Чума - [18]

Шрифт
Интервал

For the light it may throw on the narrative that follows, Tarrou's description of Dr. Rieux may be suitably inserted here.Документальную ценность имеет портрет доктора Риэ, очерченный Тарру в нескольких строках.
So far as the narrator can judge, it is fairly accurate.Поскольку может судить сам рассказчик, портрет этот достаточно верен.
"Looks about thirty-five."На вид лет тридцати пяти.
Moderate height.Рост средний.
Broad shoulders.Широкоплечий.
Almost rectangular face.Лицо почти квадратное.
Dark, steady eyes, but prominent jaws.Глаза темные, взгляд прямой, скулы выдаются.
A biggish, well-modeled nose.Нос крупный, правильной формы.
Black hair, cropped very close.Волосы темные, стрижется очень коротко.
A curving mouth with thick, usually tight-set lips.Рот четко обрисован, губы пухлые, почти всегда плотно сжаты.
With his tanned skin, the black down on his hands and arms, the dark but becoming suits he always wears, he reminds one of a Sicilian peasant.Похож немного на сицилийского крестьянина - такой же загорелый, с иссиня-черной щетиной и к тому же ходит всегда в темном, впрочем, ему это идет.
"He walks quickly.Походка быстрая.
When crossing a street, he steps off the sidewalk without changing his pace, but two out of three times makes a little hop when he steps on to the sidewalk on the other side.Переходит через улицу, не замедляя шага, и почти каждый раз непросто ступает на противоположный тротуар, а легко вспрыгивает на обочину.
He is absentminded and, when driving his car, often leaves his side-signals on after he has turned a corner.Машину водит рассеянно и очень часто забывает отключить стрелку поворота, даже свернув в нужном направлении.
Always bareheaded.Ходит всегда без шляпы.
Looks knowledgeable."Вид человека, хорошо осведомленного".
Tarrou's figures were correct.Цифры, приведенные Тарру, полностью соответствовали истине.
Dr. Rieux was only too well aware of the serious turn things had taken.Уж кто-кто, а доктор Риэ это знал.
After seeing to the isolation of the concierge's body, he had rung up Richard and asked what he made of these inguinal-fever cases.После того как труп привратника перевезли в изолятор, Риэ позвонил Ришару, чтобы посоветоваться с ним насчет паховых опухолей.
"I can make nothing of them," Richard confessed. "There have been two deaths, one in forty-eight hours, the other in three days.- Сам ничего не понимаю, - признался Ришар. - У меня двое тоже умерли, один через двое суток, другой на третий день.
And the second patient showed all the signs of convalescence when I visited him on the second day."А ведь я еще утром его посетил и нашел значительное улучшение.
"Please let me know if you have other cases," Rieux said.- Предупредите меня, если у вас будут подобные случаи, - попросил Риэ.
He rang up some other colleagues.Он позвонил еще и другим врачам.
As a result of these inquiries he gathered that there had been some twenty cases of the same type within the last few days.В результате проведенного опроса выяснилось, что за несколько последних дней отмечено примерно случаев двадцать аналогичного заболевания.
Almost all had ended fatally.Почти все они привели к смертельному исходу.
He then advised Richard, who was chairman of the local Medical Association, to have any fresh cases put into isolation wards.Тогда Риэ опять позвонил Ришару, секретарю общества врачей Орана, и потребовал, чтобы вновь заболевшие были изолированы.
"Sorry," Richard said, "but I can't do anything about it. An order to that effect can be issued only by the Prefect.- Что же я-то могу? - сказал Ришар. - Тут должны принять меры городские власти.
Anyhow, what grounds have you for supposing there's danger of contagion?"А откуда вы взяли, что это болезнь заразная?
"No definite grounds.- Ниоткуда.
But the symptoms are definitely alarming."Просто симптомы слишком уж тревожные.
Richard, however, repeated that "such measures were outside his province."Однако Ришар заявил, что в этом вопросе он, мол, "недостаточно компетентен".
The most he could do was to put the matter up to the Prefect.Все, что он может сделать, - это поговорить с префектом.
But while these talks were going on, the weather changed for the worse.Пока шли переговоры, погода испортилась.
On the day following old Michel's death the sky clouded up and there were brief torrential downpours, each of which was followed by some hours of muggy heat.На следующий день после смерти привратника все небо затянуло густым туманом. На город обрушивались бурные, быстропроходящие дожди. Эти шумные ливни сменялись жарой, как в предгрозье.
The aspect of the sea, too, changed; its dark-blue translucency had gone and, under the lowering sky, it had steely or silvery glints that hurt the eyes to look at.Даже море утратило свой темно-лазурный цвет и отливало под серым небом серебром, вернее сталью так, что глазам было больно.
The damp heat of the spring made everyone long for the coming of the dry, clean summer heat.По сравнению с влажной жарой нынешней весны даже летний зной казался желанным.
On the town, humped snail-wise on its plateau and shut off almost everywhere from the sea, a mood of listlessness descended.

Еще от автора Альбер Камю
Миф о Сизифе

«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.


Посторонний

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Падение

«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».


Калигула

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Миф о Сизифе. Эссе об абсурде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая смерть

В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.


Мир сновидений

В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.


Фунес, чудо памяти

Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…


Убийца роз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 11. Благонамеренные речи

Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.