Цвет абрикоса - [55]

Шрифт
Интервал

Однако Айюэ была охвачена тревогой. Похоже, жизнь повернулась к ней темной стороной. Но что оставалось ей делать? Только уповать на благоволение небес. Между тем слуга распрощался и вместе с отроком-привратником отбыл.

Когда слуга увидел Юэшэна, он рассказал об Айюэ. Эту же новость уже донес до Чжэньнян мальчик-привратник:

— Глубокоуважаемая госпожа! Сейчас в вашем доме проживают две гостьи.

— Кто такие?

— Старые знакомые господина.

— А как зовут?

— Фамилия Лянь, имя Айюэ, вторая младшая сестра зовется Аймэй.

— Если это старые приятельницы господина, не могу ставить им препоны. Возвращайся и пригласи их прибыть к нам. Скажи, пусть не печалятся, старшая жена согласна принять их под свой кров, дабы вместе служить нашему господину.

Слуга сообразил, что ему следует как можно быстрее возвращаться и сообщить эту новость гостьям.

Тем временем радостный студент также приехал в усадьбу жены. Едва вошел — видит: идет навстречу Айюэ, а рядом — ее младшая сестра. Это его насторожило, и он про себя подумал: «Выходит, в доме будут жить еще два цветка, но что, если жена и остальные наложницы устроят гвалт?» Он подошел к женщинам с улыбкой и поклонился:

— Давно не видал благодетельную красавицу, а это кто?

— То моя родная сестра Аймэй. Хотели бы вместе служить господину. Вы уж не отвергайте нас, иначе придется, как говорится, стать «неприкаянными ивами».

Студент бросил взгляд на младшую сестру Айюэ: точно полная луна лицо и как мила всем обликом! Просто создана для любви! Он радостно приветствовал ее:

— Много рады тебе, прекрасная Аймэй!

— Вы поначалу решите наше дело, чтобы не было отказа.

Повернувшись, она заметила в воротах паланкин — то прибыла Чжэньнян. По описанию слуги, Айюэ догадалась, что женщина, выходящая из паланкина, — Чжэньнян. Она и сестра подошли к Чжэньнян, и та, взяв сестер за руки, повела в комнаты. Чжэньнян была приветлива и разговорчива. Прошло еще некоторое время, и прибыл другой паланкин — это была Юйнян. Она нашла сестру и новеньких в большой зале. Поистине как были они хороши! Точно небожительницы, собирающиеся на берегу Нефритового пруда.

Студент вошел и, окинув женщин взглядом, заметил: — Ладно, разместитесь как-нибудь, а потом решим, как быть. Пусть гостьи отдохнут. Выпьют вина. Завтра все устроим.

Да, судьба послала студенту еще двух прехорошеньких жен. И как они были благонравны! Как хотели выказать хозяйке дома свое добросердечие и покорство! Каждая хотела сделать так, чтобы не обременять ее, и скоро все четверо оказались на кухне, где принялись парить, жарить, варить и готовить свежий чай. Вот уж где позвольте мне заметить, любезный читатель:

Когда в кошельке
И жемчуг, и золото,
И, как говорится, густо,
От жен и наложниц
в спальных покоях тесно.
Иными словами,
не бывает за пологом пусто.

Глава X

Студент проводит ночь на лодке с Дай Ичжи,

а потом прибавляет ее к своим одиннадцати женам

Студент воротился в Янчжоу вместе с Чжэньнян, Юйнян, Айюэ и Аймэй. Его родовой дом был маловат, и разместиться с нем с одиннадцатью женами было трудновато. Тогда он решил расширить усадьбу — прикупил два соседних дома с садом и озером с насыпными горками посредине. Устроился удобно и покойно. Когда усадьба была обновлена и дома отстроены, он переехал в них со всеми красавицами. И все было бы хорошо, если бы не кровать! Кровать явно не могла вместить всех. И тогда он пригласил мастера и велел ему изготовить широкую и просторную кровать в два чжана и шесть чи[45] длиной и в три чжана шириной, дабы была она истинным ложем для наслаждений. Материалом для нее избрали хайнаньскую дальбергию, дерево теплого тона и с красивым рисунком. Еще решили украсить кровать резьбой в виде сплетающихся драконов и танцующих фениксов. Мастер долго полировал дерево, долго резал рисунок, и только через несколько месяцев кровать была готова. Тогда же заказали мастерицам и одеяло из парчи на шелковой подкладке. Длина одеяла была два чжана и пять чи, а ширина равнялась трем чжанам и шести чи. На одно это изделие пошло шесть штук парчи, которая изготовляется только в землях Шу,[46] и двадцать шесть штук тончайшего заморского полотна потребовалось для простыней. На матрац постелили тюфячки в два слоя. Еще, прикрепив к золотым крюкам, навесили огромный полог. Пришлось особо изготовить три пары изголовий,[47] положив их в головах и соответственно в ногах кровати. Всеми делами по устройству дома распоряжалась Чжэньнян. Как главной жене, ей было предназначено и главное место на этом поле любви подле студента. За ней было место для Юйнян, Яонян, а далее — всем остальным, последней была Аймэй.

Днем студент вкушал с женами пишу, ночью спал с ними под одним одеялом, и жизнь его была полной. С раннего утра уже играло в бокалах вино, а поздним вечером наступало время телесных радостей. Первой начинала любовные утехи Чжэньнян, потом наступал черед Юйнян, затем — Жолань и Яонян, за ними — Юйин и Цяонян — так по установленному порядку и предавались они любви. И всякий раз, забавляясь с девушками, студент всем им дарил радость и удовольствие. Играл с каждой до тех пор, пока она не увлажнит лона. Перечислить немыслимо, сколько тут было разных поз! Описать невозможно эти страстные вскрики и томные стоны! Скажу одно: вряд ли в Поднебесной найдется другое более удивительное место, чем устройство этого дома и порядки в нем. И какая фантастическая любовь расцвела в нем!


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.