Честная игра [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Героиня имеет в виду знаменитого немецкого режиссера P.-В. Фасбиндера (1946–1982).

2

Трюффо Франсу (1932–1984) — известный французский режиссер и кинокритик.

3

Бергман Ингмар (р. 1918) — знаменитый шведский режиссер и киносценарист.

4

Висконти Лукино (1906–1976) — знаменитый итальянский режиссер.

5

Ренуар Жан (1894–1979) — известный французский режиссер, сын знаменитого художника-импрессиониста О. Ренуара.

6

Уайлдер Билли (1902–1981) — американский режиссер, продюсер.

7

Через (лат.).

8

До свиданья (франц.).

9

Имеются в виду повести-сказки о муми-троллях, созданные легендарной писательницей Туве Янссон.

10

Хельсинки.

11

Известный американский певец.

12

Комедия масок — вид итальянского театра (XVI–XVII вв.), спектакли которого создавались методом импровизации на основе сценария. Персонажи-маски — Арлекин, Пульчинелла, Коломбина, Панталоне, Доктор и др. повторялись в каждом представлении в иных сценических положениях.

13

Staffage (нем.) — второстепенные элементы живописной композиции, человеческие фигуры в пейзаже или пейзаж и бытовая обстановка в жанровой картине.

14

Название увеселительного парка с аттракционами и ресторанами в скандинавских странах.

15

Staccato — отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков (итал. муз.).

16

Город в Мексике на берегу Тихого океана.

17

Очевидно, имеется в виду путешествие в Америку. Кроме того, у Янссон есть новелла «Великое путешествие» в сборнике «Игрушечный дом». См.: Янссон Т. Путешествие налегке. СПб.: Амфора, 2007.

18

Не de Seine — Остров на Сене (франц.).

19

Небрежность (франц.).

20

Кольцеобразный коралловый риф.

21

Линия на борту, до которой судно погружается в воду (голл. морск.).

22

Скамьи в шлюпках.

23

Судовой трос для оснастки, такелажных работ и проч. (голл. морск.).

24

Имеется в виду Сигне Хаммарстен-Янссон (1882–1970) — мать Туве Янссон, род. в Швеции, художница. Известна своими рисунками почтовых марок (180), а также как автор карикатур, обложек и иллюстраций к книгам.

25

Часть города в Хельсингфорсе, близ морского залива в Старом городе.

26

Речная рыба из породы бычков.

27

Часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства (голл.).

28

Город и порт на Балтийском морс. В 1219–1917 гг. официальное название — Ревель, с 1918 г. — Таллин, столица Эстонии.

29

Барышня, девушка (швед.).

30

Галапагос — Черепашьи острова, архипелаг Колон — 16 крупных и мелких островов в Тихом океане близ экватора к западу от Южной Америки. Обилие реликтов (гигантские черепахи, ящерицы, игуаны, фламинго, пеликаны и др.). Национальный парк «Галапагос» основан в 1934 г. для охраны уникальной флоры и фауны.

31

Видишь ли (англ.).

32

«В» — обозначение второго класса, сорта или категории. Здесь имеется в виду второсортный вестерн.

33

Bourbon (франц.) — виски из кукурузного сусла, которое первоначально изготовляли в графстве Бурбон (Bourbon Country), штат Кентукки, США. Некоторые виды бурбона могут по популярности соперничать с известными сортами шотландского виски.

34

Хонки-тонк (англ.) — дешевый салун с дансингом. Возникли в 1890-е, были популярны в 1930-е после отмены «сухого закона». В значении музыкального жанра означает музыку блюз и кантри, воспроизводимую с помощью музыкального автомата.

35

«Моя дорогая Клементина» (англ.).

36

Административный центр и крупнейший город штата Аризона, расположенный в Солнечной Долине (Sun Valley). Среди достопримечательностей — памятники древней индейской культуры, художественный музей, множество галерей и художественных салонов.

37

Majestic — величественный (англ.).

38

«Грейхаунд оф Америка» (Greyhound of America) — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородние и международные, в том числе трансконтинентальные, маршруты. Пассажирам разрешается останавливаться в любых местах по маршруту следования, пока не истек срок действия билета (7,15 или 30 дней).

39

Долина Смерти (англ.) — межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве в штате Калифорния. «Долиной смерти» названа отрядом пионеров-золотоискателей, часть которых погибла при пересечении долины в 1849 г.

40

Второй по величине город в штате Аризона. Основан в 1775 г. Близ города находится Национальный (природный) памятник «Сагуаро».

41

Jukebox (англ.) — платный проигрыватель-автомат в недорогих ресторанчиках, барах и кафе. Первый появился в 1889 г. в Сан-Франциско. В 1930-е устанавливались в Америке повсеместно. В середине 1940-х гг. их насчитывалось более 70 000.

42

За счет заведения! (англ.)

43

«Безымянная лошадь» (англ.).

44

Очень жаль! (англ.)

45

Большой Каньон (англ.) — глубокая узкая долина, размытая рекой. Большой Каньон — крупнейший в мире каньон глубиной 2100–2400 м и длиной около 320 км в среднем течении реки Колорадо в штате Аризона. Национальный парк «Большой Каньон» (около 493 000 га) включает часть живописной долины реки Колумбия.

46

Пожалуйста (англ.).

47

Прозрачная, похожая на кисею ткань (устар.).

48

Способ печатания, при котором прямое изображение с цинкового листа передается на резиновое полотнище, а с него на бумагу (англ.).

49

Один из видов гравюры.

50

Рогожный шалаш на лодке.

51

Виктор Бернард Янссон (1886–1958) — известный скульптор, отец Туве Янссон; Виктор Пиэтилэ — отец Туулике Пиэтилэ и известного художника и архитектора Рейми Франса Ильмари (р. 1923).

52

Устройство на судне в виде изогнутых брусьев с блоками для подъема шлюпок на борт (голл., мор.).

53

Шест, упирающийся одним концом в низ мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его (голл., мор.).

54

Длинный шест, рычаг для поднятия тяжестей (нем., спец.).

55

Один из таких эпизодов описан Янссон в повести «Дочь скульптора» (см.: Янссон Т. Дочь скульптора. СПб.: Амфора, 2007).

56

Наиболее крупный заповедник секвойи на северо-западе штата Калифорния.

57

Струя позади идущего судна по линии киля (голл., мор.).

58

Служба Ее Королевского Величества (англ.).

59

Цвет сомон (семги, франц.).

60

Западная Низкая шхера (швед.).

61

Юношеское движение 60-х гг. XX в. (хиппи), для которого приверженность к цветам стала символом кротости и доброты.

62

Фасоль (устар.).

63

Шведское название Аландских островов в Балтийском море, у входа в Ботнический залив; территория Финляндии. Финское название Ахвенанмаа (Ahvenanmaa).


Еще от автора Туве Марика Янссон
Маленькие тролли и большое наводнение

Дорогой друг!Эта книжка — рассказ о большом наводнении — была написана самой первой в том самом 1945 году, когда окончилась Вторая мировая война, когда не только тебя, но и твоих мамы и папы еще не было на свете. На страницах этой книжки муми-тролли появились впервые: и добрейшая Муми-мама, и рассеянный папа, и сам главный герой — их сын — знаменитый Муми-тролль.


Муми-тролль и комета

«Муми-тролль и комета» — одна из первых книг в большой серии сказочных повестей о Муми-троллях и их друзьях знаменитой финской сказочницы Туве Янссон, пишущей на шведском языке.Читатели познакомятся с героями сказки — удивительными существами, населяющими прекрасную Долину (Муми-дол): Муми-троллем, напоминающим беленького бегемотика, его папой и мамой, как две капли воды похожими на сына, фрёкен Снорк и её братом, философом Ондатром, Снусмумриком, играющим прощальные песни, учёным Хемулем и многими другими; узнают о том, что случится с Долиной, если комета протащит над ней свой пылающий огненно-красный хвост.


Повесть о последнем в мире драконе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шляпа волшебника

Повесть-сказка «Шляпа Волшебника» — одна из большой серии сказок о Муми-троллях и их друзьях всемирно признанной финской сказочницы Туве Янссон, пишущей на шведском языке.Писательница создала целый прекрасный мир — Долину Муми-троллей (Муми-дол) с голубым домом, в котором живет удивительное семейство Муми-троллей, всегда готовое принимать у себя друзей и заботиться о них. Находка шляпы и появление самого владельца шляпы — могущественного Волшебника — резко изменяют жизнь обитателей Долины и превращают Муми-дол в арену всяческого волшебства.


Сказочные повести скандинавских писателей

Аннотация издательства: «В издание включены сказочные повести Синкеп Хопп «Волшебный мелок» про удивительные приключения двух друзей Юна и Софуса; Яна Экхольма «Тутта Карлссон Первая…» о лисенке Людвиге Четырнадцатом; веселая история о жителях города Кардамона и трех незадачливых разбойниках, написанная Турбьёрном Эгнером, и три повести финской писательницы и художницы Туве Янссон «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника» и «Волшебная зима».»Вступительная статья А. И. Исаевой;Иллюстрации и оформление Б.


Невидимое дитя

Это добрые и смешные рассказы об удивительных существах, населяющих Долину Муми-троллей. Они попадают в сложные ситуации, встречаются с опасностью и преодолевают трудности и препятствия.Данное издание интересно тем, что перевод осуществлялся не со шведского языка, на котором писала Туве, а с английского перевода этих сказок.


Рекомендуем почитать
Месяц смертника

«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.


Осенние клещИ

Нет повести печальнее на свете, чем повесть человека, которого в расцвете лет кусает энцефалитный клещ. Автобиографическая повесть.


Собака — друг человека?

Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак (с).


Смерть приходит по английски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тринадцатое лицо

Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?


Играем в любовь

Они познакомились случайно. После этой встречи у него осталась только визитка с ее электронным адресом. И они любили друг друга по переписке.