Чемпион браконьеров - [2]
Но против кого? Знать наверняка я не мог, однако подозревал, что это не кто иной, как сам Виктор Хейзел, владелец близлежащих лесов и, разумеется, обитавших там фазанов. Местный пивовар мистер Хейзел, человек чрезвычайно надменный, был также безмерно богат — его имение протянулось на многие мили по обеим сторонам долины. Своим успехом обязанный лишь самому себе, он не стремился быть ни привлекательным, ни добродетельным. Он отнюдь не мог похвастаться знатным происхождением, но глубоко презирал бывших собратьев по классу и лез из кожи вон, чтобы угодить тем, кого считал нужными людьми. Он часто устраивал охоту в своих владениях, сам любил охотиться с собаками, экстравагантно одевался и даже в рабочие дни разъезжал в огромном чёрном «роллс-ройсе».
И вот вчера вечером ни с того ни с сего Клод неожиданно предложил:
— Ночью я иду в лес к Хейзелу. Пойдёшь со мной?
— Кто, я?
— Думаю, в этом году другого случая не будет, — пояснил он. — В субботу открывается охотничий сезон, и фазаны разлетятся по всей округе, если, конечно, от них вообще что-нибудь останется.
— Неожиданное предложение, — заметил я подозрительно. — А это не опасно?
Клод не ответил.
— Ну, у тебя там, наверное, и ружьё спрятано или ещё что-нибудь?
— Ты что! — возмущённо воскликнул он. — Да в этом лесу и из детского пистолетика не выстрелишь — тут же сбегутся лесники.
— Так как же тебе удаётся?..
— А-а, — протянул он и заговорщицки подмигнул.
После долгой паузы Клод спросил:
— Обещаешь молчать, если я тебе кое-что расскажу?
— Конечно.
— Знай, Гордон, об этом я ещё никогда никому не говорил.
— Весьма польщён, Клод. Ты можешь во всём на меня положиться.
Он обернулся и пристально посмотрел на меня. Его глаза, большие и влажные, как у телёнка, были так близко, что в каждом из них я видел своё собственное отражение.
— Я открою тебе три лучших, хотя и запрещённых, способа охоты на фазанов. И, как новичок, ты выберешь, каким из них мы воспользуемся сегодня. Ну как, согласен?
— Тут какой-то подвох.
— Абсолютно никакого. Клянусь, Гордон.
— Хорошо, продолжай.
— Итак, начнём, — сказал Клод. — Секрет первый, — он замолчал и глубоко затянулся. — Фазаны безумно любят изюм, — чуть слышно прошептал он.
— Изюм?
— Самый обыкновенный изюм. Вот любят, понимаешь, и всё тут. Ещё лет сорок назад это установил мой папаша, который также изобрёл те три способа охоты, что я тебе сейчас расскажу.
— Кажется, ты говорил, что твой папаша был алкоголиком.
— Да, алкоголиком, но, кроме того, он был ещё и опытным браконьером. Возможно, величайшим браконьером в истории Англии. У папаши был к этому научный подход.
— Да ты что?
— Точно. Не веришь?
— Почему? Верю.
— Знаешь, папаша даже петухов держал специально для своих опытов.
— Петухов?
— Именно. Как только придумает какую-нибудь новую штуку для фазанов, всегда проверял её сначала на петухах. Так он и про изюм узнал, и про конский волос.
Клод опять замолчал и обернулся назад словно для того, чтобы ещё раз убедиться, не подслушивают ли нас.
— Делается это так: берёшь несколько изюмин и замачиваешь на ночь в воде; они становятся такими пухлыми, сочными — пальчики оближешь. Потом берёшь конский волос пожёстче и режешь его на части по полдюйма. Затем нанизываешь каждую изюминку на такой кусочек конского волоса, чтобы он чуть-чуть торчал из изюмины с каждой стороны. Следишь за моей мыслью?
— Да-да.
— И вот ты сидишь за деревом и ждёшь: прилетает фазанчик и клюёт твой изюм. Правильно? А дальше?
— Надо думать, он подавится.
— Это само собой. Но дальше происходит совершенно удивительная я вещь. Явление это и открыл мой папаша. Как только изюмина застревает у фазана в глотке, он словно врастает лапами в землю. Только дёргает своей глупой башкой вверх-вниз, вверх-вниз — знаешь, как поршень в насосе, — но с места уже не сдвинется: выходи потихоньку из укрытия и бери его голыми руками.
— Не может такого быть.
— Клянусь, — настаивал Клод. — Подавись он конским волосом, хоть из пушки потом пали — не шелохнётся. Вот какая необъяснимая штука! Но додуматься до такого — надо быть гением, — при воспоминании о великом открытии отца глаза его засверкали от гордости.
— Это был способ номер один, а теперь, — продолжал он, — способ номер два. Он ещё проще, но только нужна леска. Насаживаешь изюмину на крючок, а дальше всё, как на рыбалке, правда, леска должна быть ярдов пятьдесят. Сам ложишься где-нибудь в кустах и ждёшь пока фазан не клюнет.
— Ты уверен, что этот способ изобрёл твой отец?
— Так обычно охотятся рыболовы, — не обращая на мои слова никакого внимания, пояснил Клод. — И особенно те рыболовы, которым нечасто удаётся выбраться к воде. Тащит такой рыбачок за леску фазана, а воображает, будто на крючке у него крупная рыбина. Единственная загвоздка — шуму при этом столько, что мёртвого разбудишь. В общем, встречи с лесником не миновать.
— Ну а способ номер три? — полюбопытствовал я.
— Номер три — просто прелесть, — отозвался Клод. — Последнее, что он изобрёл, перед тем как отдал богу душу.
— В своём роде лебединая песня?
— Вот-вот. Как сейчас помню тот день. Однажды воскресным утром папаша приволок на кухню здоровенного петуха и усадил его на самую середину стола, а сам так хитро улыбается, глаза горят. «Ну всё, — говорит. — Теперь, кажется, придумал». «Что ты ещё придумал? — возмутилась мать. — Хорас, убери со стола эту гадость». А отец словно не слышит, показывает на маленький бумажный колпачок, надетый петуху на голову. Знаешь, как стаканчик для мороженого, только вверх тормашками. «Вот погладь его, — говорит. Погладь-погладь. Он и не пошевельнётся». Петух тем временем принялся царапать колпачок лапой, но всё напрасно — колпачок прочно сидел на голове. «Если закроешь птице глаза, она уже никуда от тебя не денется», — заключил папаша и давай тыкать петуха пальцем в бок, а тот послушно передвигался по столу. «Ну ладно, — обратился папаша к матери. — Этого можешь сварить должны же мы отметить моё новое открытие». Потом папаша взял меня за руку и повёл в большой лес, что на другой стороне Хадденема, этот лес принадлежал тогда герцогу Букингемскому. И там меньше чем за два часа мы с ним поймали пять отличных жирных фазанов, и это доставило ничуть не больше хлопот, как если бы покупать их пришлось в магазине.
Сказочная повесть известного английского писателя адресована детям – дошкольникам и младшим школьникам; в ней рассказывается об увлекательных приключениях маленького мальчика Чарли и других детей на волшебной кондитерской фабрике мистера Вонки.
Родители ушли и оставили Джорджа наедине с бабушкой — самой жуткой, мерзкой, брюзгливой и сварливой из всех старух на свете. Чтобы излечить её от сварливости, обычная микстура не годится. Нужно специальное волшебное лекарство — средство от всего. И Джордж точно знает, что в него положить. Сказать, что бабушку ждёт потрясение, — это ничего не сказать. Но и сам Джордж будет потрясён, когда увидит плоды своих трудов…
Матильда — гениальный ребёнок, но родители считают её тупицей, от которой у них лишняя головная боль. Правда же заключается в том, что её родители глупцы, занятые только собой. Им нет никакого дела до собственной дочери. И Матильда решила перевоспитать своих нерадивых родителей, а заодно и злобную директрису школы мисс Транчбул.В 1988 году «Матильда» была признана лучшей книгой для детей, и по ней снят фильм. А в 1999 году в Международный день книги за неё как за наиболее популярную детскую книгу проголосовало пятнадцать тысяч детей в возрасте от семи до одиннадцати лет.
«Дорога в рай» — четыре авторских сборника, почти полное собрание рассказов Роальда Даля (1916–1990), выдающегося мастера черного юмора, одного из лучших рассказчиков нашего времени. Озлобленный эстетизм, воинствующая чистоплотность, нежная мизантропия превращают рассказы Даля в замечательное пособие «Как не надо себя вести», в исчерпывающее собрание полезных советов человека, не лишенного некоторой вредности.
Эта занимательная история о том, как научиться распознавать ведьму среди людей. Ведь ты можешь сидеть рядом с ней, не подозревая, что это — настоящая ведьма! Ведьмы так похожи на обыкновенных женщин! Но они чрезвычайно опасны для детей. К счастью, в этой книжке у мальчика была умная и наблюдательная бабушка, которая знала кое-что о ведьминских повадках. Но даже несмотря на её наблюдательность, ведьмы сумели ей здорово насолить! Иллюстрации Квентина Блейка.
Книжка-легенда, собравшая многие знаменитые дахабские байки, от «Кот здоров и к полету готов» до торта «Андрей. 8 лет без кокоса». Книжка-воспоминание: помнит битые фонари на набережной, старый кэмп Лайт-Хаус, Блю Лагун и свободу. Книжка-ощущение: если вы не в Дахабе, с ее помощью вы нырнете на Лайте или снова почувствуете, как это — «В Лагуне задуло»…
Автор приглашает читателя послужить в армии, поработать антеннщиком, таксистом, а в конце починить старую «Ладу». А помогут ему в этом добрые и отзывчивые люди! Добро, душевная теплота, дружба и любовь красной нитью проходят сквозь всю книгу. Хорошее настроение гарантировано!
В творчестве Дины Рубиной есть темы, которые занимают ее на протяжении жизни. Одна из них – тема Рода. Как, по каким законам происходит наследование личностью родовых черт? Отчего именно так, а не иначе продолжается история того или иного рода? Можно ли уйти от его наследственной заданности? Бабка, «спивающая» песни и рассказывающая всей семье диковатые притчи; прабабка-цыганка, неутомимо «присматривающая» с небес за своим потомством аж до девятого колена; другая бабка – убийца, душегубица, безусловная жертва своего времени и своих неукротимых страстей… Матрицы многих историй, вошедших в эту книгу, обусловлены мощным переплетением генов, которые неизбежно догоняют нас, повторяясь во всех поколениях семьи.
«Следствие в Заболочи» – книга смешанного жанра, в которой читатель найдет и захватывающий детектив, и поучительную сказку для детей и взрослых, а также короткие смешные рассказы о Военном институте иностранных языков (ВИИЯ). Будучи студентом данного ВУЗа, Игорь Головко описывает реальные события лёгким для прочтения, но при этом литературным, языком – перед читателем встают живые и яркие картины нашей действительности.
"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.
Героиня романа Инна — умная, сильная, гордая и очень самостоятельная. Она, не задумываясь, бросила разбогатевшего мужа, когда он стал ей указывать, как жить, и укатила в Америку, где устроилась в библиотеку, возглавив отдел литературы на русском языке. А еще Инна занимается каратэ. Вот только на уборку дома времени нет, на личном фронте пока не везет, здание библиотеки того и гляди обрушится на головы читателей, а вдобавок Инна стала свидетельницей смерти человека, в результате случайно завладев секретной информацией, которую покойный пытался кому-то передать и которая интересует очень и очень многих… «Книга является яркой и самобытной попыткой иронического осмысления американской действительности, воспринятой глазами россиянки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мистер Ходди, вдовец, был помощником хозяина бакалейной лавки, человеком очень важным — распоряжался большим количеством таких ценных товаров, как масло и сахар. Клод Каббидж, питавший нежные чувства к его дочери, всегда чувствовал себя неуютно в его доме, а мистер Ходди постарался всё сделать для того, чтобы так и было. Старый Ходди частенько вёл дело к скандалу. Клод решил разводить опарышей и продавать их рыбакам. В любой достойной бакалейной лавке слово «опарыш» почти не произносимо.
На заправочную станцию днём явился крысолов. Это был худой смуглый человек с заострившимися чертами лица и двумя длинными, зеленовато жёлтыми зубами, которые торчали из верхней челюсти и свисали над нижней губой, с остроконечными ушами и чёрными глазами. Это был дока по части уничтожения крыс.