской Комиссии. Л., 1991. Вып. 24. С. 128–129.
565
См.: Дружинин А.В. Полн. собр. соч. Ивана Козлова //Дружинин А.В. Собр. соч.: [В 8 т.] СПб., 1867. Т. 7. С. 91.
566
Русская хрестоматия с примечаниями. Для высших классов средних учебных заведений. СПб., 1863. Т. 2: Лирическая поэзия. С. 370.
567
См.: Флоровский Г. Пути русского богословия. Париж, 1983. С. 130–131.
568
РНБ. Собр. ОЛДП. С. 287.
569
См.: Флоровский Г. Пути русского богословия. С. 188.
570
См.: Белый Андрей. Между двух революций. М., 1990. С. 53, 425.
571
См.: Волошин М. Лики творчества. М., 1988. С. 756.
572
Там же. С. 517.
573
Бердяев Н.А. Философия творчества, культуры и искусства: В 2 т. М., 1994. Т. 1. С. 286–287.
574
Там же. Т. 2. С. 360.
575
Бердяев Н.А. Философия творчества, культуры и искусства. Т. 2. С. 359–360.
576
Флоровский Г. Пути русского богословия. С. 317.
577
Мережковский Д.С. Испанские мистики. Брюссель, 1988. С. 74–75. Здесь и ниже цитаты из книг Святой Тересы приводятся в переводе Д.С. Мережковского.
578
Там же. С. 75.
579
Там же. С. 72.
580
Там же.
581
Там же.
582
Там же. С. 73.
583
Волошин М. Из литературного наследия. СПб., 1999. Вып. 2. С. 30.
584
См.: Карсавин Л.П. Малые сочинения. СПб., 1994. С. 188–191.
585
Мережковский Д.С. Испанские мистики. С. 61.
586
Там же. С. 79.
587
Там же. С. 260.
588
См.: Шестов Л. Соч.: В 2 т. М., 1993. Т. 1. С. 73–74; Т. 2. С. 163–165.
589
См.: Там же. Т. 1. С. 127–128, 303; Т. 2. С. 38.
590
Книга С.М. Боткина, по сей день не утратившая своего значения, хранится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (Ф. 99. № 4). В 1915 году в «Журнале Министерства народного просвещения» была опубликована статья «Святая Тереса» (Август. С. 102–134), представляющая собой сжатое изложение концепции.
591
См.: Багно В.Е.,Седано Сьерра М.Х. Вяч. Иванов и Сан Хуан де ла Крус // Вячеслав Иванов – Петербург – мировая культура. Томск; М., 2003. С. 52–60.
592
Отдельные строфы были включены в большую статью Арсеньева «Мистицизм и лирика», опубликованную в 1917 году в «Журнале Министерства народного просвещения» (Июнь. С. 251–298).
593
Русская мысль (Прага). 1922. № 3. С. 37.
594
Цит. по: Мережковский Д.С. Испанские мистики. С. 25.
595
Там же. С 219.
596
Мережковский Д.С. Испанские мистики. С. 223–227.
597
РНБ. Ф. 99. № 4. Л. 273.
598
Тойнби А.Дж. Постижение истории М., 1996. С. 89 – 117.
599
Лавров А., Тименчик Р. «Милые старые миры и грядущий век». Штрихи к портрету М. Кузмина // Кузмин М. Избр. произведения. Л., 1990. С. 6.
600
Смирнов А.А. О переводах «Дон Кихота» // Сервантес Сааведра М., де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М.; Л., 1932. Т. 1. С. 86. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием номера тома и страницы в скобках.
601
Дон Кишот Ла Манхский. Сочинение Серванта: В 6 т. / Пер. с франц. Флорианова перевода В. Жуковским. 2-е изд. М., 1815. Т. 1. С. 205.
602
Сервантес Сааведра М., де. Остроумно-изобретательный идальго Дон-Кихот Ламанчский. СПб., 1917. Т. 1. С. 100–101.
603
Сервантес Сааведра М., де. Собр. соч.: В 5 т. М., 1961. Т. 1: Дон Кихот Ламанчский. С. 150–151.
604
См.: Кузмин М. От переводчика // Шекспир У. Трагедия о Короле Лире. М.; Л., 1936. С. VII.
605
Сервантес Сааведра М., де. Собр. соч. Т. 2. С. 561–562.
606
Некрасов в Англии и Америке (Критико-библиографические заметки). Приложение: Переводы стихотворений Некрасова на английский язык. Материалы для библиографии // Научный бюллетень ЛГУ. 1947. № 16–17; Н.А. Некрасов: Статьи, материалы… (к 125-летию со дня рождения). С. 136–145.
607
Оригинальные стихотворения; Переводы и подражания: [Составление, подгот. текста] // Михайлов М. Собр. стихотворений. Л., 1953. С. 45 – 650 (Библиотека поэта. Большая сер.).
608
Русские писатели о языке (XVIII–XX вв.). Л., 1954 (совм. с Б.В. Томашевским).
609
Ред.: Русские писатели о переводе: XVIII–XX вв. Л., 1960 (совм. с А.В. Федоровым).
610
Шекспир и русская культура / Под ред. акад. М.П. Алексеева. М.; Л., 1965. С. 129–162, 201–543.
611
Оссиан в русской литературе: Конец XVIII – первая треть XIX века. Л., 1980.
612
Ред.: [Раздел «Лермонтов и зарубежные литературы»] // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981.
613
Пер.: Поэмы Оссиана // Макферсон Джеймс. Поэмы Оссиана / Изд. подгот. Ю.Д. Левин. Л., 1983. С. 6 – 274 (сер. «Литературные памятники»); Дополнения: Оссиан в русской поэзии: [Составление, подгот. текстов] // Там же. С. 275–458; «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона // Там же. С. 461–501; Оссиан в России // Там же. С. 502–529; Примечания // Там же. С. 530–584.
614
Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Отв. ред. А.В. Федоров. Л., 1985.
615
Шекспир и русская литература XIX века / Отв. ред. акад. М.П. Алексеев. Л., 1988.
616
Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы / Отв. ред. П.Р. Заборов. Л., 1990.
617
История русской переводной художественной литературы. СПб.; Böhlau, 1995–1996. Т. 1–2.
618
Gifford Н. Speaking to present conditions // Times Literary Supplement. 1988. 7 – 13 Oct. P. 1114.
619
Восприятие английской литературы в России. С. 3.
620
Краткий очерк научной, педагогической и общественной деятельности [М.П. Алексеева] // Михаил Павлович Алексеев / Вступ. ст. Ю.Д. Левина. Библиография сост. Г.Н. Финашиной. М., 1972. С. 11–12 (Материалы к библиографии ученых СССР. Сер. лит. и яз. Вып. 9.).
621
Английская литература // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981.
622
Пер.: «Как был малыш я, у меня…»; «На ветке зеленой сидел воробей…»; «Когда я девочкой была…»; «Жила-была дама, вся – кости да кожа…»; «Жил-был на свете старичок…»; «Я увидал три корабля…»; «Старушка жила, и всегда у нее…»; «Жила-была старушка…»; «Мальчонкой малым от людей…»; «Когда я в город Дерби…» // Mother Goose Rhythmes. Moscow, 1988. P. 464, 471, 481, 499, 506, 529–530, 542, 553, 554, 560–562.
623
Новикова M. Шотландии кровавая луна // Иностранная литература. 1985. № 4. С. 241.
624
English literature in eighteenth-century Russia: The Presidential Address of the Modern Humanities Research Assiciation read at University College, London, on 7 January 1994 // Modern Language Review. London, 1994. Vol. 89. Pt. 4.
625
Выразительными, подтверждающими этот тезис цитатами из Тургенева и Достоевского Ю.Д. Левин начинает свою монографию «Шекспир и русская литература XIX века» (Л., 1988. С. 3).
626
См. подробнее мои статьи: 1) К проблеме переводческой адекватности (на материале русских версий сонета Ж. – М. де Эредиа «Бегство кентавров» // Наст. изд. С. 157–175; 2) Об особых случаях переводческой адекватности (на материале русских переводов испанской поэзии) // Наст. изд. С. 45–81.
627
Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985. С. 6.
Кто такие интеллектуалы эпохи Просвещения? Какую роль они сыграли в создании концепции широко распространенной в современном мире, включая Россию, либеральной модели демократии? Какое участие принимали в политической борьбе партий тори и вигов? Почему в своих трудах они обличали коррупцию высокопоставленных чиновников и парламентариев, их некомпетентность и злоупотребление служебным положением, несовершенство избирательной системы? Какие реформы предлагали для оздоровления британского общества? Обо всем этом читатель узнает из серии очерков, посвященных жизни и творчеству литераторов XVIII века Д.
Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.
Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.
Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.
Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.