Чума - [20]

Шрифт
Интервал

"I'm not sure if Cottard followed this very clearly, but he seemed interested and asked me for a red chalk.- Не знаю, понял ли меня Коттар или нет, во всяком случае, внешне он как будто заинтересовался и попросил у меня красный мелок.
That rather surprised me, but after all- Of course I couldn't guess the use he'd put it to."Я, конечно, удивился, но в конце концов... Не мог же я предвидеть, что мелок ему понадобится для осуществления своего замысла.
Rieux asked what was the subject of their second conversation.Риэ спросил, о чем шла у них речь во второй раз.
But just then the inspector came, accompanied by a clerk, and said he wished to begin by hearing Grand's statement.Но тут в сопровождении секретаря явился полицейский комиссар и пожелал сначала выслушать показания Грана.
The doctor noticed that Grand, when referring to Cottard, always called him "the unfortunate man," and at one moment used even the expression "his grim resolve."Доктор отметил про себя, что Гран, говоря о Коттаре, называет его "человеком отчаявшимся". Он употребил даже слова "роковое решение".
When discussing the possible motives for the attempted suicide, Grand showed an almost finical anxiety over his choice of words.Речь шла о мотивах самоубийства, и Гран проявлял крайнюю щепетильность в выборе терминов.
Finally he elected for the expression "a secret grief."Наконец сообща выработали формулировку: "Огорчения интимного характера".
The inspector asked if there had been anything in Cottard's manner that suggested what he called his "intent to felo-de-se."Комиссар осведомился, было ли в поведении Коттара что-либо позволявшее предвидеть то, что он называл "его решение".
"He knocked at my door yesterday," Grand said, "and asked me for a match.- Вчера он постучался ко мне, - сказал Г ран, - и попросил спичек.
I gave him a box.Я дал ему коробок.
He said he was sorry to disturb me but that, as we were neighbors, he hoped I wouldn't mind.Он извинился, что побеспокоил меня, но раз уж мы соседи... Потом стал уверять, что сейчас же вернет спички.
He assured me he'd bring back my box, but I told him to keep it."Я сказал, пускай оставит коробок себе.
The inspector asked Grand if he'd noticed anything queer about Cottard.Комиссар спросил Грана, не показалось ли ему поведение Коттара странным.
"What struck me as queer was that he always seemed to want to start a conversation.- Одно мне показалось странным - то, что он вроде бы намеревался вступить со мной в беседу.
But he should have seen I was busy with my work."Но мне как раз надо было работать.
Grand turned to Rieux and added rather shyly:Гран обернулся к Риэ и смущенно пояснил:
"Some private work."- Личная работа.
The inspector now said that he must see the invalid and hear what he had to say. Rieux thought it would be wiser to prepare Cottard for the visit.Комиссар выразил желание повидать больного, но Риэ решил, что разумнее будет сначала подготовить Коттара к этому визиту.
When he entered the bedroom he found Cottard, who was wearing a gray flannel nightshirt, sitting up in bed and gazing at the door with a scared expression on his face.Когда он вошел к нему в комнату, Коттар в серой фланелевой пижаме приподнялся на постели и тревожно оглянулся на дверь:
"It's the police, isn't it?"- Полиция, да?
"Yes," Rieux said, "but don't get flustered.- Да, - ответил Риэ, - но волноваться не следует.
There are only some formalities to be gone through, and then you'll be left in peace."Всего две-три формальности - и вас оставят в покое.
Cottard replied that all this was quite needless, to his thinking, and anyhow he didn't like the police.Но Коттар возразил, что все это ни к чему, а главное, он видеть не может полицию.
Rieux showed some irritation.Риэ не сдержал нетерпеливого жеста.
"I don't love them either.- Я тоже ее не обожаю.
It's only a matter of answering a few questions as briefly and correctly as you can, and then you'll be through with it."Но с этим делом надо покончить как можно скорее, поэтому отвечайте на вопросы быстро и точно.
Cottard said nothing and Rieux began to move to the door.Коттар замолчал, и доктор направился к двери.
He had hardly taken a step when the little man called him back and, as soon as he was at the bedside, gripped his hands.Но больной тут же окликнул его и, когда Риэ подошел, схватил его за руку:
"They can't be rough with an invalid, a man who's hanged himself, can they, Doctor?"- Скажите, доктор, ведь правда нельзя забирать больного или того, кто хотел повеситься, а?
Rieux gazed down at him for a moment, then assured him that there was no question of anything like that, and in any case he was here to protect his patient.С минуту Риэ смотрел на Коттара, а потом заверил его, что и речи не было ни о чем подобном, да он'и сам явился сюда затем, чтобы защищать интересы своего пациента.
This seemed to relieve Cottard, and Rieux went out to get the inspector.Больной, видимо, успокоился, и Риэ позвал комиссара.
After Grand's deposition had been read out, Cottard was asked to state the exact motive of his act.

Еще от автора Альбер Камю
Миф о Сизифе

«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.


Посторонний

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Падение

«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».


Калигула

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Миф о Сизифе. Эссе об абсурде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая смерть

В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.


Мир сновидений

В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.


Фунес, чудо памяти

Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…


Убийца роз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 11. Благонамеренные речи

Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.