Час кошки - [18]

Шрифт
Интервал

Я в бешенстве вскочила с постели и зашлепала босиком по дощатому полу, чтобы открыть окно, на ходу расчесывая волосы пальцами.

Послышался отвратительный треск. Я посмотрела на свои пальцы: один ноготь надломился, и из него торчал оборванный волос. Меня снова охватила злость на Ди-Си. Это об него, придурка, я обломала ночью ноготь! И в его твердом, как булыжник, плече еще торчит кусок моего серебристого ногтя, не иначе! Черт бы его подрал! Испортить такой маникюр… Но Ди-Си, в общем-то, ни при чем, это моя промашка. Просто ногти у меня слабые, ломаются, как только отрастают чуть-чуть длиннее, чем надо.

Открыв окно, я оглядела окрестности со своего четвертого этажа. Солнце стояло прямо в зените. Майское солнце было таким же горячим, как мое тело. Я почувствовала себя вялой и томной, как беременная кошка на исходе весны, и обессиленно опустилась на стоявший у окна стул. Сперма Ди-Си медленно вытекала из меня, расплываясь пятном на ночной сорочке.

Я включила радиоприемник, закурила и швырнула смятую пачку в угол. Ничего, Ди-Си потом подберет и выбросит куда надо.

Я перевела взгляд вниз. Под окном пышно цвели азалии. Заросли были настолько густые, что между стеблями не оставалось ни малейшего промежутка. Воздух застыл неподвижно, ни малейшего дуновения ветерка. Цветы азалии тоже застыли. Но тут мне почудилось какое-то движение. Азалии пошевелились, словно под тяжестью солнечных лучей. Я невольно насторожилась и вгляделась внимательнее. О нет, вовсе не солнце потревожило покой цветов!

Среди азалий стоял мужчина. Он методично, один за другим, обрывал густо-розовые цветы и засовывал их себе в рот, высасывая нектар. Его мощные пальцы ловко отделяли трубочки цветов от плодоножки, и из толстых губ торчали розовые лепестки. Он был похож на хищное насекомоядное растение, насосавшееся шерри-бренди.

Когда он поднял голову с прилипшими к губам густо-розовыми лепестками, мне вдруг отчетливо вспомнился цвет лака на моих ногах два года назад. Он был такого же густо-розового оттенка.

…Он стоял передо мной на коленях и неуклюже наносил лак на мои ногти — пальчик за пальчиком. Закончив, любовно оглядел свое произведение, а потом, не дождавшись, когда лак окончательно высохнет, стал засовывать мои пальцы в рот. Розовая слизь прилипала к губам, и он стал похож на ребенка, объевшегося виноградом. Едва не плача, он посмотрел на мои ноги. На лаке отпечатались все складки его губ. Было очевидно, что придется смыть лак растворителем и красить ногти заново.

Я прищурилась, пытаясь рассмотреть, нет ли на губах мужчины, высасывавшего нектар из азалий, остатков розового лака.

Но незнакомца уже и след простыл, а азалии снова замерли в неподвижности. Может, мне все это пригрезилось? Нет, то была не галлюцинация. И я прекрасно знала это. На земле под стеблями азалий умирали цветы с оборванными лепестками, испуская приторно-сладкий аромат.

— Что это ты там увидела?

Я очнулась, и поняла, что за спиной стоит Ди-Си.

Он был огромный, как медведь, и ужасно стеснялся этого, отчего его физиономия вечно носила сконфуженное выражение. В такие минуты меня всегда охватывало почти материнское чувство. В то же время мне ужасно хотелось помучить его. До утешения дело доходило только тогда, когда сконфуженное выражение сменялось уязвленно-страдальческой миной. Бедолага постоянно балансировал между страданием и блаженством: я то терзала Ди-Си, то ласкала. Он просто в лепешку расшибался, пытаясь завоевать мое благорасположение, но я все время обламывала его. Я словно растаптывала его каблучком своей туфельки.

Да, а ведь с тем мужчиной все было в точности так же…

Я выскребала грязь двухлетней давности из складок своей памяти… Пережевывала ее, как жвачку, и прикладывала к губам незнакомца с прилипшими лепестками азалии. Оказалось, что воспоминания двухлетней давности довольно-таки свежи.

Я всегда выбирала себе мужчин одной и той же породы. Беспомощно-жалких, крупных, как звери, мужчин. Я умела повелевать их чувствами при помощи одного только взгляда, приводя их в экстаз или погружая в уныние. Такие мужчины — большая редкость, но когда я случайно встречаюсь с ними глазами, то никакие слова не нужны. Словно зачуяв какой-то зов, они бегут ко мне, как верные псы, чтобы пасть предо мной на колени, поставить на пьедестал. Потому что знают — лишь я способна даровать им неземное блаженство.

Два года тому назад я впервые узнала, как это приятно — владеть ими.

— Послушай, Руйко! Давай поужинаем сегодня в «Great Fats», a?

— Не хочу. У них мясо жесткое. Там, только чуть дальше, новый ресторан открылся, может, слышал?

Ди-Си молчал.

— Ничего-то ты не знаешь!.. Вот там классно. Морепродукты подают.

Ди-Си уже лихорадочно напрягал свой умишко, пытаясь решить, что ему нацепить на себя, чтобы понравиться мне. Я же снова ощутила привкус того романа двухлетней давности. Он был влюблен в меня до беспамятства. Just like a slave. Да, именно так — просто как раб.

Тут зазвонил телефон, и я возбужденно схватила трубку.

— Эй, Руйко, ты уже в курсе?

— В курсе чего?

— Да Лерой же вернулся!

— Неужели?… — Я даже вздрогнула, однако постаралась ответить невозмутимо, чтобы не выдать своего смятения.


Рекомендуем почитать
Девочки лета

Жизнь Лизы Хоули складывалась чудесно. Она встретила будущего мужа еще в старших классах, они поженились, окончили университет; у Эриха была блестящая карьера, а Лиза родила ему двоих детей. Но, увы, чувства угасли. Им было не суждено жить долго и счастливо. Лиза унывала недолго: ее дети, Тео и Джульетта, были маленькими, и она не могла позволить себе такую роскошь, как депрессия. Сейчас дети уже давно выросли и уехали, и она полностью посвятила себя работе, стала владелицей модного бутика на родном острове Нантакет.


Судоверфь на Арбате

Книга рассказывает об одной из московских школ. Главный герой книги — педагог, художник, наставник — с помощью различных форм внеклассной работы способствует идейно-нравственному развитию подрастающего поколения, формированию культуры чувств, воспитанию историей в целях развития гражданственности, советского патриотизма. Под его руководством школьники участвуют в увлекательных походах и экспедициях, ведут серьезную краеведческую работу, учатся любить и понимать родную землю, ее прошлое и настоящее.


Машенька. Подвиг

Книгу составили два автобиографических романа Владимира Набокова, написанные в Берлине под псевдонимом В. Сирин: «Машенька» (1926) и «Подвиг» (1931). Молодой эмигрант Лев Ганин в немецком пансионе заново переживает историю своей первой любви, оборванную революцией. Сила творческой памяти позволяет ему преодолеть физическую разлуку с Машенькой (прототипом которой стала возлюбленная Набокова Валентина Шульгина), воссозданные его воображением картины дореволюционной России оказываются значительнее и ярче окружающих его декораций настоящего. В «Подвиге» тема возвращения домой, в Россию, подхватывается в ином ключе.


Оскверненные

Страшная, исполненная мистики история убийцы… Но зла не бывает без добра. И даже во тьме обитает свет. Содержит нецензурную брань.


Черные крылья

История дружбы и взросления четырех мальчишек развивается на фоне необъятных просторов, окружающих Орхидеевый остров в Тихом океане. Тысячи лет люди тао сохраняли традиционный уклад жизни, относясь с почтением к морским обитателям. При этом они питали особое благоговение к своему тотему – летучей рыбе. Но в конце XX века новое поколение сталкивается с выбором: перенимать ли современный образ жизни этнически и культурно чуждого им населения Тайваня или оставаться на Орхидеевом острове и жить согласно обычаям предков. Дебютный роман Сьямана Рапонгана «Черные крылья» – один из самых ярких и самобытных романов взросления в прозе на китайском языке.


Город мертвых (рассказы, мистика, хоррор)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дневник безумного старика

«Дневник безумного старика» выдающегося японского писателя XX в. Танидзаки Дзюнъитиро является одним из наиболее известных произведений не только этого автора, но и всей послевоенной японской литературы. Повесть переведена на многие языки.Перевод на русский язык осуществлён впервые.Роман классика современной японской литературы Дзюнъитиро Танидзаки (1889–1965) «Дневник безумного старика» заслуженно считается шедевром позднего периода творчества этого замечательного писателя. Написанный всего за три года до смерти автора и наделавший много шума роман поражает своей жизненной силой, откровенным эротизмом и бесстрашием в описании самых тонких, самых интимных человеческих отношений.


До заката

Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.


Дорога-Мандала

Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.


Лоулань

Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.