Чума - [20]

Шрифт
Интервал

"I'm not sure if Cottard followed this very clearly, but he seemed interested and asked me for a red chalk.- Не знаю, понял ли меня Коттар или нет, во всяком случае, внешне он как будто заинтересовался и попросил у меня красный мелок.
That rather surprised me, but after all- Of course I couldn't guess the use he'd put it to."Я, конечно, удивился, но в конце концов... Не мог же я предвидеть, что мелок ему понадобится для осуществления своего замысла.
Rieux asked what was the subject of their second conversation.Риэ спросил, о чем шла у них речь во второй раз.
But just then the inspector came, accompanied by a clerk, and said he wished to begin by hearing Grand's statement.Но тут в сопровождении секретаря явился полицейский комиссар и пожелал сначала выслушать показания Грана.
The doctor noticed that Grand, when referring to Cottard, always called him "the unfortunate man," and at one moment used even the expression "his grim resolve."Доктор отметил про себя, что Гран, говоря о Коттаре, называет его "человеком отчаявшимся". Он употребил даже слова "роковое решение".
When discussing the possible motives for the attempted suicide, Grand showed an almost finical anxiety over his choice of words.Речь шла о мотивах самоубийства, и Гран проявлял крайнюю щепетильность в выборе терминов.
Finally he elected for the expression "a secret grief."Наконец сообща выработали формулировку: "Огорчения интимного характера".
The inspector asked if there had been anything in Cottard's manner that suggested what he called his "intent to felo-de-se."Комиссар осведомился, было ли в поведении Коттара что-либо позволявшее предвидеть то, что он называл "его решение".
"He knocked at my door yesterday," Grand said, "and asked me for a match.- Вчера он постучался ко мне, - сказал Г ран, - и попросил спичек.
I gave him a box.Я дал ему коробок.
He said he was sorry to disturb me but that, as we were neighbors, he hoped I wouldn't mind.Он извинился, что побеспокоил меня, но раз уж мы соседи... Потом стал уверять, что сейчас же вернет спички.
He assured me he'd bring back my box, but I told him to keep it."Я сказал, пускай оставит коробок себе.
The inspector asked Grand if he'd noticed anything queer about Cottard.Комиссар спросил Грана, не показалось ли ему поведение Коттара странным.
"What struck me as queer was that he always seemed to want to start a conversation.- Одно мне показалось странным - то, что он вроде бы намеревался вступить со мной в беседу.
But he should have seen I was busy with my work."Но мне как раз надо было работать.
Grand turned to Rieux and added rather shyly:Гран обернулся к Риэ и смущенно пояснил:
"Some private work."- Личная работа.
The inspector now said that he must see the invalid and hear what he had to say. Rieux thought it would be wiser to prepare Cottard for the visit.Комиссар выразил желание повидать больного, но Риэ решил, что разумнее будет сначала подготовить Коттара к этому визиту.
When he entered the bedroom he found Cottard, who was wearing a gray flannel nightshirt, sitting up in bed and gazing at the door with a scared expression on his face.Когда он вошел к нему в комнату, Коттар в серой фланелевой пижаме приподнялся на постели и тревожно оглянулся на дверь:
"It's the police, isn't it?"- Полиция, да?
"Yes," Rieux said, "but don't get flustered.- Да, - ответил Риэ, - но волноваться не следует.
There are only some formalities to be gone through, and then you'll be left in peace."Всего две-три формальности - и вас оставят в покое.
Cottard replied that all this was quite needless, to his thinking, and anyhow he didn't like the police.Но Коттар возразил, что все это ни к чему, а главное, он видеть не может полицию.
Rieux showed some irritation.Риэ не сдержал нетерпеливого жеста.
"I don't love them either.- Я тоже ее не обожаю.
It's only a matter of answering a few questions as briefly and correctly as you can, and then you'll be through with it."Но с этим делом надо покончить как можно скорее, поэтому отвечайте на вопросы быстро и точно.
Cottard said nothing and Rieux began to move to the door.Коттар замолчал, и доктор направился к двери.
He had hardly taken a step when the little man called him back and, as soon as he was at the bedside, gripped his hands.Но больной тут же окликнул его и, когда Риэ подошел, схватил его за руку:
"They can't be rough with an invalid, a man who's hanged himself, can they, Doctor?"- Скажите, доктор, ведь правда нельзя забирать больного или того, кто хотел повеситься, а?
Rieux gazed down at him for a moment, then assured him that there was no question of anything like that, and in any case he was here to protect his patient.С минуту Риэ смотрел на Коттара, а потом заверил его, что и речи не было ни о чем подобном, да он'и сам явился сюда затем, чтобы защищать интересы своего пациента.
This seemed to relieve Cottard, and Rieux went out to get the inspector.Больной, видимо, успокоился, и Риэ позвал комиссара.
After Grand's deposition had been read out, Cottard was asked to state the exact motive of his act.

Еще от автора Альбер Камю
Миф о Сизифе

«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.


Посторонний

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Падение

«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».


Калигула

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Миф о Сизифе. Эссе об абсурде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая смерть

В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.