Данбар [заметки]
1
Лондонская улица, на которой располагаются кабинеты частнопрактикующих врачей.
2
Лэинг Р. Д. (1927–1989) — шотландский психиатр, автор популярных исследований человеческой психики. Конструкция «сказала (актриса) епископу» и производные от нее — популярный юмористический комментарий, аналогия в русском языке: «…сказала старушка, вылезая из-под трамвая».
3
Кей Дэнни (1913–1987) — американский киноактер и певец, звезда мюзиклов 1940–1950-х годов.
4
Эмери Дик (1915–1983) — британский комик, главный герой одноименного сериала (1963–1981).
5
Ménage à trois — любовь втроем (фр.).
6
Моррис Уильям (1834–1896) — британский художник, основатель классического дизайна обоев с цветочным узором, выпускающихся на его фабрике с 1861 года.
7
Коктейль на основе джина и красного мартини. Рецепт приписывается французскому генералу Паскалю-Оливье де Негрони.
8
Эскофье Жан-Огюст (1846–1935) — знаменитый французский ресторатор и кулинар.
9
Дословное изложение сценки в лос-анджелесском ресторане, описанной в эссе американского писателя Гора Видала «Вспоминая Орсона Уэллса», которое было опубликовано в еженедельнике «Нью-Йорк ревью оф букс» 1 июня 1989 года.
10
Эксчекер — орган (дословно «стол») взимания и учета налогов в средневековой Англии. Здесь ироничное название налогового ведомства.
11
Сказочный мир, сочиненный английской детской писательницей Беатрис Поттер (1846–1933).
12
Домашние графства — шесть прилегающих к Лондону графств на юго-востоке Англии.
13
Чекерс — официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании в графстве Бакингемшир.
14
Город в штате Канзас, «герой» одноименного вестерна (1939). Символ преступности, беззакония и «войны всех против всех» в эпоху освоения западных территорий США в XIX веке.
15
Дигби Эверард (1578–1606) — английский католик, казненный за участие в Пороховом заговоре.
16
Традиционное платье с облегающим лифом и широкой присборенной юбкой, распространенное в альпийских районах Европы.
17
Метод аутотренинга, заключающийся в создании воображаемых ситуаций для формирования позитивного восприятия мира.
18
Имеется в виду популярная серия английских кинокомедий про воспитанниц школы Святого Триниана для трудных подростков-девочек. Франсуа Буше (1703–1770) — французский художник, мастер живописи рококо, прославился, в частности, яркими портретами придворных дам.
19
Шекспир. Макбет. Акт 2. Сцена 2. — Перевод М. Лозинского.
20
Эбби решила, что Питер произнес «nutting» — искаженное «nothing», т. е. «ничего» (англ.).
21
Кевин цитирует английскую детскую песенку «У Старого Макдональда была ферма».
22
Речь идет о нереализованной программе модернизации английской экономики путем перемещения энергоемких производств из Лондона и южной Англии в Манчестер, Ливерпуль и другие города северной Англии.
23
Имеется в виду трактат китайского философа Сунь-Цзы.
24
Дик ван Дайк (род. в 1925) — американский киноактер комик. Кокни — характерный тип просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
25
Собор Сан-Джорджо-Маджоре расположен на одноименном острове в Венецианской лагуне.
26
Роман Томаса Гарди (1874), многократно экранизировавшийся, последняя киноверсия вышла в 2015 году.
27
Гипнагогическое состояние — промежуточное состояние мозга между явью и сном.
28
«Мэйфлауэр» — название корабля первой партии переселенцев из Англии, прибывшей в Северную Америку в 1620 году.
29
Имеется в виду легенда о том, как Клеопатра, чтобы обольстить римского полководца Марка Антония, пропитала паруса своего золотого корабля сильными ароматами, которые шлейфом летели по воздуху. Этот эпизод упоминается в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».
30
Классический английский бренд мужской одежды.
31
Английские конфеты-драже типа американских M&M’s.
32
Шекспир. Ричард Второй. Акт 1, сцена 1. Пер. М. Донского.
33
Гипокрит — актер древнегреческого театра. В переносном смысле — лицемер, ханжа.
34
Шарден Жан-Батист (1699–1779) — французский живописец, мастер натюрморта и бытовых сцен. Николсон Уильям (1872–1949) — английский живописец и график.
35
Цитируется первая строка оды У. Вордсворта «Мильтон» («О Мильтон, должен бы ты жить в сей час!»).
36
Querida — любимая (исп.).
37
Que passa — зд.: Что с тобой? (искаж. исп.)
38
Страсберг Ли (1901–1982) — знаменитый американский режиссер и педагог, разработавший «метод сценического мастерства» (или просто «метод») на основе системы Станиславского. Его Театральный институт был открыт в 1969 г. в Нью-Йорке.
39
«Запеченная Аляска» — торт-безе с мороженым, который фламбируют перед подачей на стол.
40
«Чиприани» — фешенебельный пятизвездочный отель в Венеции с большим открытым бассейном.
41
«Беллини» — знаменитый коктейль из игристого вина и персикового пюре, изобретенный в Венеции и названный в честь итальянского живописца венецианской школы Джованни Беллини (1430/1433–1516).
42
Персонаж популярных видеоигр — грибообразный чудак, ведущий жизнь затворника.
43
Федеральная торговая комиссия — правительственная организация, надзирающая за соблюдением прав потребителей и антимонопольного законодательства США.
44
Непреднамеренное публичное предложение — фактический сговор между эмитентом акций и их держателем о выкупе эмитентом своих ценных бумаг.
45
«Наказание Марсия» — полотно итальянского живописца Тициана (после 1570 г.). В древнегреческой мифологии Марсий — пастух-сатир, выигравший у Аполлона состязание в игре на флейте. Аполлон наказал Марсия, подвесив его на высокой сосне и содрав с него кожу.
«Цикл романов о Патрике Мелроузе явился для меня самым потрясающим читательским опытом последнего десятилетия», — писал Майкл Шейбон. Ему вторили такие маститые литераторы, как Дэвид Николс («Романы Эдварда Сент-Обина о Патрике Мелроузе — полный восторг от начала до конца. Читать всем, немедленно!»), Алан Хол лингхерст («Эдвард Сент-Обин — вероятно, самый блестящий британский автор своего поколения»), Элис Сиболд («Эдвард Сент-Обин — один из наших величайших стилистов, а его романы о Патрике Мелроузе — шедевр литературы XXI века») и многие другие. Главный герой, жизнь которого в немалой степени основывается на биографии самого автора, пытается изжить последствия детской травмы; действие, начинаясь на аристократической вилле в Провансе, затем переносится в Нью-Йорк и в Глостершир… Одним из главных телевизионных событий 2018 года стал выход основанного на этом цикле романов сериала «Патрик Мелроуз», уже номинированного на премию «Эмми».
«Цикл романов о Патрике Мелроузе явился для меня самым потрясающим читательским опытом последнего десятилетия», – писал Майкл Шейбон. Ему вторили такие маститые литераторы, как Дэвид Николс («Романы Эдварда Сент-Обина о Патрике Мелроузе – полный восторг от начала до конца. Читать всем, немедленно!»), Алан Холлингхерст («Эдвард Сент-Обин – вероятно, самый блестящий британский автор своего поколения»), Элис Сиболд («Эдвард Сент-Обин – один из наших величайших стилистов, а его романы о Патрике Мелроузе – шедевр литературы XXI века») и многие другие.
«Цикл романов о Патрике Мелроузе явился для меня самым потрясающим читательским опытом последнего десятилетия», – писал Майкл Шейбон. Ему вторили такие маститые литераторы, как Дэвид Николс («Романы Эдварда Сент-Обина о Патрике Мелроузе – полный восторг от начала до конца. Читать всем, немедленно!»), Алан Холлингхерст («Эдвард Сент-Обин – вероятно, самый блестящий британский автор своего поколения»), Элис Сиболд («Эдвард Сент-Обин – один из наших величайших стилистов, а его романы о Патрике Мелроузе – шедевр литературы XXI века») и многие другие.
Хеленка Соучкова живет в провинциальном чешском городке в гнетущей атмосфере середины 1970-х. Пражская весна позади, надежды на свободу рухнули. Но Хеленке всего восемь, и в ее мире много других проблем, больших и маленьких, кажущихся смешными и по-настоящему горьких. Смерть ровесницы, страшные сны, школьные обеды, злая учительница, любовь, предательство, фамилия, из-за которой дразнят. А еще запутанные и непонятные отношения взрослых, любимые занятия лепкой и немецким, мечты о Праге. Дитя своего времени, Хеленка принимает все как должное, и благодаря ее рассказу, наивному и абсолютно честному, мы видим эту эпоху без прикрас.
Логики больше нет. Ее похороны организуют умалишенные, захватившие власть в психбольнице и учинившие в ней культ; и все идет своим свихнутым чередом, пока на поминки не заявляется непрошеный гость. Так начинается матово-черная комедия Микаэля Дессе, в которой с мироздания съезжает крыша, смех встречает смерть, а Даниил Хармс — Дэвида Линча.
ББК 84. Р7 84(2Рос=Рус)6 П 58 В. Попов Запомните нас такими. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2003. — 288 с. ISBN 5-94214-058-8 «Запомните нас такими» — это улыбка шириной в сорок лет. Известный петербургский прозаик, мастер гротеска, Валерий Попов, начинает свои веселые мемуары с воспоминаний о встречах с друзьями-гениями в начале шестидесятых, затем идут едкие байки о монстрах застоя, и заканчивает он убийственным эссе об идолах современности. Любимый прием Попова — гротеск: превращение ужасного в смешное. Книга так же включает повесть «Свободное плавание» — о некоторых забавных странностях петербургской жизни. Издание выпущено при поддержке Комитета по печати и связям с общественностью Администрации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, 2003 © Издательство журнала «Звезда», 2003 © Сергей Шараев, худож.
ББК 84.Р7 П 58 Художник Эвелина Соловьева Попов В. Две поездки в Москву: Повести, рассказы. — Л.: Сов. писатель, 1985. — 480 с. Повести и рассказы ленинградского прозаика Валерия Попова затрагивают важные социально-нравственные проблемы. Героям В. Попова свойственна острая наблюдательность, жизнеутверждающий юмор, активное, творческое восприятие окружающего мира. © Издательство «Советский писатель», 1985 г.
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.
Когда в школе появляется новый мальчик, сын дипломата, учителя и ученики принимают его настороженно. Новенький, Осей, – единственный чернокожий в «белой» школе. К настороженности добавляются зависть и удивление после того, как в первый же день учебы новенький составляет необычную пару с Ди, самой популярной девочкой школы. И тогда другой мальчик, привыкший держать все под контролем, решил разрушить новый союз. Шекспировские страсти: любовь, ревность и предательство – на школьной площадке Вашингтона.
Феликс на пике своей карьеры. Он успешный режиссер, куратор театрального фестиваля. Когда из-за козней врагов, своих бывших коллег, Феликс лишается своего места, он вынужден уехать в канадское захолустье, чтобы там зализывать раны, разговаривать с призраком своей умершей дочери Миранды и – вынашивать план мести. Местная тюрьма предлагает Феликсу преподавать заключенным, и Феликс возвращается к когда-то не реализованному плану: поставить радикально новую версию «Бури» Шекспира. А заодно и отомстить врагам.«Ведьмино отродье» – пересказ «Бури» эпохи YouTube, рэп-лирики и новой драмы в исполнении Маргарет Этвуд.
Где можно встретить шекспировского героя, чтобы поговорить с ним и пригласить к себе домой? Герой романа Саймон Струлович встречает Шейлока из «Венецианского купца» на кладбище. У двух персонажей много общего: оба богаты, у обоих умерли жены, а дочери выказывают излишнюю независимость. Это только начало сложной дружбы.Обладатель Букеровской премии Говард Джейкобсон издевательски передает букву и дух Шекспира – с иронией и остроумием.
В городе, в котором все время идет дождь, заправляют две преступные группировки. Глава полиции Дуглас – угроза для наркоторговцев и надежда для всего остального населения. Один из преступных лидеров, Геката, желая остаться в тени, замышляет избавиться от Дункана. Для своих планов коварный преступник планирует использовать Макбета – инспектора полиции, который подвержен приступам агрессии и которым легко управлять. А там, где есть заговор, будет кровь.