Цвет абрикоса - [60]
Изрядно выпив вина, студент окрылился, точно орел, и распалился страстью. Эта кровать, такая беспредельная и безграничная, способна была воодушевить всякого достойного мужчину. Студента охватило желание насладиться любовью всех своих жен. Он вытащил заветный мешочек, отсыпал толику снадобья для женщин и передал его Чжэньнян, которая оделила им каждую, велев поместить пилюлю в самое лоно. И тотчас каждая почувствовала в себе редкую и благодатную приятность. Студент разом проглотил девять пилюль, ровно столько требовалось для полного ублаготворения двенадцати прекрасных дев, и уже был готов оседлать скакуна, держа пику наизготове, как вдруг вспомнил о порядке благочиния, принятом среди девиц. Первой, кому предназначалась его любовь, была Чжэньнян. Он знал, что от Чжэньнян трудно добиться сопереживания в любви, и потому играл с ней, дабы и другие, созерцая эту лучшую из картин, запылали жаркой страстью и возжаждали его объятий. Потом наступил черед Юйнян. Его крупный пест прекрасно подходил к ее узкой ступке, он тыкал в нее не раз и не два, а несколько сот раз, пока девушка не зазвучала дивной музыкой страсти, пока не начало раскачиваться ее тело под его ударами и пока не поплыло оно в его руках, точно ускользающее облако. Как плывущую по потоку лодку невозможно остановить, так не было на свете силы, которая могла бы удержать студента. Едва выпустив из рук Юйнян, он взялся за Жолань. Он вставил в нее уд, и «черепашья головка» тотчас отыскала нефритовый пруд и напилась его влагой. Задрав голову, его черепаха не двигалась. Ощущение от этого положения было восхитительно. Жолань покрылась каплями пота, безвольно раскинула руки и ноги, и только тогда студент оставил ее. К ложу любви подошла Яонян. Она высоко воздела «золотые лотосы» и распахнула лоно навстречу гостю. Точным движением Юэшэн вошел в нефритовый чертог. Тело красавицы двигалось под ним и волновалось, точно бурливая река, казалось, с девушки соскоблили жир, рот пересох, язык прилип к нёбу. Студент расслабил удила и отпустил ее. Тотчас рядом с ней легла Юйин. Скоро и ее захватила эта река страсти, и, перевернувшись животом вниз, она заставила студента оседлать ее, как резвую кобылку. Потом к нему приблизилась Цяонян. На лице ее играла улыбка. Она приняла его стоя, и по телу ее будто прокатывалась волна за волной, так жаждала она этого соединения. Он схватил ее, повалил и, положив на изголовье, скоро так заиграл, что та предпочла спастись бегством. Новую рать девиц возглавила Паньпань. Студент загнал ее под себя и слегка примял. Он колол и сек ее своим копьем, точно попадая в одно и то же место, и скоро она истекла влагой лона. Она с трудом поднялась и улеглась подальше от него. Хаохао сама взгромоздилась на студента. Она привольно раскинулась на нем, и его оружие торчало из нее, точно добрая стела, воздвигнутая за добрые заслуги. Хаохао была сама слабость, она не мешала ему протыкать себя насквозь. Казалось, он влез в нее вместе со всем снаряжением, ибо ему было трудно вытащить доспехи обратно. Хаохао прошиб пот, но вот он овладел ее цветком, и она, вольно раскинувшись, так и осталась недвижно лежать на изголовье. Мю десятая так широко распахнула перед студентом потайные двери, что он, дойдя до основания корней, едва ли не утонул в ней. Он вращал и крутил ее на своем вертеле, пока та не завопила истошным голосом. Она еще шире распахнула лоно, так что вполне можно было созерцать телесным оком, что там находится, но вот и она обмякла, точно ее поразил тяжкий недуг, и только тогда он оторвался от нее. Айюэ подняла повыше «золотые лотосы», и студент, одержимый неистовством, устремился в нее. Айюэ вскрикнула и разбудила тех девиц, которые спали, будучи изрядно во хмелю. Она молила отпустить ее и была на грани жизни. Одна Аймэй не соглашалась вступать в эту битву. Она спряталась среди простыней и не отзывалась. Студент окликнул ее:
— Вылезай из-под одеяла и встреть достойным образом своего господина.
— А разве господин не насытился? Лучше я завтра буду услаждать его ласками.
Студент повелительно крикнул, и некоторые из жен кинулись к ослушнице. Они подняли ее и поднесли к нему. Он развел ей ноги — бело-розовое нутро уже дышало желанием принять иную плоть. Студент быстро вошел в нее и так же мгновенно вышел. Он коснулся ее легонько, потом сильнее и в конце концов так заиграл, что она почти лишилась сознания. Он передал ее на руки женам. Тут настал черед Ичжи. Она первый раз была соучастницей любовной игры. Ей и в голову не приходило, какой огромной силой обладает студент, но, насмотревшись на его утехи, она воскликнула:
— Ах, вот ты каков! Раскидал всех направо и налево. Но будет тебе отмщение! — И с этими словами она бросилась ему на грудь и крепко прижала к себе.
Видя, что она охвачена безудержной страстью, Юэшэн позволил ей самой ласкать его. Ичжи нежно касалась его и ласкала раскачивающимися в воздухе грудями, она прикасалась к нему бедрами, ложилась животом и спиной, получая невыразимое наслаждение. Студент застыл в неподвижности, опасаясь разрушить это несказанное удовольствие. Но вот он сделал движение — Ичжи повторила его, и тогда он будто сотрясся. Дрожа, он вошел в нее, и уже через четверть часа она едва что-либо соображала. Она будто погрузилась в глубины подземного мрака. Сидя на ней, студент то удлинял удилище, то сокращал, не давая ей передохнуть. Ичжи размякла и не могла пошевелить ни рукой, ни ногой. Она издавала какие-то неясные звуки, клубы иссиня-черных волос разметались по изголовью, высыпались золотые шпильки. Она была безвольна и недвижна, ибо силы покинули ее. Женская влага текла из лона нескончаемой струйкой. В конце концов студент спустил удила и растреножил коня В тот миг он был прекрасен. Он походил на воина, снимающего с себя снаряжение. Он спустился с кровати и еще раз прошелся по своей рати, понемножку потыкав в каждую пикой, а потом стреножил коня и, преклонив голову к изголовью, заснул благодатным сном.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.