Читайте по-шведски - [59]
- Vill du ha te? sa modern.
- Inte ofta, sa fadern.
ANMARKNINGAR
1 och knaade lite - и слегка присела (букв, согнула колени)
2 och vantade med fjarranblick - и ждала с отсутствующим выражением
3 vada om? (разг.) - vad da om? - о чем же?
4 Va i halsingland = vad i helvete - Какого черта?
halsingland - не очень грубое ругательство
5 lat den sa lojt sjunka - и вяло опустил ее (руку)
6 Avskalad den sackiga kavajen - Лишенный мешковатого пиджака
att avskala - снять кожуру, очистить (яблоко, картошку и т.п.)
7 Fadern fornam en egendomlig tunghafta. - Отец ощущал, что ему трудно что-либо сказать
att lida av tunghafta - испытывать затруднения в подборе слов для выражения мысли
8 Om ni far for era - Если хотите
9 halla isar varandra - различать друг друга
10 Tack sa hemskt mycket, det var valdigt skojigt. - Огромное спасибо, было очень интересно.
Обычная фраза, которую произносят при прощании.
OVNINGAR
1. Svara pa foljande fragor:
Varfor ar foraldrarna oroliga for Gullan? Ar Gullan och Jocke typiska tonaringar? Varfor ar det sa svart for foraldrarna att fa kontakt med Gullan och Jocke? Har foraldrarna natt nagonting genom att bjuda in Jocke till sig?
2. Hur uppfattar Du foljande?
hon var snyggt och propert kladd; byxor satt som korvskinn; haret hangde i en prydlig hastsvans; fadern fortydligade; att forneka fakta; att vara radd om nagon; fadern nickade medhall; en ordentlig pojke; en sak i taget; med vanda rorelser; han svarar val atminstone pa tilltal; nu tar du upp honom hit i kvall; ett vettigt svar; att laga te; jag ska vara som ett lamm; att.samla sig; han sa detsamma till modern; att slantra i vag mot ett mal
3. Avsluta foljande meningar:
Han hade knappt rest sig... . Innan han hunnit samla sig... . Medan modern lagade te i koket... . Innan han tankt saga nagot... . Och nar han kom in... .
4. Ange svenska motsvarigheter till foljande:
неохотно войти в комнату; отец почти поднялся с кресла, но опять сел на свое место; с бесконечным терпением; ты выучила уроки?; нам ничего не задали на завтра; она смирилась; Гуллан надула губы; я боюсь за тебя; отец вздохнул; она повернулась к матери спиной; отец с сомнением покачал головой; о чем вы хотите спросить его?; она ждала разумного ответа; Гуллан заколебалась; приведи его; мы должны к этому относиться спокойно; отец с трудом подыскивал слова; большое спасибо, было очень интересно; они посмотрели друг на друга; они увидели, как подростки удалялись
5. Ge synonymer till foljande:
vara oforstaende; att fortydliga; hon far aldrig tillfalle att svara; fadern reste sig; att ranna ute pa gatorna; sitta har ett tag; underlig; att halla hus nagonstans; att ga raskt; han tycktes ha svart att sta; sa fick han syn pa de andra ansiktena; att uppfora sig; att fornimma; att stirra buttert
Par Radstrom KUNGEN
(Forkortad)
Roger Ake Pentebjar var fodd 1940 och alltsa hur forbluffande det an kan lata1 snart tjugotre ar. Hans intressen var mangsidiga och strackte sig fran The Shadows2 till ishockey. Dessutom rokte han ett mycket bestamt marke filtercigarretter,3 hade gjort lumpen i flyget,4 jobbade pa en optikerfirma och hade alltsa en for sin alder mycket god social stallning. Detta att han jobbade pa en optikerfirma medforde emellertid att han hade ett otal sma blemmor i pannan5 vilka han outtrottligt forklarade inte berodde pa att han fortfarande hade finnar utan de hade ocksa sin orsak i att vid slipning av glas flyger det ett enormt antal sma glasskivor i luften6 och manga av dem hamnar i pannan och ger alltsa upphov till blemmor.
Roger var mycket noga med att fa det sagt.7 Han ville inte nan skulle tro att han hade finnar. Finnar hade smakillar som annu inte lumpat i flyget och som inte var nastan optiker.
Roger var man om sin sociala stallning.8
Ute i Lermossen9 dar han bodde var han egentligen den som kommit langst10 om man inte raknar Kent forstas men han hade ju en morbror i Staterna.11 Sa att han kunde sticka over var ju inte sa konstigt.12
Fast pa nagot satt var det alltid svart nar dom snackade om Kent.13
Men nu for tiden var det farre som snackade om Kent. Han var nastan glomd. Och i Lermossen var Roger kung.
Fast han holl pa att bli litet gammal forstas. Tjugotre ar i maj. Nu hade han visserligen konstant bytt brudar14 och forsokt halla dom kring sa dar sjutton, max arton,15 men manga snackade om att ganga sig.16
Och giftermal var inte vad Roger dromde om annu.
Nej, gifta sig det var sant man gjorde med Sophia Loren17 eller mojligen Lill-Babs.18 Men man kunde ju inte ganga sig med Liz till exempel. Det gick ju inte. Hon var ju bara sjutton ar och inte ett dugg kand.
Att bli kung i Lermossen hade varit besvarligt. Det hade tagit sin tid.19 Han hade varit tvungen att skaffa sig en bil till exempel fast han varken hade rad eller sarskild lust. Han hade hellre velat behalla motorcykeln.20 Och han hade varit tvungen att hardtrana i hockey sa han kom med och fick spela i kvalifiken.21 Sa att det atminstone kunde ga rykten om varvning till nagot divisionslag.22 Det ar klart att drommen var ju Hammarby23 men det var ju inte att tanka pa. Och nu var han for gammal. Nu hade han lagt av.24 Men det ar marigt25 att vara kung nar man lagt av.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.