Чудо в пустыне - [2]

Шрифт
Интервал

От земли, золотой от помета,
И от скал, поседевших от мха.
– «Бросим крик в побледневшее небо,
Чтобы в честь Оленийской Козы
Зачерпнула веселая Геба
Алый сок виноградной лозы,
Чтоб, устав от тяжелого зноя,
В холод вод погрузив языки,
На помятой траве водопоя
Наслаждались прохладой быки,
Чтобы каплями светлого меда –
Даром пчел из заросшего пня,
Были вещие песни рапсода
В тихий час у святого огня».

Зверинец

От грязных опилок арены
Несется запах мочи…
Увешаны флагами стены,
Оркестр играет матчиш.
Женщины у ржавой решетки
Страдальчески морщат бровь,
У обязьяны, больной чахоткой,
Струится из носа кровь.
У белого медведя череп
Гниет от тоски и тепла;
Давно в небо не верят
Два плешивых орла.
Пантера с кличкой «Маруся»,
С отпиленным бивнем слон
И в клетке, бодающий брусья,
Косматый больной бизон.
И павиан в глубине зверинца
С крутым ревматизмом в спине,
Похожий на старого принца,
Обнищавшого в чужой стране.
И львы в клетке узкой
Забыли о желтых песках,
Следя за старой индуской
С арапником в смуглых руках.
Пришел я пьяной походкой,
С низким придавленным лбом,
Смеяться за крепкой решеткой
Над злым и больным зверьем.

Пещерные люди

Мы рычали хриплыми голосами
Широко раскрывая хищный рот,
И жадно припадали сухими губами
К зеленой влаге гнилых болот.
И когда насыщали миазмы
Душный ветер в крутых горах,
Проступали зловонные язвы
На поросших шерстью телах.
И луна, как мутный пузырь желчи,
Горела в зловещие вечера;
В лесах слышался лай волчий,
И с деревьев сползала кора.
И когда наступал у нас голод,
И желудки сжимались, как пустые меха,
Нас гнал щетинистый холод
От мерзлого ложа зеленого мха,
Устремлялись мы толпою пьяной
От гнойных болот в ваши города,
Где гудят сквозь липкие туманы,
Как глухия струны, телеграфные провода;
Где ползают, как крабы в иле,
Меж проколотых окнами стен,
С цветными глазами автомобили,
Оглушая ревом сирен;
Где продают пыльные апельсины на бульварах,
Где у всех детей рахит
И где пили мы до-пьяна в будуарах
Из хрустальных флаконов духи.

Монголы

Вы весной собиралися в станы
По низовьям разлившихся рек,
Чтобы ваши могучие ханы
Замышляли кровавый набег.
И, покрытые кожей верблюжьей,
Колыхались цветные шатры,
Ржали кони, звенело оружье,
Желтым дымом курились костры.
И рукой, маслянистой от плова,
Запахнув свой камчатный халат,
Ваш владыка бросал свое слово
На восток и далекий закат.
И в кибитке, обмазанной дегтем,
Средь толпы раболепных князей,
Он окрашенным хиною ногтем
Убивал надоедливых вшей.
На разостланной шкуре воловьей
Принимал равнодушно дары –
Бурый мускус с венозною кровью
Кашемирскую ткань и ковры.
По ночам подымались вы в стане,
Пробуждая безмолвье степей,
Чтобы вновь приволочь на аркане
Смуглотелых китайских детей.
Оросив покоренные страны
Страшным севом кровавой росы,
Гноетечные струпья и раны
Вы лизали, как смрадные псы.
И когда моровые туманы
Приносили дыханье чумы,
Вы сжимали в руках талисманы
Из зеленой священной яшмы.
И в степях кочевые народы,
Как томимые зноем быки.
Пили с жадностью ржавые воды,
Что сочились сквозь торф и пески.
И белели Кристалами соли
Высыхавшие чаши озер,
И земля содрогалась от боли
На дымившихся оползнях гор.
И в горах, где магнитные руды
Искромечут таинственный ток,
Проходили качаясь верблюды
На залитый пожаром восток.

Искатели жемчуга

Утомительный берег покинув,
Где, как пена на зыби шелков,
Лишь белеют шатры бедуинов
Средь гонимых самумом песков,
Табаку контрабандного вьюки
В переполненный трюм погрузив,
Мы на палубе старой фелуки
Отплываем в Персидский залив.
И на мелях с покорностью бычьей
Где свиваются гады в звено,
Мы ныряем за ценной добычей
В час отлива на зыбкое дно.
Под пылающим солнцем полудня
Берегитесь на мелях, пловцы –
Восемь ног кровожадного студня
Простирают к добыче сосцы.
Там икру свою мечет акула
Между мшистых подводных камней,
Где ржавеют мортирные дула
Наскочивших на риф кораблей.
И когда под луной меднорогой
Отдохнет истомленная грудь,
Мы с добычей на берег отлогий
Направляем стремительный путь.
И потом, как быки у цистерны,
Позабывши жемчужную мель,
Поглощаем под кровлей таверны
Мы гранеными кружками эль.
Мы ложимся на мягкое ложе,
Опершись на плетеный камыш,
И приносит индус темнокожий
Нам в дымящихся трубках гашиш.
Там бенгалька в малиновой феске
Обнажает кривой ятаган
И танцует под мерные всплески
Нарумяненных рук персиян.
И сжимая под кожею ребра,
Как смоковница в пьяном костре,
Извивается смуглою коброй
На зеленом кашгарском ковре.
И колеблется пламенем синим
Перетянутый поясом стан,
И тоскуют по желтым пустыням
Звуки труб и глухой барабан.
И когда европеец неловкй
Разорвет ее красную шаль,
Мы встаем, негодуя с цыновки,
Обнажая дамасскую сталь.

Владимир Маяковский

«Война и мир»

Часть четвертая.
Эй!
Вы!
Притушите восторженные глазенки!
Лодочки ручек спрячьте в карман!
Это
Достойная награда
за выжатое из бумаги и чернил.
А мне за что хлопать.
Я ничего не сочинил.
Думаете:
врет!
Нигде не прострелен.
В целехоньких висках биенья не уладить,
если рукоплещут
его барабанов трели
его проклятий рифмованной руладе.
Милостивые государи!
Понимаете вы? /
Боль берешь.
Растишь и растишь ее.
Всеми пиками истыканная грудь,
всеми газами свороченное лицо,
всеми артиллериями громимая цитадель головы
каждое мое четверостишие.
Не затем
взвела меня

Еще от автора Вадим Габриэлевич Шершеневич
Культура и быт

Сборник статей под редакцией Коллегии научных сотрудников при ЦК Пролеткульта:Сизов. Строительство культуры.В. Плетнев. Возможна ли пролетарская культура?С. Третьяков. К уточнению терминологии.http://ruslit.traumlibrary.net.


Поэмы

Творчество В.Г.Шершеневича (1893-1942) представляет собой одну из вершин русской лирики XX века. Он писал стихи, следуя эстетическим принципам самых различных литературных направлений: символизма, эгофутуризма, кубофутуризма, имажинизма.


Лошадь как лошадь

Шершеневич Вадим Габриэлевич — поэт, переводчик. Поэзия Шершеневича внесла огромный вклад в продвижение новых литературных теорий и идей, формирования Серебряного века отечественной литературы. Вместе с С. Есениным, А. Мариенгофом и Р. Ивневым Шершеневич cформировал в России теорию имажинизма (от французского image – образ).


Имажинисты. Коробейники счастья

Книга включает поэму причащения Кусикова «Коевангелиеран» (Коран плюс Евангелие), пять его стихотворений «Аль-Баррак», «Прийти оттуда И уйти в туда…», «Так ничего не делая, как много делал я…», «Уносился день криком воронья…», «Дырявый шатёр моих дум Штопают спицы луны…», а также авангардно-урбанистическую поэму Шершеневича «Песня песней».Название сборнику дают строки из программного стихотворения одного из основателей имажинизма и главного его теоретика — Вадима Шершеневича.


Стихотворения и поэмы

Творчество В.Г. Шершеневича (1893–1942) представляет собой одну из вершин русской лирики XX века. Он писал стихи, следуя эстетическим принципам самых различных литературных направлений: символизма, эгофутуризма, кубофутуризма, имажинизма. В настоящем издании представлены избранные стихотворения и поэмы Вадима Шершеневича — как вошедшие в его основные книги, так и не напечатанные при жизни поэта. Публикуются фрагментарно ранние книги, а также поэмы. В полном составе печатаются книги, представляющие наиболее зрелый период творчества Шершеневича — «Лошадь как лошадь», «Итак итог», отдельные издания драматических произведений «Быстрь» и «Вечный жид».


Стихи

Вадим Габриэлевич Шершеневич (25 января 1893, Казань — 18 мая 1942, Барнаул) — поэт, переводчик, один из основателей и главных теоретиков имажинизма.