Честити - [22]
Алекс снова обратился к ней.
— Честити, я с нетерпением ожидаю вашего мнения о том, как я танцую. Мне кажется, я поправляюсь, моя нога день ото дня выздоравливает.
— Вы не должны, мистер Фицсиммонс, говорить с дамой о своей ноге! — жеманно улыбнулась Транквилити, ударив его по руке с наигранной легкостью. — Только посмотрите, как загорелись щеки Честити! Я полагаю, она покраснела с головы до пят, конечно если это уместно упоминать о пятках в присутствии джентльменов, — добавила она довольно дерзко.
— Транквилити! — укоризненно произнес Оксуорт, снисходительно улыбаясь.
— Я всего лишь шучу, Рубин. Честити меня поняла, — усмехнулась Транквилити.
Честити подняла глаза и посмотрела в упор на Транквилити.
— Да, я поняла. И я уже привыкла к таким шуткам. Но, кажется, все возвращаются в зал.
Они встали. Честити повернулась к Рубину, но Алекс встал между ними.
— Разрешите мне, Честити. Ведь вы обещали мне этот танец, с этими словами он взял ее под руку. Когда они отошли. Алекс наклонился и произнес:
— Я хотел сказать вам, что завтра утром собираюсь совершить прогулку верхом, возможно, вы захотите присоединиться ко мне.
— Я даже не знаю, — откровенно призналась Честити. — У меня есть одно поручение, и к тому же моя матушка устраивает небольшую увеселительную поездку для всех нас — в Дуврский замок.
— Вот как? Сразу после бала? — удивился Алекс.
— Матушка хочет, чтобы гости развлекались — ей не важно, что они устанут после бала, — саркастически усмехнулась Честити.
— Может быть, мы покатаемся пораньше, около девяти утра, если вы к тому времени проснетесь. Думаю, мы могли бы попытаться достать хлыст от почтовой кареты, а также я хочу проехаться вдоль побережья: я так давно там не был.
— Очень заманчиво, но вы не должны перетруждаться, мистер Фицсиммонс.
— Почему же не «Алекс»? — поддразнил он.
— Не здесь, — ответила она, стараясь не встречаться с ним взглядом.
— Ну так вы поедете? — Она кивнула в знак согласия, и он добавил: — Тогда договорились. Встретимся в холле в девять часов.
По лицу Честити пробежала тень.
— Давайте встретимся в конюшне, — сказала она тихо, беспокойно оглядывая собрание в поисках матери, — к тому же я должна передать корзину одному человеку, если вы не откажетесь сопровождать меня.
Алекс отвесил легкий поклон и повел Честити в ряды танцующих.
Он незаметно покинул бал, как только смог передать Честити другому партнеру. Алекс прошел через конюшню и отворил дверь загона, в котором стоял серый жеребец. Стараясь не шуметь, вывел лошадь со двора. Здесь, за забором, он достал спрятанную уздечку и накинул ее на морду лошади. Затем вскочил на неоседланного жеребца и через несколько минут был уже далеко.
Пробираясь сквозь заросли. Алекс нашел место разлома в старой каменной стене, отделявшей поместье лорда Хартфорда от бывшей усадьбы его крестных. В доме француженки горел свет. Он привязал жеребца к дереву и, крадучись, направился к старому дому.
Он быстро отыскал дверь, через которую можно было проникнуть в бывший кабинет крестного, и тихо вошел в здание. Внутри оказалось гораздо темнее, чем снаружи, где ярко светила луна. Он подождал, пока его глаза привыкнут к темноте, затем осторожно направился вдоль стены ко входу в библиотеку.
Проникнув в помещение, служившее когда-то библиотекой, Алекс похолодел. В камине горел огонь, и он поспешно обвел глазами комнату, ища присутствия человека. Убедившись, что он здесь один, Алекс подошел к столу, на котором были разбросаны бумаги, и, быстро просмотрев их, не нашел ничего интересного. Затем он осмотрел ящики. Они были открыты, но их содержимое также не представляло интереса. Где-то в глубине дома часы пробили три.
Алекс подошел к двери, ведущей в задний холл. Он открыл ее и прислушался. Тишина. Алекс на цыпочках пересек холл и очутился в другой части здания; секунду поколебавшись, начал взбираться по лестнице, которая вела в спальни. Первая спальня была очевидно нежилой. Затем следовала спальня хозяйки. Постель была разобрана, и в камине горел огонь. Сначала Алекс исследовал небольшой секретер, стоявший в углу: он оказался пуст.
Разочарованный, он открыл гардероб. Отодвинув одежду, обнаружил, что и там ничего интересного нет.
Алекс закрыл дверцу и перешел в туалетную комнату. Здесь, на полу, стоял объемный сундук; он открыл его и начал торопливо рыться внутри. Не найдя ничего. Алекс принялся кружить по комнате.
— Говорю тебе, Жан-Жак, кто-то побывал в моем кабинете! Я всегда кладу это письмо сверху! — раздался из спальни голос, говоривший по-французски. Голос принадлежал графине.
— Может быть, ветер, — предположил слуга.
— Я требую, чтобы ты разбудил Реми и вы обыскали парк!
— Вы преувеличиваете, мадам. Мне было бы известно, если бы кто-нибудь проник в дом. Да и кто мог это сделать? Хартфорд? Лейтенант Хэмфрис? Они оба — тупицы!
— Не имеет значения, кто. Я требую, чтобы ты осмотрел все. Дверь туалетной открылась, и графиня вошла в комнату.
Из своего укромного места за камином Алекс наблюдал, как графиня сняла платье и надела ночную рубашку. Он ухмыльнулся. Что бы сказали Хартфорд и Чарли, окажись они сейчас на его месте. Они бы почувствовали себя полными идиотами, без сомнения.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Глубокие личные переживания, захватывающие события в жизни героинь этих романов тесно переплетаются с увлекательным детективным сюжетом.
На бенгальских рубинах лежит заклятие: они приносят несчастье человеку с жестким сердцем.Судьбы Элоис Кроуфорд и Слейтера Мак-Кендрика неразрывно связанны с историей драгоценностей.На пути к их счастью много препятствий: жестокий отец, прошлое, которое не может вспомнить Элоис, душевные терзания Слейтера.Но в конце концов камни находят своего настоящего хозяина – человека с кристально чистым сердцем.
Трогательная история, рассказанная Эйлин Форрест, повествует о жизни юной девушки о том, как непросто сложилась ее судьба. Героиня романа смогла преодолеть все препятствия и снова ощутить себя счастливой, обретя радость материнства.
Глубокие личные переживания, захватывающие события в жизни героинь этих романов тесно переплетаются с увлекательным детективным сюжетом.