Чума - [37]
Самое большее помрет десяток-другой, подумаешь, невидаль! | |
But it's not that we need here." | Нет, нам не это нужно. |
The engine was ticking over. | Мотор приглушенно взревел. |
Rieux had his hand on the clutch. | Риэ держал ладонь на рукоятке переключения скоростей. |
But he was looking again at the boy who was still watching him with an oddly grave intentness. | А сам снова взглянул на мальчика, который по-прежнему рассматривал его степенно и важно. |
Suddenly, unexpectedly, the child smiled, showing all his teeth. | И вдруг, без всякого перехода, мальчик улыбнулся ему во весь рот. |
"Yes? And what do we need here?" Rieux asked, returning the child's smile. | - А что, по-вашему, нам нужно? - спросил доктор, улыбаясь в ответ. |
Abruptly Cottard gripped the door of the car and, as he turned to go, almost shouted in a rageful, passionate voice: | Коттар вдруг ухватился за дверцу машины и, прежде чем уйти, крикнул злобным голосом, в котором дрожали слезы: |
"An earthquake! | - Землетрясение, вот что! |
A big one!" | Да посильнее. |
There was no earthquake, and the whole of the following day was spent, so far as Rieux was concerned, in long drives to every corner of the town, in parleyings with the families of the sick and arguments with the invalids themselves. | Однако назавтра никакого землетрясения не произошло, и Риэ провел весь день в бесконечных разъездах по городу, в переговорах с родными пациентов и спорах с самими пациентами. |
Never had Rieux known his profession to weigh on him so heavily. | Никогда еще профессия врача не казалась Риэ столь тяжкой. |
Hitherto his patients had helped to lighten his task; they gladly put themselves into his hands. | До сих пор получалось так, что сами больные облегчали его задачу, полностью ему вверялись. |
For the first time the doctor felt they were keeping aloof, wrapping themselves up in their malady with a sort of bemused hostility. | А сейчас, впервые в своей практике, доктор наталкивался на непонятную замкнутость пациентов, словно бы забившихся в самую глубину своего недуга и глядевших на него с недоверием и удивлением. |
It was a struggle to which he wasn't yet accustomed. | Начиналась борьба, к которой он еще не привык. |
And when, at ten that evening, he parked his car outside the home of his old asthma patient-his last visit of the day-it was an effort for Rieux to drag himself from his seat. | И когда около десяти вечера машина остановилась перед домом старика астматика - визит к нему Риэ отложил напоследок, - он с трудом поднялся с сиденья. |
For some moments he lingered, gazing up the dark street, watching the stars appear and disappear in the blackness of the sky. | Он медлил, вглядываясь в темную улицу, черное небо, на котором то вспыхивали, то гасли звезды. |
When Rieux entered the room, the old man was sitting up in bed, at his usual occupation, counting out dried peas from one pan to another. | Старик астматик ждал его, сидя на постели. Дышал он полегче и, как обычно, считал горошины, перекладывая их из одной кастрюли в другую. |
On seeing his visitor, he looked up, beaming with delight. | На доктора он взглянул даже весело: |
"Well, Doctor? It's cholera, isn't it?" | - Значит, доктор, холера началась? |
"Where on earth did you get that idea from?" | - Откуда вы взяли? |
"It's in the paper, and the radio said it, too." | - В газете прочел, да и по радио тоже объявляли. |
"No, it's not cholera." | - Нет, это не холера. |
"Anyhow," the old man chuckled excitedly, "the big bugs are laying it on thick. Got the jitters, haven't they?" | - Опять наши умники все раздули, - возбужденно отозвался старик. |
"Don't you believe a word of it," the doctor said. | - А вы не верьте, - посоветовал доктор. |
He had examined the old man and now was sitting in the middle of the dingy little dining-room. | Он уже осмотрел больного и сидел теперь посреди этой жалко обставленной столовой. |
Yes, despite what he had said, he was afraid. | Да, ему было страшно. |
He knew that in this suburb alone eight or ten unhappy people, cowering over their buboes, would be awaiting his visit next morning. | Он знал, что вот здесь, в пригороде, его будут ждать завтра утром с десяток больных, не отрывающих глаз от своих бубонов. |
In only two or three cases had incision of the buboes caused any improvement. | Только в двух-трех случаях рассечение бубонов принесло положительные результаты. |
For most of them it would mean going to the hospital, and he knew how poor people feel about hospitals. | Но для большинства больных единственная перспектива - больница, а он, врач, знал, что такое больница в представлении бедноты. |
"I don't want them trying their experiments on him," had said the wife of one of his patients. | "Не желаю, чтобы они на нем опыты делали", -заявила ему жена одного больного. |
But he wouldn't be experimented on; he would die, that was all. | Никаких опытов они на нем делать не будут, он умрет, и все. |
That the regulations now in force were inadequate was lamentably clear. | Принятые меры недостаточны, это более чем очевидно. |
As for the "specially equipped" wards, he knew what they amounted to: two outbuildings from which the other patients had been hastily evacuated, whose windows had been hermetically sealed, and round which a sanitary cordon had been set. |
«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.