Четвертое сокровище - [41]

Шрифт
Интервал

— Тетя Киёми, — поздоровалась Тина. — Это Уильям Крус, мой однокашник.

Киёми улыбнулась и пожала ему руку.

— Мы знакомы с Ханой с первого дня ее жизни.

— Вот как? Готов спорить, она была симпатичной.

— Очень. — Киёми потрепала Тину по голове. — Ты к матери или поесть?

— И то, и другое.

— Тогда как насчет славного столика вон там? — Киёми показала на угловой столик в верхней секции ресторана. — Уютный и отдельный.

— Здорово, — оценила Тина. Пока Киёми вела их к столику, Тина спросила: — Много работы сегодня?

— Вяловато, но это ничего. Время от времени мне нравятся спокойные вечера. — Когда они сели, Киёми спросила: — Чего-нибудь выпьете?

Тина повернулась к Уиджи:

— Одно большое пиво на двоих?

— Я — за.

— Большое «Саппоро», пожалуйста.

Киёми кивнула:

— Пойду скажу Ханако.

Когда Киёми отошла, Уиджи спросил Тину:

— Почему твоя тетя назвала тебя Хана?

— Это мое среднее имя. По-японски означает «цветок». А мамино — «цветочек». Мама и тетя Киёми всегда меня так называют.

— Ты предпочитаешь «Тина», насколько я понимаю.

— Если не трудно. Тебе понравилось бы, если б тебя называли цветком?

— Всяко лучше Уиджи.

— Извини. Тебе не нравится Уиджи?

— Шучу я. Правда.

Ханако вышла в зал, неся поднос с большой бутылкой и двумя стаканами.

— Ма, — сказала Тина, — это доктор Уильям Крус, Уиджи. Помнишь, я тебе о нем говорила? Это моя мама, Ханако.

— Хадзимэмаситэ, — поклонилась Ханако.

— Это означает, что она рада с тобой познакомиться, — объяснила Тина.

— И я рад.

Ханако поставила бутылку и пивные стаканчики на стол и спросила:

— Вы любите рыбу, доктор Крус? У нас есть свежий морской окунь.

Тина подалась к нему и прошептала:

— В своем заказе я обычно полагаюсь на шеф-повара.

— Конечно. Принесите, пожалуйста, морского окуня.

Ханако кивнула. Придерживая рукав кимоно, чтобы не мел стол, она разлила им пиво, потом вопросительно взглянула на Тину. Та ответила непринужденной улыбкой, дескать «он всего лишь друг». Глядя вслед Ханако, Уиджи сказал:

— Она хорошо держится.

— Она гораздо лучше держится здесь, чем дома.

— Физическая и умственная активность ей полезны.

Ханако принесла им суп мисо и «цукэмоно» — маринованную капусту. Тина попросила чай и воду. Ханако поклонилась, снова наполняя их стаканы.

— Спасибо, — поблагодарил Уиджи. Ханако улыбнулась и пошла принимать заказ у другого столика. Тина отпила немного чая, который мать принесла им в кружках.

— А твой отец? — спросил Уиджи, помешивая суп кончиками палочек. — Он тоже здесь работает?

— Вообще-то я никогда его не видела.

— Ой… извини.

— Ничего.

Когда она росла, вокруг было столько детей с одинокими родителями, родителями-геями, разведенными или женившимися вторично, или же вообще без родителей, что никто не считал ее особенной. Когда она поняла, что мать может никогда и не рассказать ей об отце, она перестала интересоваться и ждать этого. Тина думала, что мать рассчитывает на подходящий момент: может, когда она чуть подрастет, или пойдет в школу, или окончит школу. Все эти поворотные моменты в ее судьбе пришли и прошли, не отмеченные ни единым словом.

— Ты ладишь с родителями? — спросила Тина.

— У нас прекрасные отношения. Особенно теперь, кода я далеко.

— А что так?

— Обычная дрянь между детьми и родителями. Они не имеют понятия, зачем я опять пошел учиться. «Тебе недостаточно титулов?» Так отреагировал отец, когда я ему сказал.

Ханако подошла к ним и забрала миски из-под супа и тарелки.

— Прекрасный суп, — сказал Уиджи.

— Вам нравится мисо? — спросила Ханако.

— Великолепный.

— Он и полезный тоже, — заметила Ханако. — Ваш ужин сейчас будет. — И она ушла, забрав тарелки.

— Каково быть студентом Аламо? — спросила Тина.

— Пока трудно сказать. Он несколько замкнут, но когда он здесь — он здесь, если ты меня понимаешь.

— Сосредоточен?

— Весьма. Как будто все без исключения важно до энной степени. Похож на шахматного гроссмейстера, способного мыслить на несколько ходов вперед. Только поднимаешь какую-то тему, вроде будущего исследования, а он тебя уже обогнал и говорит, что, скорее всего, из этого получится. Он гений, но с людьми не может совершенно.

— Похоже, только гениальность и имеет тут значение. — После паузы Тина произнесла: — У меня к тебе вопрос.

— Валяй.

— Я занимаюсь случаем с сэнсэем сёдо — учителем японской каллиграфии, у которого случилось кровоизлияние. Обширное поражение височной доли. Самое интересное, что он потерял способность соединять вместе элементы иероглифов: например, вот этот, «вода». Тина макнула палец в стакан и нарисовала иероглиф из столе. — Похоже, он может написать только одну черту. Или же комбинирует их неправильным образом. Профессор Портер сказала, что это называется аграфией.

Уиджи кивнул:

— Слышал об этом, что-то вроде графической афазии. Правда, никогда не сталкивался.

— Мне бы хотелось выяснить, восстановится ли у него способность комбинировать черты в правильном порядке.

Уиджи покачал головой:

— При таком серьезном повреждении, что ты описала? Сомневаюсь. Нельзя исключать возможного улучшения в будущем, но он никогда не восстановится полностью до того состояния, что было до удара.

Тина откинулась на спинку, когда принесли ужин. Киёми помогла Ханако с подносом.


Рекомендуем почитать
Ценностный подход

Когда даже в самом прозаичном месте находится место любви, дружбе, соперничеству, ненависти… Если твой привычный мир разрушают, ты просто не можешь не пытаться все исправить.


Дом иллюзий

Достигнув эмоциональной зрелости, Кармен знакомится с красивой, уверенной в себе девушкой. Но под видом благосклонности и нежности встречает манипуляции и жестокость. С трудом разорвав обременительные отношения, она находит отголоски личного травматического опыта в истории квир-женщин. Одна из ярких представительниц современной прозы, в романе «Дом иллюзий» Мачадо обращается к существующим и новым литературным жанрам – ужасам, машине времени, нуару, волшебной сказке, метафоре, воплощенной мечте – чтобы открыто говорить о домашнем насилии и женщине, которой когда-то была. На русском языке публикуется впервые.


Плановый апокалипсис

В небольшом городке на севере России цепочка из незначительных, вроде бы, событий приводит к планетарной катастрофе. От авторов бестселлера "Красный бубен".


Дешевка

Признанная королева мира моды — главный редактор журнала «Глянец» и симпатичная дама за сорок Имоджин Тейт возвращается на работу после долгой болезни. Но ее престол занят, а прославленный журнал превратился в приложение к сайту, которым заправляет юная Ева Мортон — бывшая помощница Имоджин, а ныне амбициозная выпускница Гарварда. Самоуверенная, тщеславная и жесткая, она превращает редакцию в конвейер по производству «контента». В этом мире для Имоджин, кажется, нет места, но «седовласка» сдаваться без борьбы не намерена! Стильный и ироничный роман, написанный профессионалами мира моды и журналистики, завоевал признание во многих странах.


Вторая березовая аллея

Аврора. – 1996. – № 11 – 12. – C. 34 – 42.


Антиваксеры, или День вакцинации

Россия, наши дни. С началом пандемии в тихом провинциальном Шахтинске создается партия антиваксеров, которая завладевает умами горожан и успешно противостоит массовой вакцинации. Но главный редактор местной газеты Бабушкин придумывает, как переломить ситуацию, и антиваксеры стремительно начинают терять свое влияние. В ответ руководство партии решает отомстить редактору, и он погибает в ходе операции отмщения. А оказавшийся случайно в центре событий незадачливый убийца Бабушкина, безработный пьяница Олег Кузнецов, тоже должен умереть.