Человек, которого зовут Спейд - [4]

Шрифт
Интервал

- В котором часу?

- Когда мы встретились там? - Блисс вопросительно посмотрел на Элис.

- Было как раз без четверти четыре. - Она улыбнулась. - Я пришла туда первая и все время поглядывала на часы.

- Когда мы поженились, было несколько минут пятого. Прежде чем началась процедура, мы вынуждены были ждать минут двадцать, пока судья Уайтфилд покончит с предыдущим делом. Вы можете проверить: Верховный суд, часть вторая, как мне кажется. - Блисс говорил медленно, обдумывая каждое слово.

Спейд обернулся к Тому:

- Нужно проверить.

- О'кей, - бросил Том и вышел.

- Если это так, то с вами все в порядке, мистер Блисс. Не говорил ли вам брат, кого он ожидает? - спросил Данди.

- Нет.

- Говорил ли он, что ему угрожают?

- Нет. Он никому не рассказывал о своих делах, даже мне. А разве ему угрожали?

Губы Данди чуть-чуть поджались.

- Вы были с ним в близких отношениях?

- В дружеских, если вы это имели в виду.

- Вы в этом уверены?

Теодор Блисс снял руку с плеча племянницы. Все возрастающая бледность сделала его лицо желтым.

- Здесь все знают, что я сидел в Сан-Квентине. Вы можете говорить прямо, без намеков.

- Ну?

- Что - ну? - Блисс нетерпеливо встал. - Имел ли я зуб на брата за это? Нет. А почему, собственно? Мы оба были замешаны, только он смог выкарабкаться, а я нет. Я был уверен, что меня посадят в любом случае вместе с ним или без него. Если бы нас засадили вместе, я ничего бы от этого не выиграл. Мы все обдумали и решили, что сяду я один, а он останется на свободе и поправит дела. Так и получилось. Посмотрите на банковский счет Макса - вы увидите, что брат дал мне чек на двадцать пять тысяч долларов через два дня после того, как я вышел из Сан-Квентина, а регистратор "Нэйшнл Стил Корпорэйшн" сообщит вам, что на мое имя была переведена тысяча акций. Я понимаю, вы должны задавать подобные вопросы...

- Вы знаете Даниэля Тальбота?

- Нет.

- Я знаю, - вмешалась его жена, - то есть я хочу сказать, что видела его. Он вчера был у нас в офисе.

- В каком офисе? - Данди внимательно, с ног до головы, осмотрел ее.

- Я... я была секретарем мистера, Блисса и...

- Макса Блисса?

- Да. Даниэль Тальбот приходил вчера днем, чтобы повидаться с шефом.

- Между ними что-нибудь произошло?

Элис посмотрела на мужа.

- Скажи им, ради Бога, все, что знаешь, - попросил Теодор.

- Ничего. Мне казалось, что сначала они были сердиты друг на друга, но когда расставались, то смеялись и весело разговаривали. Перед тем как уйти, мистер Блисс вызвал меня и велел передать Трепперу - это наш бухгалтер, чтобы тот выписал чек для мистера Тальбота.

- Он сделал это?

- Конечно. Он передал мне чек на семь с половиной тысяч долларов.

- Для чего?

- Не знаю. - Миссис Блисс покачала головой.

- Но ведь вы секретарша, - настаивал Данди, - вы должны хотя бы приблизительно знать, какие дела были у вашего шефа с Тальботом.

- Я не знаю, - повторила она. - Я вообще никогда о нем не слышала.

Данди раздраженно взглянул на Спейда, лицо которого было совершенно непроницаемо, и обратился к Блиссу, сидевшему на кровати:

- Какой галстук был на вашем брате, когда вы видели его в последний раз?

Блисс заморгал, затем сосредоточенно посмотрел мимо Данди и закрыл глаза.

- Он был зеленый с... Я бы узнал его, если бы увидел. А что?

- Узкие зеленые диагональные полоски разных оттенков, - уточнила миссис Блисс. - В этом галстуке он был сегодня в офисе.

- Где ваш хозяин хранил свои галстуки? - обратился Данди к экономке Блисса.

- В гардеробе, у себя в спальне. Я покажу вам.

Она поднялась. Данди и чета молодоженов последовали за ней.

Спейд положил шляпу на туалетный столик и сел на кровать в ногах Мариам.

- В котором часу вы вышли?

- Сегодня? Около часу дня. В час у меня было назначено свидание за ленчем. Но я на него опоздала. Потом пошла по магазинам, а затем... - и она содрогнулась.

- Затем вы вернулись домой? В котором часу?

- Вскоре после четырех.

- Что дальше?

- Я увидела папу и позвонила... не помню, швейцару или сразу в полицию. Больше я ничего не помню. То ли у меня был обморок, то ли истерика.

- Вы не звонили доктору?

- Нет. - Она опустила глаза. - Не думаю.

- Вы знали, что он мертв?

Она подняла на Спейда отсутствующий взгляд.

- Но он был мертв!

- Конечно. Но я вот что хочу знать: убедились ли вы в этом, прежде чем позвонить?

- Я не помню, что делала. - Мариам приложила руку к горлу. - Думаю, я просто знала, что он мертв.

Спейд понимающе кивнул:

- Раз вы позвонили в полицию, значит, знали, что его убили.

- Возможно, все так и было. Это ужасно, но я не помню, что думала или делала, - сцепив руки, произнесла девушка.

- Я не полицейский, мисс Блисс, - мягко сказал Спейд, подавшись вперед. - Я был приглашен вашим отцом, и мне не хватило нескольких минут, чтобы спасти его. Сейчас, некоторым образом, я работаю на вас. Поэтому, если я могу сделать что-нибудь, чего не может полиция, то... - Он замолчал, так как Данди, Блиссы и экономка возвратились в спальню. - Повезло?

- Зеленого галстука там нет. - Данди подозрительно посмотрел на девушку и Спейда. - Миссис Хупер говорит, что голубой галстук, который мы нашли, - один из полудюжины только что полученных из Англии.


Еще от автора Дэшил Хэммет
Две мертвые китаянки

Роман Д. Хэммета «Две мертвые китаянки» еще раз подтверждает репутацию автора — мастера крутого детектива, очень популярного среди любителей этого жанра.


Мальтийский сокол

Дэшил Хэммет (1894–1961) — родоначальник «крутого детектива», в котором действует безжалостный герой-одиночка, сражающийся со злом жестокими методами. «Мальтийский сокол» единодушно называют «лучшим американским детективом всех времен». В нем две группы международных авантюристов охотятся за скульптурной фигуркой птицы, которая была неким символом ордена тамплиеров. Мальтийскому соколу практически нет цены, поэтому борьба за нее идет не на жизнь, а на смерть.


Штопор

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дивиденды на смерть. Смерть на ипподроме. Золотая подкова

В сборник вошли произведения популярных американских авторов, известных любителям детективного жанра.


Кровавая жатва

Действие разворачивается в 1920-х годах в небольшом городе Отервилл, который все называют Отравилл. В город приезжает сотрудник детективного агенства «Континентал», вызванный редактором местной газеты Дональдом Уилсоном. В день приезда оперативник узнаёт, что Дональд Уилсон убит.


Проклятый город

«Проклятый город» — сборник лучших полицейских детективов, созданных «отцами» криминального чтива, жанра, расцвет которого пришелся на первую половину 20-го века, — Дэшила Хэммета, Стэнли Гарднера, Корнелла Вулрича и др. Это — второй сборник «забойных» детективов из серии «Криминальное чтиво», где в главных ролях выступают герои-одиночки, частные сыщики, борцы со злом и защитники несправедливо обиженных.Читайте также в этой серии лучшие криминальные рассказы знаменитых американских писателей о злодеях-преступниках, ворах, циничных убийцах, о женщинах-полицейских и о дамах, попавших в беду.


Рекомендуем почитать
Убийство чёрными буквами

Позвольте представить. Трюгве Ямамура – частный детектив, эксперт по дзюдо и знаток самурайского меча. Он представляет тройную угрозу преступности Сан-Франциско, ведь его необычные навыки позволяют ему не терять голову, даже во время расследования самых необычных и загадочных преступлений. Таких, например, как убийство Брюса Ломбарди – молодого ассистента исторического университета, чье изуродованное тело было найдено накануне на старой заброшенной дороге неподалеку от университета Беркли. Кто может быть заинтересован в смерти юноши? Что скрывают его возлюбленная и старший брат и причем тут старый японский меч?


Защитник

Один из нас умрет сегодня… В шутку произнеся эти слова своему брату-двойняшке в канун Рождества, Ясмина Моретти и не подозревала, чем это может обернуться. Кокаиновая вечеринка, море алкоголя и веселья. Все было хорошо, пока наутро не оказалось, что один из двойняшек мертв… Уволенная с работы полицейская и адвокат-неудачница становятся напарницами и раскрывают самое громкое преступление в Швеции. Один труп и главный подозреваемый по делу об убийстве – пухлый Санта-Клаус.


Солдатик с ключом

Умение главной героини – Русланы, вляпываться во всякие криминальные истории, приводит её на сей раз в международную преступную группировку. С помощью своих природных навыков, нестандартного аналитического мышления и правильного выбора партнёров, Руслана выходит победителем в сложной борьбе со злом. Действие происходит в г. Москве, СССР декабрь-январь 1986-1987 годы.


Тайна, начавшаяся в аэропорту…

Ане пришлось уехать в Швейцарию. Но уже в аэропорту она вляпывается в очередное приключение. Сможет ли она распутать это дело?


Дом, который построил Грин

Москва, две тысячи тридцатый год. Пятеро молодых людей в летний, пятничный вечер решили устроить вечеринку по случаю окончания первого курса института. Они собрались в доме недавно купленном дядей одного из парней. Этот дом оборудован системой «Умный дом», которую производит большая международная компания «Смарт Хаус инк.» – монополист в области комфортного жилья. А ещё этот дом когда-то принадлежал основателю компании «Смарт Хаус», гениальному программисту Иннокентию Грину. Все шло хорошо, пока вместо праздника и веселья, пребывание ребят там, не превратилось в кошмар, похожий на игру на выживание.


Тот, кто был в тени

Обреченные балансировать на острой грани между добром и злом, герои Джеймса Хедли Чейза находятся в столь жестких рамках жизненных обстоятельств, что иногда вынуждены делать выбор перед лицом самой смерти, часто сомневаясь в том, что эта грань вообще существует. Содержание: ТОТ, КТО БЫЛ В ТЕНИ Перевод с английского Л.В. Кузнецовой ГОРОД ЛЮБВИ Перевод с английского Л.В. Кузнецовой БОДРСТВОВАНИЕ Перевод с английского С.Н. Павловской НОЧЬ РАЗВЛЕЧЕНИЙ Перевод с английского С.Н.