Чудо для Мадонны - [26]

Шрифт
Интервал

— Звучит очень заманчиво, — ответил лорд, следуя за графиней, которая уже села в экипаж.

Когда они отъехали достаточно, чтобы хозяин палаццо не мог их услышать, графиня воскликнула:

— Вы не могли придумать для меня худшего унижения! Если бы я знала, что вы вынуждены провести сегодняшний вечер в одиночестве, я бы пригласила вас к себе на обед.

Она сделала паузу, а потом добавила:

— Ради вас, милорд, я бы непременно отменила прием.

— И как только я мог допустить такую оплошность! — воскликнул с досадой лорд Миер. — Я был должен сказать вам, что сэр Юлиус чувствует недомогание. Но если я уйду от князя пораньше, то, наверное, ваш прием еще будет продолжаться?

Он знал, что графиня ждет от него именно этих слов.

Она взяла его под руку.

— Буду надеяться, что милые дамы из Рима не помешают вам навестить меня.

Она была слишком опытна в искусстве обольщения мужчин, чтобы говорить еще что-либо.

Потом графиня чем-то рассмешила его, и по дороге к вилле сэра Юлиуса они говорили обо всем, кроме сегодняшнего вечера.

Только когда лошади остановились перед главным входом виллы и лорд уже сошел с подножки, поцеловав графине на прощание руку, она произнесла:

— Мой прием продлится до утра!

Лорд Миер не ответил. Он только улыбнулся, поняв, что не разочаровал графиню за то время, что они провели вместе.

На вилле лорд узнал, что сэр Юлиус спит, и, устроившись в одной из тихих прохладных комнат, он сел за стол и стал рисовать по памяти план палаццо Гориция.

Благодаря приглашению князя перед лордом уже не стояла крайне рискованная задача тайком пробираться в хорошо охраняемое здание.

Ворота палаццо открыли, чтобы впустить гостей, и закрыли тотчас же после их отъезда.

Стену, которая окружала сад, хотя она и была грубой постройки, вряд ли удалось бы преодолеть так же легко, как стену палаццо Соджино прошлой ночью.

Не было и балкона, через который можно было проникнуть в личные покои князя Винченте.

Попав в палаццо в качестве гостя, лорд Миер, возможно, получал существенные преимущества. Однако предугадать, как развернутся события, было трудно.

Он мог полагаться только на судьбу и на свою интуицию, которая до сих пор никогда его не подводила.

Впрочем, вспомнив «Похищение Прозерпины» работы Амманати и ту участь, что ожидала Флоренцию, лорд Миер вновь сказал себе, что должен спасти ее, пусть даже ценой собственной жизни.

Мысли о порочных склонностях князя Винченте неотступно преследовали его вплоть до вечера. Он думал о его выходках, до которых никогда не унизился бы порядочный человек, о грязных пристрастиях и садизме князя.

И чем больше он об этом думал, тем чудовищнее представлялось ему согласие Соджино на брак Флоренчии с Винченте ди Гориция.

Но лорд понимал, что, если бы князь ди Соджино был обвинен в измене королю, он, возможно, был бы расстрелян, а это навлекло бы позор на всех, кто носит фамилию Соджино.

«Я должен спасти ее! Должен спасти!»— твердил себе лорд Миер.

Его сердце и его ум кричали, что поступить иначе он не имеет права. Но впервые в жизни лорд не был полностью уверен в успехе.

Наконец он поднялся из-за стола и вышел в сад.

Лорд стоял, любуясь панорамой Флоренции, этой мировой сокровищницы красоты, и думал, что здесь, однако, нашлось место и жестокости, и вероломству.

Потом он поймал себя на мыслях о красоте Флоренчии, в которой, как ему представлялось, воплотилась красота всех мадонн Рафаэля.

Это была божественная красота, и лорд Миер почувствовал, что он не один выступил в крестовый поход ради спасения Флоренчии.

Он ощутил присутствие некоей Силы, большей, чем его собственная, и готовой помочь ему. И молитва, которую он шептал, исходила из самой глубины его души.

Окинув взглядом банкетный зал, где собирались гости, лорд Миер подумал, что отсюда будет трудно удалиться незаметно.

Серебряные украшения на столе поражали своим великолепием; в пламени свечей мягко поблескивали драгоценности женщин, и даже сам князь, казалось, обретал в этом мерцающем свете то достоинство, которого его лишила безжалостная природа.

Блюда, которые подавались к столу, были отлично приготовлены, а вино из собственных виноградников князя действительно обладало изысканным букетом.

За каждым стулом стоял лакей, одетый в красную с золотом ливрею, что наводило на мысль чуть ли не о средневековье.

Князь Винченте показался лорду Миеру еще отвратительнее, чем в вечер первого знакомства. Красота и роскошь убранства палаццо словно подчеркивали неизменность его натуры.

Пожимая ему руку, лорд чувствовал себя так, будто прикоснулся к ядовитой кобре, от которой любой человек мог только отпрянуть в ужасе.

Князь Винченте тем временем расточал многословные комплименты одной из своих хорошеньких кузин, Она, однако, оказалась не столь наивна, как можно было ожидать от столь юной особы, и парировала его льстивые замечания с искусством, которое сделало бы честь и женщине постарше.

По другую сторону от Винченте сидела вторая кузина, девушка лет пятнадцати, которая явно была в восторге от того, что присутствует на большом званом обеде, возможно, первом в ее жизни.

Она с любопытством осматривалась вокруг и со своими длинными волосами, падавшими почти до талии, была похожа на прелестного ребенка. Лорд Миер подумал, что она могла бы послужить моделью для девушек с картины Боттичелли «Весна».


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Падший ангел

В лондонских салонах, где собирается цвет общества, царит прекрасная Элизабет. Ее расположения ищут многие блестящие мужчины.В ее жизни было много увлечений, было богатство, были разочарования, но Элизабет верит в великую любовь. И мир вокруг меняется, когда Элизабет встречает ее…


Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…