Чума - [16]

Шрифт
Интервал

"Query: How contrive not to waste one's time?"Вопрос: как добиться того, чтобы не терять зря времени?
Answer: By being fully aware of it all the while. Ways in which this can be done: By spending one's days on an uneasy chair in a dentist's waiting-room; by remaining on one's balcony all of a Sunday afternoon; by listening to lectures in a language one doesn't know; by traveling by the longest and least-convenient train routes, and of course standing all the way; by lining up at the box-office of theaters and then not buying a seat; and so forth."Ответ: прочувствовать время во всей его протяженности Средства: проводить дни в приемной зубного врача на жестком стуле; сидеть на балконе в воскресенье после обеда; слушать доклады на непонятном для тебя языке; выбирать самые длинные и самые неудобные железнодорожные маршруты и, разумеется, ездить в поездах стоя; торчать в очереди у театральной кассы и не брать билета на спектакль и т. д. и т. п.".
Then, immediately following these eccentricities of thought and expression, we come on a detailed description of the streetcar service in the town, the structure of the cars, their indeterminate color, their unvarying dirtiness-and he concludes his observations with aНо непосредственно после таких скачков мысли и стиля в записных книжках идут подробнейшие описания наших городских трамваев, формы вагонов, отмечается то, что окрашены они в неопределенно-бурый цвет, что в них всегда грязно, и кончаются эти соображения словами:
"Very odd," which explains nothing."Это обращает на себя внимание!", что, в сущности, ничего не объясняет.
So much by the way of introduction to Tarrou's comments on the phenomenon of the rats.Во всяком случае, в записных книжках Тарру есть упоминание об истории с крысами, приводим его слова.
"The little old fellow opposite is quite disconsolate today."Сегодня старичок, что живет напротив, явно расстроен.
There are no more cats.Не стало кошек.
The sight of all those dead rats strewn about the street may have excited their hunting instinct; anyhow, they all have vanished.Они действительно куда-то испарились, обеспокоенные зрелищем дохлых крыс, которые сотнями валяются на улицах.
To my thinking, there's no question of their eating the dead rats.По-моему, кошки, вообще-то, дохлых крыс не едят.
Mine, I remember, turned up their noses at dead things.Во всяком случае, помнится, мои категорически отказывались от этого угощения.
All the same, they're probably busy hunting in the cellars-hence the old boy's plight.Так или иначе, они, должно быть, носятся по подвалам, а старичку от этого одно расстройство.
His hair isn't as well brushed as usual, and he looks less alert, less military.Он даже не так аккуратно причесан, как-то сразу сдал.
You can see he is worried.Чувствуется, что ему не по себе.
After a few moments he went back into the room.Постояв с минуту, он ушел в комнаты.
But first he spat once-on emptiness.Но на прощание все-таки плюнул разок - в пустоту.
"In town today a streetcar was stopped because a dead rat had been found in it. (Query: How did it get there?) Two or three women promptly alighted.Сегодня в городе остановили трамвай, так как обнаружили там дохлую крысу, непонятно откуда взявшуюся. Две-три женщины тут же вылезли.
The rat was thrown out.Крысу выбросили.
The car went on.Трамвай пошел дальше.
"The night watchman at the hotel, a level-headed man, assured me that all these rats meant trouble coming.В нашем отеле ночной сторож - а он человек, вполне заслуживающий доверия, - сообщил мне, что ждет от крысиного нашествия всяческих бед.
'When the rats leave a ship ...' I replied that this held good for ships, but for towns it hadn't yet been demonstrated."Когда крысы покидают корабль..." Я возразил, что в случае с кораблем это, может, и верно, но в отношении городов это еще не доказано.
But he stuck to his point.Однако разубедить его не удалось.
I asked what sort of 'trouble' we might expect.Я спросил, какая же беда, по его мнению, грозит нам.
That he couldn't say; disasters always come out of the blue.Он и сам не знает; беду, по его словам, заранее не угадаешь.
But he wouldn't be surprised if there were an earthquake brewing.Но ничего удивительного нет, если произойдет землетрясение.
I admitted that was possible, and then he asked if the prospect didn't alarm me.Я согласился, что это возможно, и он спросил, не пугает ли меня такая перспектива.
" 'The only thing I'm interested in,' I told him, 'is acquiring peace of mind.'- Единственное, что мне важно, - сказал я, -обрести внутренний мир.
"He understood me perfectly.И сторож прекрасно меня понял.
"I find a family that has its meals in this hotel quite interesting.В ресторане нашего отеля я не раз встречал весьма примечательное семейство.
The father is a tall, thin man, always dressed in black and wearing a starched collar.Отец - высокий, тощий, в черной паре, в туго накрахмаленном воротничке.
The top of his head is bald, with two tufts of gray hair on each side.На макушке у него плешь, а над ушами справа и слева торчат два кустика седых волос.

Еще от автора Альбер Камю
Миф о Сизифе

«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.


Посторонний

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Падение

«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».


Калигула

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Миф о Сизифе. Эссе об абсурде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая смерть

В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.


Мир сновидений

В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.


Фунес, чудо памяти

Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…


Убийца роз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 11. Благонамеренные речи

Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.