Цвет абрикоса [заметки]
1
В традиционной для Китая картине мира востоку соответствует весна, и ветер с востока — это весенний ветер. Весна — время пробуждения природы, пора любви, отсюда «восточный» может означать «весенний» и «любовный». В этом смысле употребляется выражение «восточный господин», т. е. «любовник, любимый, муж».
2
Узорная свеча — брачная свеча, которая бывает красной и витой.
3
Феникс (фэн) — мифическая птица, по преданию похожая на пятицветного петуха. Цилинь — мифическое благовещее животное с телом оленя и одним рогом. Оба существа мужского пола, главенствующие соответственно над птицами и наземными животными.
4
Девы-облака — традиционный образ женщины. Облако — символ наполнившегося лона. «Облака и дожди» — метафора любовных утех. Образы восходят к поэме Сун Юя (290–223 до н. э.) «Горы высокие Тан», героиня которой фея реки Ло по утрам подымается тучкой над горой Ушань и, случается, одаряет любовью путников.
5
Орхидейные покои — метафорическое обозначение спальни.
6
Учение о Темно-таинственном (Сюань-сюэ) — даоско-конфуцианское учение о метафизических основах бытия, возникшее в первые века н. э.
7
Квартал Пинкан — место поселения певичек в Чаньани, столичном городе Китая VI–VII вв. Позднее «квартал Пинкан» стал наименованием всякого места, где жили певички.
8
«Бродящие под луной» — метафорическое обозначение ветреника и повесы
9
«Цветы и ивы» — метафорическое обозначение певичек, т. е. проституток.
10
Янское орудие — «янский» значит «мужской». В китайской космогонии мужское начало символизируют силы «ян» (синонимический ряд — свет, мужской, отец) и женское — «инь» (тьма, женский, мать).
11
Цунь — мера длины, ныне равная 3,2 см, а в начале VII в. — 3 или 2,4 см.
12
Бинтованные ножки. — В Китае особо ценилась миниатюрная женская нога. Чтобы нога не росла, еще в детстве ее начинали бинтовать, опутывая шелковыми лентами и подгибая пальцы к ступне. В искалеченной ступне четыре малых пальца подгибались, а большой рос, образуя с атрофируемыми пальцами как бы треугольник. От этого носок получался острым. Женскую ногу иногда называли «лотосовым крючком» за то, что на нее надевался башмачок с загнутым вверх носочком. Башмачки расписывали, если они были деревянными, расшивали шелком и золотом, если были из ткани, и придавали им разные формы, к примеру форму головы феникса, реющего в тучах. На таких ногах женщина могла ходить, только опираясь на служанку. У нее был неуверенный, семенящий шаг, вызывающий колыхание талии и бедер, что создавало, по представлениям китайцев, впечатление особой женственности. Крестьянки ноги обычно не бинтовали. Крохотные женские ножки без конца воспевались поэтами, которые сравнивали их то с «рожками месяца», то с «побегами-ростками» бамбука, то просто с лотосом.
13
Середина весны (чунь-фэнь) — период весеннего равноденствия, последний четвертый период весны китайского календаря. Соответствует второй половине марта, началу апреля. Ему предшествует месяц абрикоса (син-юэ).
14
«Цветок, расцветший у ворот» — метафора проститутки, которая обычно зазывала гостей, стоя у ворот.
15
«Заломленная ветка», «ива из весеннего квартала» — метафорическое обозначение певичек, которые жили в квартале Пинкан, дорога к которому была обсажена ивами.
16
«Потомок заячьего племени» — бранное выражение. «Заяц» — «многоженец», одновременно это и метафора непостоянного любовника, «скачущего» от одной женщины к другой.
17
«Завязать узел из шелковых шнурков» — т. е. узел — символ единения.
18
Бань Цзи — поэтесса времен Поздней Хань (25—220). Се Ань — поэтесса династии Тан (618–907), жила при Шунь-ди (803–806).
19
«В ивах зашумит ветер страсти» — в китайском словаре любви ивовый пух, который легко разносит ветер, — символ мужской страсти, непостоянной и переменчивой.
20
День седьмой седьмой луны. — Согласно легенде в седьмой день седьмой луны Ткачиха — Чжи-нюй, дочь небесного правителя (ассоциировалась со звездой Ткачихи из созвездия Лиры), встречается со своим супругом Пастухом — Ню-ланом (звезда Волопас в созвездии Орла) в седьмой день седьмой луны. В народе этот день считается днем влюбленных.
21
Лан — мера веса, ныне приблизительно равная 37 г. Монеты, соответствующей лану серебра, не существовало, употреблялись слитки, взвешиваемые на особых весах.
22
Шэнхуан — губной органчик. Игра на свирели или на органчике — метафорическое обозначение соития.
23
«Правитель Нанъкэ» — герой одноименной новеллы (династия Тан), который во сне попал в страну муравьев, где, пока он спал, прожил целую жизнь.
24
Шла третья стража. — В Китае сутки делились на двенадцать страж — семь дневных и пять вечерних. Каждая стража равнялась двум часам. Дневные стражи начинались в пять утра, ночные — с семи часов вечера.
25
Праздник Поминовения Цинмин приходится на пятое число четвертого месяца по лунному календарю. В этот день приносят жертвы усопшим.
26
Служанка утверждает, что говорит на диалекте провинции Цзяннань, но это сомнительно, ибо разница диалектов такова, что жители севера и Цзяннани практически не понимают друг друга.
27
Голубой мост. — Автор отсылает читателя к рассказу Пэй Сина (IX в.) «Пэй Хан», герой которого встречает свою невесту-небожителышцу у подворья, что у Голубого моста. Голубой мост — символ встречи людей, которым предназначено стать супругами.
28
Связки монет. — В средневековом Китае монета имела отверстие посредине, через которое продевали шнур, и таким образом деньги собирались не в пачки, как это делается при бумажных купюрах, а в связки.
29
В Китае большинство рек течет на восток, в сторону океана.
30
Нефритовый родник, согласно поверьям, бьет в стране бессмертных.
31
Поставила лекарство на огонь. — В Китае всякое лекарство обычно кипятят и готовят отвар.
32
«Верный чиновник не боится смерти» — смысл выражения в том, что преданность государю требует от чиновника всегда говорить государю правду, даже если за это он поплатится головой.
33
Нащупать цветок. — В любовной символике цветок — это и сама красавица, и ее интимное место. Любовник обычно сравнивается с мотыльком, который вкушает нектар, погружая хоботок в цветок. В дальнейшем автор романа использует устойчивые метафоры лона — жемчужная раковина, потайные двери, гнездо и др.
34
Поэт древности Цюй Юань погиб от навета — утопился в реке. В праздник Дуаньу празднуют годовщину его смерти.
35
Снадобье весенних радостей — т. е. снадобье для любовных утех.
36
Мю десятая. — Обычно женщине прозваний не полагалось, часто ее называли по счету. Мю десятая родилась десятой в семье.
37
Праздник Двойной девятки — праздник луны, который празднуется в девятый день девятой луны.
38
Арии Ли Юя и Чжан Лижун — скорее всего, актеры показывали пьесу.
39
Она коснулась запястья. — Правила общения, идущие с древности, предписывали, что мужчина и женщина могли видеться друг с другом не иначе как при посреднике. Им нельзя сидеть вместе, вести разговоры, хранить вместе одежду, брать что-либо из рук в руки.
40
Девять истоков — одно из наименований загробного мира.
41
Поэт Ду My (803–852) пользовался славой поклонника женской красоты.
42
Кайфын — город в современной провинции Хэнань, один из важнейших социально-экономических центров Китая в начале VII в.
43
Певички при управе как бы состояли на казенной службе, в их обязанности входило обслуживание чиновников-гостей. Эта категория проституток была менее свободна, чем другие.
44
Куньлунь — священная гора древнекитайской мифологии, считавшаяся расположенной на западе обителью богов, духов и бессмертных.
45
Чжан — мера длины, ныне равная 3,2 м, а в начале VII в. — 3 или 2,4 м. Ни — мера длины, ныне равная 32 см, а в начале VII в. — 30 или 24 см.
46
Земли Шу (ныне территория провинции Сычуань) издавна славились парчой, столицу этого царства Чэнду в древности называли Парчовым городом.
47
В старом Китае пользовались не подушками, а специальными изголовьями из бамбука, дерева или фарфора.
48
Служить с совком и метелкой — значит быть женой.
49
Третий год девиза Да-е — 607 г., время правления Ян Гуана, императора династии Суй, как гласит историческое предание, чрезвычайно распутного. «Малая весна» — период, предшествующий празднику Поминовения.
50
В Китае изготовляли небольшие деревья из самоцветов, и в том числе нефрита, которые ставили в кадки и плошки, как живые.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.