Чума - [21]
| Коттару зачитали показания Грана и спросили, может ли он уточнить мотивы своего поступка. | |
| He merely replied, without looking at the police officer, that "a secret grief" described it well enough. | Не глядя на комиссара, он подтвердил только, что "огорчения интимного характера - очень хорошо сказано". |
| The inspector then asked him peremptorily if he intended to "have another go at it." | Комиссар тогда и спросил, не вздумает ли Коттар повторить свою попытку. |
| Showing more animation, Cottard said certainly not, his one wish was to be left in peace. | Коттар с воодушевлением заверил, что не вздумает и желает только одного - чтобы его оставили в покое. |
| "Allow me to point out, my man," the police officer rejoined with asperity, "that just now it's you who're troubling the peace of others." | - Разрешите заметить, - раздраженно сказал комиссар, - что в данном случае именно вы нарушаете чужой покой. |
| Rieux signed to him not to continue, and he left it at that. | Риэ незаметно махнул ему рукой, и комиссар замолчал. |
| "A good hour wasted!" the inspector sighed when the door closed behind them. "As you can guess, we've other things to think about, what with this fever everybody's talking of." | - Нет, вы только подумайте, - вздохнул комиссар, когда они вышли на площадку, - у нас и без того хлопот по горло, особенно сейчас, с этой лихорадкой... |
| He then asked the doctor if there was any serious danger to the town; Rieux answered that he couldn't say. | Он осведомился у доктора, серьезно ли это, и Риэ сказал, что сам не знает. |
| "It must be the weather," the police officer decided. "That's what it is." | - Тут главное - погода, в ней вся беда, - заключил комиссар. |
| No doubt it was the weather. | Разумеется, во всем виновата была погода. |
| As the day wore on, everything grew sticky to the touch, and Rieux felt his anxiety increasing after each visit. | День становился все жарче и жарче, вещи, казалось, липнут к рукам, и Риэ с каждым новым визитом укреплялся в своих опасениях. |
| That evening a neighbor of his old patient in the suburbs started vomiting, pressing his hand to his groin, and running a high fever accompanied by delirium. | К вечеру того же дня он, попав в предместье, заглянул к соседу своего старого пациента-астматика и увидел, что тот лежит в бреду, схватившись за больной пах, и мучается неукротимой рвотой. |
| The ganglia were much bigger than M. Michel's. | Лимфатические узлы опухли у него еще сильнее, чем у их привратника. |
| One of them was beginning to suppurate, and presently split open like an overripe fruit. | Один гнойник уже созрел и на глазах врача открылся, как гнилой плод. |
| On returning to his apartment, Rieux rang up the medical-stores depot for the district. | Вернувшись домой, Риэ позвонил в аптечный склад департамента. |
| In his professional diary for the day the only entry was: | В его врачебных заметках под этой датой есть только одна запись: |
| "Negative reply." | "Ответ отрицательный". |
| Already he was receiving calls for similar cases from various parts of the town. | А его вызывали уже к новым пациентам с тем же заболеванием. |
| Obviously the abscesses had to be lanced. | Ясно было одно - гнойники необходимо вскрывать. |
| Two crisscross strokes, and the ganglion disgorged a mixture of blood and pus. | Два крестообразных надреза ланцетом - и из опухоли вытекала гнойная масса с примесью сукровицы. |
| Their limbs stretched out as far as they could manage, the sick men went on bleeding. | Больные исходили кровью, лежали как распятые. |
| Dark patches appeared on their legs and stomachs; sometimes a ganglion would stop suppurating, then suddenly swell again. | На животе и на ногах появлялись пятна, истечение из гнойников прекращалось, потом они снова набухали. |
| Usually the sick man died, in a stench of corruption. | В большинстве случаев больной погибал среди ужасающего зловония. |
| The local press, so lavish of news about the rats, now had nothing to say. | Газеты, размазывавшие на все лады историю с крысами, теперь словно в рот воды набрали. |
| For rats died in the street; men in their homes. | Оно и понятно: крысы умирали на улицах, а больные - у себя дома. |
| And newspapers are concerned only with the street. | А газеты интересуются только улицей. |
| Meanwhile, government and municipal officials were putting their heads together. | Однако префектура и муниципалитет призадумались. |
| So long as each individual doctor had come across only two or three cases, no one had thought of taking action. | Пока каждый врач сталкивался в своей практике с двумя-тремя случаями непонятного заболевания, никто и пальцем не шевельнул. |
| But it was merely a matter of adding up the figures and, once this had been done, the total was startling. | Но достаточно было кому-то сделать простой подсчет, и полученный итог ошеломил всех. |
| In a very few days the number of cases had risen by leaps and bounds, and it became evident to all observers of this strange malady that a real epidemic had set in. | За несколько дней смертельные случаи участились, и тем, кто сталкивался с этим загадочным недугом, стало ясно, что речь идет о настоящей эпидемии. |
| This was the state of affairs when Castel, one of Rieux's colleagues and a much older man than he, came to see him. |
«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».
Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.