Чума - [18]

Шрифт
Интервал

For the light it may throw on the narrative that follows, Tarrou's description of Dr. Rieux may be suitably inserted here.Документальную ценность имеет портрет доктора Риэ, очерченный Тарру в нескольких строках.
So far as the narrator can judge, it is fairly accurate.Поскольку может судить сам рассказчик, портрет этот достаточно верен.
"Looks about thirty-five."На вид лет тридцати пяти.
Moderate height.Рост средний.
Broad shoulders.Широкоплечий.
Almost rectangular face.Лицо почти квадратное.
Dark, steady eyes, but prominent jaws.Глаза темные, взгляд прямой, скулы выдаются.
A biggish, well-modeled nose.Нос крупный, правильной формы.
Black hair, cropped very close.Волосы темные, стрижется очень коротко.
A curving mouth with thick, usually tight-set lips.Рот четко обрисован, губы пухлые, почти всегда плотно сжаты.
With his tanned skin, the black down on his hands and arms, the dark but becoming suits he always wears, he reminds one of a Sicilian peasant.Похож немного на сицилийского крестьянина - такой же загорелый, с иссиня-черной щетиной и к тому же ходит всегда в темном, впрочем, ему это идет.
"He walks quickly.Походка быстрая.
When crossing a street, he steps off the sidewalk without changing his pace, but two out of three times makes a little hop when he steps on to the sidewalk on the other side.Переходит через улицу, не замедляя шага, и почти каждый раз непросто ступает на противоположный тротуар, а легко вспрыгивает на обочину.
He is absentminded and, when driving his car, often leaves his side-signals on after he has turned a corner.Машину водит рассеянно и очень часто забывает отключить стрелку поворота, даже свернув в нужном направлении.
Always bareheaded.Ходит всегда без шляпы.
Looks knowledgeable."Вид человека, хорошо осведомленного".
Tarrou's figures were correct.Цифры, приведенные Тарру, полностью соответствовали истине.
Dr. Rieux was only too well aware of the serious turn things had taken.Уж кто-кто, а доктор Риэ это знал.
After seeing to the isolation of the concierge's body, he had rung up Richard and asked what he made of these inguinal-fever cases.После того как труп привратника перевезли в изолятор, Риэ позвонил Ришару, чтобы посоветоваться с ним насчет паховых опухолей.
"I can make nothing of them," Richard confessed. "There have been two deaths, one in forty-eight hours, the other in three days.- Сам ничего не понимаю, - признался Ришар. - У меня двое тоже умерли, один через двое суток, другой на третий день.
And the second patient showed all the signs of convalescence when I visited him on the second day."А ведь я еще утром его посетил и нашел значительное улучшение.
"Please let me know if you have other cases," Rieux said.- Предупредите меня, если у вас будут подобные случаи, - попросил Риэ.
He rang up some other colleagues.Он позвонил еще и другим врачам.
As a result of these inquiries he gathered that there had been some twenty cases of the same type within the last few days.В результате проведенного опроса выяснилось, что за несколько последних дней отмечено примерно случаев двадцать аналогичного заболевания.
Almost all had ended fatally.Почти все они привели к смертельному исходу.
He then advised Richard, who was chairman of the local Medical Association, to have any fresh cases put into isolation wards.Тогда Риэ опять позвонил Ришару, секретарю общества врачей Орана, и потребовал, чтобы вновь заболевшие были изолированы.
"Sorry," Richard said, "but I can't do anything about it. An order to that effect can be issued only by the Prefect.- Что же я-то могу? - сказал Ришар. - Тут должны принять меры городские власти.
Anyhow, what grounds have you for supposing there's danger of contagion?"А откуда вы взяли, что это болезнь заразная?
"No definite grounds.- Ниоткуда.
But the symptoms are definitely alarming."Просто симптомы слишком уж тревожные.
Richard, however, repeated that "such measures were outside his province."Однако Ришар заявил, что в этом вопросе он, мол, "недостаточно компетентен".
The most he could do was to put the matter up to the Prefect.Все, что он может сделать, - это поговорить с префектом.
But while these talks were going on, the weather changed for the worse.Пока шли переговоры, погода испортилась.
On the day following old Michel's death the sky clouded up and there were brief torrential downpours, each of which was followed by some hours of muggy heat.На следующий день после смерти привратника все небо затянуло густым туманом. На город обрушивались бурные, быстропроходящие дожди. Эти шумные ливни сменялись жарой, как в предгрозье.
The aspect of the sea, too, changed; its dark-blue translucency had gone and, under the lowering sky, it had steely or silvery glints that hurt the eyes to look at.Даже море утратило свой темно-лазурный цвет и отливало под серым небом серебром, вернее сталью так, что глазам было больно.
The damp heat of the spring made everyone long for the coming of the dry, clean summer heat.По сравнению с влажной жарой нынешней весны даже летний зной казался желанным.
On the town, humped snail-wise on its plateau and shut off almost everywhere from the sea, a mood of listlessness descended.

Еще от автора Альбер Камю
Миф о Сизифе

«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.


Посторонний

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Падение

«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».


Калигула

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Миф о Сизифе. Эссе об абсурде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая смерть

В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.