Чума - [39]
- Приказы! |
"When what's needed is imagination." | Тут не приказы нужны, а воображение! |
"Any news of the serum?" | - Что слышно насчет сыворотки? |
"It'll come this week." | - Прибудет на той неделе. |
The Prefect sent instructions to Rieux, through Richard, asking him to draw up a minute to be transmitted for orders to the central administration of the colony. | Через посредство доктора Ришара префектура попросила Риэ составить доклад, который намеревались переслать в столицу колонии, чтобы затребовать распоряжений. |
Rieux included in it a clinical diagnosis and statistics of the epidemic. | Риэ привел в докладе цифры, а также клиническое описание болезни. |
On that day forty deaths were reported. | В тот же день было зарегистрировано около сорока смертных случаев. |
The Prefect took the responsibility, as he put it, of tightening up the new regulations. | Префект на свой, как он выражался, риск решил со следующего же дня ввести более строгие меры. |
Compulsory declaration of all cases of fever and their isolation were to be strictly enforced. | По-прежнему горожанам вменялось в обязанность заявлять о всех случаях заболевания, а больные в обязательном порядке подлежали изоляции. |
The residences of sick people were to be shut up and disinfected; persons living in the same house were to go into quarantine; burials were to be supervised by the local authorities-in a manner which will be described later on. | Дома, где обнаруживались больные, предписывалось очистить и продезинфицировать; люди, находившиеся в контакте с больными, обязаны были пройти карантин; похоронами займутся городские власти, согласно особым указаниям префектуры. |
Next day the serum arrived by plane. | А еще через день самолетом прибыла сыворотка. |
There was enough for immediate requirements, but not enough if the epidemic were to spread. | Для лечения заболевших ее хватало. Но если эпидемии суждено распространиться, ее явно не хватит. |
In reply to his telegram Rieux was informed that the emergency reserve stock was exhausted, but that a new supply was in preparation. | На телеграфный запрос доктору Риэ ответили, что запасы сыворотки кончились и что приступили к изготовлению новой партии. |
Meanwhile, from all the outlying districts, spring was making its progress into the town. | А тем временем из всех предместий на рынки пришла весна. |
Thousands of roses wilted in the flower-vender s' baskets in the marketplaces and along the streets, and the air was heavy with their cloying perfume. | Тысячи роз увядали в корзинах, расставленных вдоль тротуаров, и над всем городом веял леденцовый запах цветов. |
Outwardly, indeed, this spring was like any other. | Внешне ничего словно бы не изменилось. |
The streetcars were always packed at the rush hours, empty and untidy during the rest of the day. | По-прежнему в часы пик трамваи были набиты битком, а днем ходили пустые и грязные. |
Tarrou watched the little man, and the little old man spat on the cats. | Тарру по-прежнему вел наблюдение над старичком, и по-прежнему старичок плевал в кошек. |
Grand hurried home every evening to his mysterious literary activities. | Как и всегда, Гран вечерами спешил домой к своим загадочным трудам. |
Cottard went his usual desultory ways, and M. Othon, the magistrate, continued to parade his menagerie. | Коттар кружил по городу, а господин Отон, следователь, дрессировал свой домашний зверинец. |
The old Spaniard decanted his dried peas from pan to pan, and sometimes you encountered Rambert, the journalist, looking interested as ever in all he saw. | Старик астматик, как обычно, перекладывал свой горошек, и изредка на улицах встречали журналиста Рамбера, спокойно и с любопытством озиравшегося по сторонам. |
In the evening the usual crowd thronged the streets and the lines lengthened outside the picture-houses. | Вечерами все та же толпа высыпала на тротуары, и перед кинотеатрами выстраивались очереди. |
Moreover, the epidemic seemed to be on the wane; on some days only ten or so deaths were notified. | Впрочем, эпидемия, казалось, отступила, за последние дни насчитывалось только с десяток смертных случаев. |
Then, all of a sudden, the figure shot up again, vertically. | Потом вдруг кривая смертности резко пошла вверх. |
On the day when the death-roll touched thirty, Dr. Rieux read an official telegram that the Prefect had just handed him, remarking: | В тот день, когда снова было зарегистрировано тридцать смертей, Бернар Риэ перечитывал официальную депешу, лично врученную ему префектом со словами: |
"So they've got alarmed at last." | "Перетрусили". |
The telegram ran: Proclaim a state of plague stop close the town. | Депеша гласила: "Официально объявить о чумной эпидемии. Город считать закрытым". |
PART TWO | Часть вторая |
From now on, it can be said that plague was the concern of all of us. | Можно смело сказать, что именно с этого момента чума стала нашим общим делом. |
Hitherto, surprised as he may have been by the strange things happening around him, each individual citizen had gone about his business as usual, so far as this was possible. | До этого каждый из наших сограждан, несмотря на тревогу и недоумение, порожденные этими из ряда вон выходящими событиями, продолжал как мог заниматься своими делами, оставаясь на своем прежнем месте. |
«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Симо Матавуль (1852—1908), Иво Чипико (1869—1923), Борисав Станкович (1875—1927) — крупнейшие представители критического реализма в сербской литературе конца XIX — начала XX в. В книгу вошли романы С. Матавуля «Баконя фра Брне», И. Чипико «Пауки» и Б. Станковича «Дурная кровь». Воссоздавая быт и нравы Далмации и провинциальной Сербии на рубеже веков, авторы осуждают нравственные устои буржуазного мира, пришедшего на смену патриархальному обществу.
«Стариною отзывается, любезный и благосклонный читатель, начинать рассказ замечаниями о погоде; но что ж делать? трудно без этого обойтись. Сами скажите, хороша ли будет картина, если обстановка фигур, ее составляющих, не указывает, к какому времени она относится? Вам бывает чрезвычайно-удобно продолжать чтение, когда вы с первых же строк узнаете, сияло ли солнце полным блеском, или завывал ветер, или тяжелыми каплями стучал в окна дождь. Впрочем, ни одно из этих трех обстоятельств не прилагается к настоящему случаю.
Творчество Василия Георгиевича Федорова (1895–1959) — уникальное явление в русской эмигрантской литературе. Федорову удалось по-своему передать трагикомедию эмиграции, ее быта и бытия, при всем том, что он не юморист. Трагикомический эффект достигается тем, что очень смешно повествуется о предметах и событиях сугубо серьезных. Юмор — характерная особенность стиля писателя тонкого, умного, изящного.Судьба Федорова сложилась так, что его творчество как бы выпало из истории литературы. Пришла пора вернуть произведения талантливого русского писателя читателю.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее издание позволяет читателю в полной мере познакомиться с творчеством французского писателя Альфонса Доде. В его книгах можно выделить два главных направления: одно отличают юмор, ирония и яркость воображения; другому свойственна точность наблюдений, сближающая Доде с натуралистами. Хотя оба направления присутствуют во всех книгах Доде, его сочинения можно разделить на две группы. К первой группе относятся вдохновленные Провансом «Письма с моей мельницы» и «Тартарен из Тараскона» — самые оригинальные и известные его произведения.