Данбар [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Лондонская улица, на которой располагаются кабинеты частнопрактикующих врачей.

2

Лэинг Р. Д. (1927–1989) — шотландский психиатр, автор популярных исследований человеческой психики. Конструкция «сказала (актриса) епископу» и производные от нее — популярный юмористический комментарий, аналогия в русском языке: «…сказала старушка, вылезая из-под трамвая».

3

Кей Дэнни (1913–1987) — американский киноактер и певец, звезда мюзиклов 1940–1950-х годов.

4

Эмери Дик (1915–1983) — британский комик, главный герой одноименного сериала (1963–1981).

5

Ménage à trois — любовь втроем (фр.).

6

Моррис Уильям (1834–1896) — британский художник, основатель классического дизайна обоев с цветочным узором, выпускающихся на его фабрике с 1861 года.

7

Коктейль на основе джина и красного мартини. Рецепт приписывается французскому генералу Паскалю-Оливье де Негрони.

8

Эскофье Жан-Огюст (1846–1935) — знаменитый французский ресторатор и кулинар.

9

Дословное изложение сценки в лос-анджелесском ресторане, описанной в эссе американского писателя Гора Видала «Вспоминая Орсона Уэллса», которое было опубликовано в еженедельнике «Нью-Йорк ревью оф букс» 1 июня 1989 года.

10

Эксчекер — орган (дословно «стол») взимания и учета налогов в средневековой Англии. Здесь ироничное название налогового ведомства.

11

Сказочный мир, сочиненный английской детской писательницей Беатрис Поттер (1846–1933).

12

Домашние графства — шесть прилегающих к Лондону графств на юго-востоке Англии.

13

Чекерс — официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании в графстве Бакингемшир.

14

Город в штате Канзас, «герой» одноименного вестерна (1939). Символ преступности, беззакония и «войны всех против всех» в эпоху освоения западных территорий США в XIX веке.

15

Дигби Эверард (1578–1606) — английский католик, казненный за участие в Пороховом заговоре.

16

Традиционное платье с облегающим лифом и широкой присборенной юбкой, распространенное в альпийских районах Европы.

17

Метод аутотренинга, заключающийся в создании воображаемых ситуаций для формирования позитивного восприятия мира.

18

Имеется в виду популярная серия английских кинокомедий про воспитанниц школы Святого Триниана для трудных подростков-девочек. Франсуа Буше (1703–1770) — французский художник, мастер живописи рококо, прославился, в частности, яркими портретами придворных дам.

19

Шекспир. Макбет. Акт 2. Сцена 2. — Перевод М. Лозинского.

20

Эбби решила, что Питер произнес «nutting» — искаженное «nothing», т. е. «ничего» (англ.).

21

Кевин цитирует английскую детскую песенку «У Старого Макдональда была ферма».

22

Речь идет о нереализованной программе модернизации английской экономики путем перемещения энергоемких производств из Лондона и южной Англии в Манчестер, Ливерпуль и другие города северной Англии.

23

Имеется в виду трактат китайского философа Сунь-Цзы.

24

Дик ван Дайк (род. в 1925) — американский киноактер комик. Кокни — характерный тип просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.

25

Собор Сан-Джорджо-Маджоре расположен на одноименном острове в Венецианской лагуне.

26

Роман Томаса Гарди (1874), многократно экранизировавшийся, последняя киноверсия вышла в 2015 году.

27

Гипнагогическое состояние — промежуточное состояние мозга между явью и сном.

28

«Мэйфлауэр» — название корабля первой партии переселенцев из Англии, прибывшей в Северную Америку в 1620 году.

29

Имеется в виду легенда о том, как Клеопатра, чтобы обольстить римского полководца Марка Антония, пропитала паруса своего золотого корабля сильными ароматами, которые шлейфом летели по воздуху. Этот эпизод упоминается в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».

30

Классический английский бренд мужской одежды.

31

Английские конфеты-драже типа американских M&M’s.

32

Шекспир. Ричард Второй. Акт 1, сцена 1. Пер. М. Донского.

33

Гипокрит — актер древнегреческого театра. В переносном смысле — лицемер, ханжа.

34

Шарден Жан-Батист (1699–1779) — французский живописец, мастер натюрморта и бытовых сцен. Николсон Уильям (1872–1949) — английский живописец и график.

35

Цитируется первая строка оды У. Вордсворта «Мильтон» («О Мильтон, должен бы ты жить в сей час!»).

36

Querida — любимая (исп.).

37

Que passa — зд.: Что с тобой? (искаж. исп.)

38

Страсберг Ли (1901–1982) — знаменитый американский режиссер и педагог, разработавший «метод сценического мастерства» (или просто «метод») на основе системы Станиславского. Его Театральный институт был открыт в 1969 г. в Нью-Йорке.

39

«Запеченная Аляска» — торт-безе с мороженым, который фламбируют перед подачей на стол.

40

«Чиприани» — фешенебельный пятизвездочный отель в Венеции с большим открытым бассейном.

41

«Беллини» — знаменитый коктейль из игристого вина и персикового пюре, изобретенный в Венеции и названный в честь итальянского живописца венецианской школы Джованни Беллини (1430/1433–1516).

42

Персонаж популярных видеоигр — грибообразный чудак, ведущий жизнь затворника.

43

Федеральная торговая комиссия — правительственная организация, надзирающая за соблюдением прав потребителей и антимонопольного законодательства США.

44

Непреднамеренное публичное предложение — фактический сговор между эмитентом акций и их держателем о выкупе эмитентом своих ценных бумаг.

45

«Наказание Марсия» — полотно итальянского живописца Тициана (после 1570 г.). В древнегреческой мифологии Марсий — пастух-сатир, выигравший у Аполлона состязание в игре на флейте. Аполлон наказал Марсия, подвесив его на высокой сосне и содрав с него кожу.


Еще от автора Эдвард Сент-Обин
Патрик Мелроуз. Книга 1

«Цикл романов о Патрике Мелроузе явился для меня самым потрясающим читательским опытом последнего десятилетия», — писал Майкл Шейбон. Ему вторили такие маститые литераторы, как Дэвид Николс («Романы Эдварда Сент-Обина о Патрике Мелроузе — полный восторг от начала до конца. Читать всем, немедленно!»), Алан Хол лингхерст («Эдвард Сент-Обин — вероятно, самый блестящий британский автор своего поколения»), Элис Сиболд («Эдвард Сент-Обин — один из наших величайших стилистов, а его романы о Патрике Мелроузе — шедевр литературы XXI века») и многие другие. Главный герой, жизнь которого в немалой степени основывается на биографии самого автора, пытается изжить последствия детской травмы; действие, начинаясь на аристократической вилле в Провансе, затем переносится в Нью-Йорк и в Глостершир… Одним из главных телевизионных событий 2018 года стал выход основанного на этом цикле романов сериала «Патрик Мелроуз», уже номинированного на премию «Эмми».


Патрик Мелроуз. Книга 2

«Цикл романов о Патрике Мелроузе явился для меня самым потрясающим читательским опытом последнего десятилетия», – писал Майкл Шейбон. Ему вторили такие маститые литераторы, как Дэвид Николс («Романы Эдварда Сент-Обина о Патрике Мелроузе – полный восторг от начала до конца. Читать всем, немедленно!»), Алан Холлингхерст («Эдвард Сент-Обин – вероятно, самый блестящий британский автор своего поколения»), Элис Сиболд («Эдвард Сент-Обин – один из наших величайших стилистов, а его романы о Патрике Мелроузе – шедевр литературы XXI века») и многие другие.


Двойной контроль

«Цикл романов о Патрике Мелроузе явился для меня самым потрясающим читательским опытом последнего десятилетия», – писал Майкл Шейбон. Ему вторили такие маститые литераторы, как Дэвид Николс («Романы Эдварда Сент-Обина о Патрике Мелроузе – полный восторг от начала до конца. Читать всем, немедленно!»), Алан Холлингхерст («Эдвард Сент-Обин – вероятно, самый блестящий британский автор своего поколения»), Элис Сиболд («Эдвард Сент-Обин – один из наших величайших стилистов, а его романы о Патрике Мелроузе – шедевр литературы XXI века») и многие другие.


Рекомендуем почитать
Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Ястребиная бухта, или Приключения Вероники

Второй роман о Веронике. Первый — «Судовая роль, или Путешествие Вероники».


23 рассказа. О логике, страхе и фантазии

«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!


Не говори, что у нас ничего нет

Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Уксусная девушка

Кейт как будто попала в клетку. Дома ей приходится убирать и готовить для своего эксцентричного отца-ученого, доктора Баттиста, и младшей сестры Белочки. На работе в детском саду родители и начальство недовольны Кейт и ее слишком резкими методами воспитания, хотя дети ее обожают. Несмотря на строптивый нрав, Кейт уже готова смириться со своим положением, но тут ее отец, работающий в научной лаборатории, неожиданно решает свести ее с Петром, своим лаборантом, которого вот-вот вышлют из страны. Взбунтуется ли Кейт хотя бы на этот раз? И что на самом деле задумал ее отец?


Ведьмино отродье

Феликс на пике своей карьеры. Он успешный режиссер, куратор театрального фестиваля. Когда из-за козней врагов, своих бывших коллег, Феликс лишается своего места, он вынужден уехать в канадское захолустье, чтобы там зализывать раны, разговаривать с призраком своей умершей дочери Миранды и – вынашивать план мести. Местная тюрьма предлагает Феликсу преподавать заключенным, и Феликс возвращается к когда-то не реализованному плану: поставить радикально новую версию «Бури» Шекспира. А заодно и отомстить врагам.«Ведьмино отродье» – пересказ «Бури» эпохи YouTube, рэп-лирики и новой драмы в исполнении Маргарет Этвуд.


Меня зовут Шейлок

Где можно встретить шекспировского героя, чтобы поговорить с ним и пригласить к себе домой? Герой романа Саймон Струлович встречает Шейлока из «Венецианского купца» на кладбище. У двух персонажей много общего: оба богаты, у обоих умерли жены, а дочери выказывают излишнюю независимость. Это только начало сложной дружбы.Обладатель Букеровской премии Говард Джейкобсон издевательски передает букву и дух Шекспира – с иронией и остроумием.


Макбет

В городе, в котором все время идет дождь, заправляют две преступные группировки. Глава полиции Дуглас – угроза для наркоторговцев и надежда для всего остального населения. Один из преступных лидеров, Геката, желая остаться в тени, замышляет избавиться от Дункана. Для своих планов коварный преступник планирует использовать Макбета – инспектора полиции, который подвержен приступам агрессии и которым легко управлять. А там, где есть заговор, будет кровь.