Чудо для Мадонны - [27]

Шрифт
Интервал

Рядом с лордом сидели очаровательная флорентийка, долгое время прожившая в Париже, и еще одна из римских родственниц хозяина дома.

Разговор за столом велся остроумный и занимательный, и, если бы лорд Миер не был сосредоточен на гораздо более важных для него вещах, он, наверное, получил бы удовольствие от этого вечера.

Когда обед подошел к концу, все направились в прекрасный зал на первом этаже, окна которого выходили на террасу, где оркестр уже заиграл негромкую мелодию.

Зал был оформлен так, что напоминал о Древнем Риме: колонны, статуи, искусно написанная фреска на одной из стен.

Так как у лорда не было желания танцевать, он занялся изучением фрески, а потом нашел даму из Рима, свою соседку во время обеда, и предложил ей вместе посмотреть картины.

— С большим удовольствием, — ответила она, — Это мой первый визит в палаццо, и у меня еще не было случая увидеть все те прекрасные вещи, которые здесь хранятся.

— Тогда позвольте мне быть вашим гидом, — сказал лорд Миер, — правда, я и сам сегодня днем был здесь впервые!

Дама засмеялась.

— Я слышала, вчера вы нанесли визит Соджино. Вы, безусловно, страстный любитель достопримечательностей!

— Я бы предпочел слыть любителем красоты! — ответил лорд Миер.

Он рассчитал правильно. Дама оценила его ненавязчивый комплимент и бросила на него слегка смущенный взгляд.

Они начали подниматься по лестнице на второй этаж, но в этот момент сзади послышался голос молодого князя:

— Марселла! Отец говорит, что пора открывать бал, а ты пообещала мне первый танец!

— Да, конечно! — откликнулась Марселла, — Извините меня, милорд, и позвольте присоединиться к вам через некоторое время.

— Я буду ждать, — пообещал лорд Миер.

Марселла сбежала вниз, где ее ждал Винченте, и лорд понял, что судьба дает ему шанс.

Винченте вряд ли заметил, с кем разговаривала Марселла, потому что композиция из цветочных букетов скрывала лорда.

Он быстро взбежал по лестнице и без особого труда нашел путь в западную башню.

Лорд Миер не забыл, что рассказывал Джованни о телохранителе молодого князя, поэтому захватил с собой Хикса и приказал ему познакомиться с челядью палаццо и по возможности отвлечь охрану.

Хикс, как всегда, оказался на высоте.

— Думаю, милорд, — сказал он, помогая лорду Миеру одеваться, — стоит захватить с собой ту фляжку, которую ваша светлость изволит брать с собой, когда предстоит серьезное дело.

— Да, конечно, — согласился лорд Миер.

— Их вино, — продолжал Хикс, — не бросится вам в голову, а вот бренди — это совсем другое дело!

— Поступайте, как сочтете нужным, — ответил лорд Миер.

— Будьте осторожны, милорд, — предостерег Хикс. — Как я слышал, это скверная публика, и это еще мягко сказано!

Лорд Миер не сомневался, что Хикс прав.

Он быстро нашел спальню князя, к которой примыкала большая гостиная.

Лорд знал, что, раз обед закончился, камердинер князя и прочие слуги будут ужинать в кухне. Значит, едва ли еще будет лучшая возможность поискать сейф.

Флоренчия говорила, что сейф находится в спальне Винченте, и лорд подумал, что, по всей вероятности, он будет как-то замаскирован.

Сначала он осмотрел красиво инкрустированный шкафчик, изготовленный, вероятно, каким-нибудь мастером шестнадцатого века.

Золотой ключ подходил к золотому замку, но, когда лорд Миер открыл дверцу, он увидел отвратительную коллекцию хлыстов, цепей и других принадлежностей извращенного эротизма.

Плотно сжав губы, лорд поторопился запереть дверцы.

Подумав, что Флоренчия может оказаться близко от человека, который хранит такие вещи у себя в спальне, лорд Миер ощутил физическую тошноту.

Он заставил себя думать не о Флоренчии, а о том, что ему необходимо найти сейф, причем как можно скорее.

Через несколько минут он действительно обнаружил его. Сейф внешне выглядел как столик в дальнем углу комнаты.

Это было хорошо придумано: сверху на сейф положили деревянный круг, а потом задрапировали тяжелым бархатным покрывалом с длинной бахромой. По стилю это соответствовало убранству комнаты.

Сейф был новой конструкции, однако лорд Миер в Лондоне прошел курс секретной подготовки, благодаря которой мог открыть сейфы любой системы из тех, что имелись в продаже.

Этот сейф оказался похожим на его собственный, и через какие-нибудь две-три минуты лорд разгадал кодовую комбинацию и открыл его.

В верхнем отделении сейфа стояли обитые бархатом шкатулки, в которых, как догадался лорд, лежали драгоценности.

На второй сверху полке лежали документы, и лорду пришло в голову, что, будь у него время их разобрать, они бы многое порассказали об их владельце.

То, что ему было нужно, лорд обнаружил на нижней полке сейфа.

Он почувствовал огромное облегчение, увидев пленку. Стеклянные пластинки было бы гораздо сложнее спрятать на себе.

Потом лорд нашел несколько отпечатанных снимков и понял, что нашел то, что искал. Были там и другие фотографии. Возможно, и их использовали для шантажа.

Лорд быстро спрятал все в карманы фрака и уже собирался закрыть дверцу сейфа, когда увидел нечто, показавшееся ему знакомым.

В прошлом месяце ему случилось побывать в Скотленд-Ярде, где полицейский комиссар продемонстрировал ему партию наркотиков, конфискованную у человека, который нелегально провез их в Англию.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Падший ангел

В лондонских салонах, где собирается цвет общества, царит прекрасная Элизабет. Ее расположения ищут многие блестящие мужчины.В ее жизни было много увлечений, было богатство, были разочарования, но Элизабет верит в великую любовь. И мир вокруг меняется, когда Элизабет встречает ее…


Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…