Чума - [36]
| Now, do you think that's fair? | Что ж по-вашему, это справедливо? |
| Do you think people have a right to treat a man like that?" | Значит, по-вашему, люди имеют право проделывать такое с человеком? |
| "Well," Rieux said, "that depends. In one sense I agree, nobody has the right. | - Это уж зависит от обстоятельств, - сказал Риэ. -В известном смысле вы правы, не имеют. |
| But all that's beside the mark. | Но это вопрос второстепенный. |
| What's important is for you to go out a bit. | Нельзя вечно сидеть взаперти. |
| It's a mistake staying indoors too much." | Надо почаще выходить. |
| Cottard seemed vexed and said that on the contrary he was always going out, and, if need arose, all the people in the street could vouch for him. | Коттар, явно нервничая, ответил, что он выходит каждый день и что, если понадобится, весь квартал может за него свидетельствовать. |
| What's more, he knew lots of people in other parts of the town. | У него даже за пределами их квартала есть знакомые. |
| "Do you know Monsieur Rigaud, the architect? | - Знаете господина Риго, архитектора? |
| He's a friend of mine." | Мы с ним приятели. |
| The room was in almost complete darkness. | В комнате постепенно сгущались сумерки. |
| Outside, the street was growing noisier and a sort of murmur of relief greeted the moment when all the street-lamps lit up, all together. | Окраинная улица оживала, и там, внизу, глухой возглас облегчения приветствовал свет вдруг вспыхнувших фонарей. |
| Rieux went out on the balcony, and Cottard followed him. | Риэ вышел на балкон, и Коттар поплелся за ним. |
| From the outlying districts-as happens every evening in our town-a gentle breeze wafted a murmur of voices, smells of roasting meat, a gay, perfumed tide of freedom sounding on its way, as the streets filled up with noisy young people released from shops and offices. | Со всех окрестных кварталов, как и ежевечерне в нашем городе, легкий ветерок гнал перед собой шорохи, запах жареного мяса, радостный и благоуханный бормот свободы, до краев переполнявший улицу, где весело шумела молодежь. |
| Nightfall, with its deep, remote baying of unseen ships, the rumor rising from the sea, and the happy tumult of the crowd-that first hour of darkness which in the past had always had a special charm for Rieux-seemed today charged with menace, because of all he knew. | Еще совсем недавно Риэ любил этот милый час - ночную мглу, хриплые крики невидимых отсюда кораблей, гул, идущий от моря, от растекающейся по улицам толпы. Но сегодня, когда он уже знал все, его не покидало гнетущее чувство. |
| "How about turning on the lights?" he suggested when they went back into the room. | - Может, зажжем свет? - предложил он Коттару. |
| After this had been done, the little man gazed at him, blinking his eyes. | Вспыхнул электрический свет, и Коттар, ослепленно моргая, взглянул на врача. |
| "Tell me, Doctor. Suppose I fell ill, would you put me in your ward at the hospital?" | - Скажите, доктор, если я заболею, вы возьмете меня к себе в больницу? |
| "Why not?" | - Почему бы и нет... |
| Cottard then inquired if it ever happened that a person in a hospital or a nursing home was arrested. | Тут Коттар спросил, бывают ли такие случаи, чтобы человека, находящегося на излечении в клинике или в больнице, арестовывали. |
| Rieux said it had been known to happen, but all depended on the invalid's condition. | Риэ ответил, что такое иной раз бывает, но при этом учитывается состояние больного. |
| "You know, Doctor," Cottard said, "I've confidence in you." | - Я вам доверяю, - сказал Коттар. |
| Then he asked the doctor if he'd be kind enough to give him a lift, as he was going into town. | Потом он спросил, не может ли доктор довезти его до центра на своей машине... |
| In the center of the town the streets were already growing less crowded and the lights fewer. | В центре толпа на улицах была уже не такая густая, да и свету поубавилось. |
| Children were playing in front of the doorways. | Но у подъездов домов еще шумела детвора. |
| At Cottard's request the doctor stopped his car beside one of the groups of children. | По просьбе Коттара доктор остановил машину около стайки ребятишек. |
| They were playing hopscotch and making a great deal of noise. | Они с громкими криками играли в классы. |
| One of them, a boy with sleek, neatly parted hair and a grubby face, stared hard at Rieux with bright, bold eyes. | Один из них, с безупречным пробором в гладко прилизанных волосах, но с чумазой физиономией, вперил в Риэ упорный, смущающий взгляд своих светлых глаз. |
| The doctor looked away. | Риэ потупился. |
| Standing on the sidewalk Cottard shook his head. | Коттар вышел из машины и, стоя на обочине тротуара, пожал доктору руку. |
| He then said in a hoarse, rather labored voice, casting uneasy glances over his shoulder: | Он заговорил хриплым, сдавленным голосом. При разговоре он то и дело оглядывался. |
| "Everybody's talking about an epidemic. | - Вот люди болтают об эпидемии. |
| Is there anything in it, Doctor?" | Это правда, доктор? |
| "People always talk," Rieux replied. "That's only to be expected." | - Люди всегда болтают, оно и понятно, - отозвался доктор. |
| "You're right. | - Вы правы. |
| And if we have ten deaths they'll think it's the end of the world. |
«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».
В настоящем сборнике прозы Михая Бабича (1883—1941), классика венгерской литературы, поэта и прозаика, представлены повести и рассказы — увлекательное чтение для любителей сложной психологической прозы, поклонников фантастики и забавного юмора.
Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.
Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.