Чума - [19]
| В городе, лежащем в виде улитки на плоскогорье и только слегка открытом морю, царило угрюмое оцепенение. | |
| Hemmed in by lines and lines of whitewashed walls, walking between rows of dusty shops, or riding in the dingy yellow streetcars, you felt, as it were, trapped by the climate. | Люди, зажатые между бесконечными рядами ветхих стен, в лабиринте улиц с пыльными витринами, в грязно-желтых трамваях, чувствовали себя в плену у этого неба. |
| This, however, was not the case with Rieux's old Spanish patient, who welcomed this weather with enthusiasm. | Один только старик, пациент доктора Риэ, ликовал - в такую погоду астма его оставляла. |
| "It cooks you," he said. "Just the thing for asthma." | - Печет, - твердил он, - для бронхов оно самое полезное. |
| Certainly it "cooked you," but exactly like a fever. | И в самом деле пекло, но не просто пекло, пекло и жгло, как при лихорадке. |
| Indeed, the whole town was running a temperature; such anyhow was the impression Dr. Rieux could not shake off as he drove to the rue Faidherbe for the inquiry into Cottard's attempted suicide. | Весь город лихорадило, такое по крайней мере впечатление не оставляло доктора Риэ в то утро, когда он отправился на улицу Федерб, чтобы присутствовать при расследовании дела о покушении Коттара на самоубийство. |
| That this impression was unreasonable he knew, and he attributed it to nervous exhaustion; he had certainly his full share of worries just at present. In fact, it was high time to put the brakes on and try to get his nerves into some sort of order. | Но он тут же счел свое впечатление несуразным. Он приписал это нервному переутомлению, множеству навалившихся на него забот и подумал, что следовало бы взять себя в руки и привести свои мысли в порядок. |
| On reaching his destination he found that the police inspector hadn't turned up yet. | До улицы Федерб он добрался раньше полицейского комиссара. |
| Grand, who met him on the landing, suggested they should wait in his place, leaving the door open. | Гран уже ждал его на лестнице, и оба решили посидеть пока у него, а дверь на площадку оставить открытой. |
| The municipal clerk had two rooms, both very sparsely furnished. | Служащий мэрии жил в двухкомнатной, довольно убого обставленной квартире. |
| The only objects to catch the eye were a bookshelf on which lay two or three dictionaries, and a small blackboard on which one could just read two half-obliterated words: "flowery avenues." | В глаза бросалась только деревянная некрашеная полка, на которой стояли два-три словаря, да грифельная доска на стене, где можно было еще разобрать полустертые слова "цветущие аллеи". |
| Grand announced that Cottard had had a good night. | По уверению Грана, Коттар провел ночь спокойно. |
| But he'd waked up this morning with pains in his head and feeling very low. | Но утром он пожаловался на головную боль и вообще показался Грану каким-то безучастным. |
| Grand, too, looked tired and overwrought; he kept pacing up and down the room, opening and closing a portfolio crammed with sheets of manuscript that lay on the table. | Сам Гран выглядел усталым и нервничал; он шагал взад и вперед по комнате, то открывая на ходу, то захлопывая лежавшую на столе толстую папку, набитую исписанными листками. |
| Meanwhile, however, he informed the doctor that he really knew very little about Cottard, but believed him to have private means in a small way. | Расхаживая по комнате, он сообщил доктору, что, в сущности, почти не знает Коттара, но предполагает, что у того есть небольшое состояние. |
| Cottard was a queer bird. | Вообще-то Коттар - человек странный. |
| For a long while their relations went no farther than wishing each other good-day when they met on the stairs. | Живут они рядом давно, но, встречаясь в подъезде, только раскланиваются. |
| "I've only had two conversations with him. | - Фактически и разговаривал я с ним всего раза два. |
| Some days ago I upset a box of colored chalks I was bringing home, on the landing. | Несколько дней назад я уронил на площадке коробку с мелками. |
| They were red and blue chalks. | Там были красные и синие мелки. |
| Just then Cottard came out of his room and he helped me pick them up. | Как раз вышел Коттар и помог мне их собрать. |
| He asked me what I wanted colored chalks for." | Он спросил, для чего нужны разноцветные мелки. |
| Grand had then explained to him that he was trying to brush up his Latin. | Гран тогда объяснил ему, что намерен восстановить в памяти латынь. |
| He'd learned it at school, of course, but his memories had grown blurred. | Латынь он учил в лицее, но порядком ее позабыл. |
| "You see, doctor, I've been told that a knowledge of Latin gives one a better understanding of the real meanings of French words." | - Кстати, меня уверяли, - добавил он, обращаясь к доктору, - что знание латыни помогает глубже проникать в смысл французских слов. |
| So he wrote Latin words on his blackboard, then copied out again in blue chalk the part of each word that changed in conjugation or declension, and in red chalk the part of the word that never varied. | На доске он пишет несколько латинских слов. Синим мелком те части слова, которые изменяются, согласно правилам склонения и спряжения, а красным - те, что остаются неизменными. |
«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.
В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.