Час кошки - [18]
Я в бешенстве вскочила с постели и зашлепала босиком по дощатому полу, чтобы открыть окно, на ходу расчесывая волосы пальцами.
Послышался отвратительный треск. Я посмотрела на свои пальцы: один ноготь надломился, и из него торчал оборванный волос. Меня снова охватила злость на Ди-Си. Это об него, придурка, я обломала ночью ноготь! И в его твердом, как булыжник, плече еще торчит кусок моего серебристого ногтя, не иначе! Черт бы его подрал! Испортить такой маникюр… Но Ди-Си, в общем-то, ни при чем, это моя промашка. Просто ногти у меня слабые, ломаются, как только отрастают чуть-чуть длиннее, чем надо.
Открыв окно, я оглядела окрестности со своего четвертого этажа. Солнце стояло прямо в зените. Майское солнце было таким же горячим, как мое тело. Я почувствовала себя вялой и томной, как беременная кошка на исходе весны, и обессиленно опустилась на стоявший у окна стул. Сперма Ди-Си медленно вытекала из меня, расплываясь пятном на ночной сорочке.
Я включила радиоприемник, закурила и швырнула смятую пачку в угол. Ничего, Ди-Си потом подберет и выбросит куда надо.
Я перевела взгляд вниз. Под окном пышно цвели азалии. Заросли были настолько густые, что между стеблями не оставалось ни малейшего промежутка. Воздух застыл неподвижно, ни малейшего дуновения ветерка. Цветы азалии тоже застыли. Но тут мне почудилось какое-то движение. Азалии пошевелились, словно под тяжестью солнечных лучей. Я невольно насторожилась и вгляделась внимательнее. О нет, вовсе не солнце потревожило покой цветов!
Среди азалий стоял мужчина. Он методично, один за другим, обрывал густо-розовые цветы и засовывал их себе в рот, высасывая нектар. Его мощные пальцы ловко отделяли трубочки цветов от плодоножки, и из толстых губ торчали розовые лепестки. Он был похож на хищное насекомоядное растение, насосавшееся шерри-бренди.
Когда он поднял голову с прилипшими к губам густо-розовыми лепестками, мне вдруг отчетливо вспомнился цвет лака на моих ногах два года назад. Он был такого же густо-розового оттенка.
…Он стоял передо мной на коленях и неуклюже наносил лак на мои ногти — пальчик за пальчиком. Закончив, любовно оглядел свое произведение, а потом, не дождавшись, когда лак окончательно высохнет, стал засовывать мои пальцы в рот. Розовая слизь прилипала к губам, и он стал похож на ребенка, объевшегося виноградом. Едва не плача, он посмотрел на мои ноги. На лаке отпечатались все складки его губ. Было очевидно, что придется смыть лак растворителем и красить ногти заново.
Я прищурилась, пытаясь рассмотреть, нет ли на губах мужчины, высасывавшего нектар из азалий, остатков розового лака.
Но незнакомца уже и след простыл, а азалии снова замерли в неподвижности. Может, мне все это пригрезилось? Нет, то была не галлюцинация. И я прекрасно знала это. На земле под стеблями азалий умирали цветы с оборванными лепестками, испуская приторно-сладкий аромат.
— Что это ты там увидела?
Я очнулась, и поняла, что за спиной стоит Ди-Си.
Он был огромный, как медведь, и ужасно стеснялся этого, отчего его физиономия вечно носила сконфуженное выражение. В такие минуты меня всегда охватывало почти материнское чувство. В то же время мне ужасно хотелось помучить его. До утешения дело доходило только тогда, когда сконфуженное выражение сменялось уязвленно-страдальческой миной. Бедолага постоянно балансировал между страданием и блаженством: я то терзала Ди-Си, то ласкала. Он просто в лепешку расшибался, пытаясь завоевать мое благорасположение, но я все время обламывала его. Я словно растаптывала его каблучком своей туфельки.
Да, а ведь с тем мужчиной все было в точности так же…
Я выскребала грязь двухлетней давности из складок своей памяти… Пережевывала ее, как жвачку, и прикладывала к губам незнакомца с прилипшими лепестками азалии. Оказалось, что воспоминания двухлетней давности довольно-таки свежи.
Я всегда выбирала себе мужчин одной и той же породы. Беспомощно-жалких, крупных, как звери, мужчин. Я умела повелевать их чувствами при помощи одного только взгляда, приводя их в экстаз или погружая в уныние. Такие мужчины — большая редкость, но когда я случайно встречаюсь с ними глазами, то никакие слова не нужны. Словно зачуяв какой-то зов, они бегут ко мне, как верные псы, чтобы пасть предо мной на колени, поставить на пьедестал. Потому что знают — лишь я способна даровать им неземное блаженство.
Два года тому назад я впервые узнала, как это приятно — владеть ими.
— Послушай, Руйко! Давай поужинаем сегодня в «Great Fats», a?
— Не хочу. У них мясо жесткое. Там, только чуть дальше, новый ресторан открылся, может, слышал?
Ди-Си молчал.
— Ничего-то ты не знаешь!.. Вот там классно. Морепродукты подают.
Ди-Си уже лихорадочно напрягал свой умишко, пытаясь решить, что ему нацепить на себя, чтобы понравиться мне. Я же снова ощутила привкус того романа двухлетней давности. Он был влюблен в меня до беспамятства. Just like a slave. Да, именно так — просто как раб.
Тут зазвонил телефон, и я возбужденно схватила трубку.
— Эй, Руйко, ты уже в курсе?
— В курсе чего?
— Да Лерой же вернулся!
— Неужели?… — Я даже вздрогнула, однако постаралась ответить невозмутимо, чтобы не выдать своего смятения.
Казалось, что время остановилось, а сердца перестали биться… Родного дома больше нет. Возвращаться некуда… Что ждет их впереди? Неизвестно? Долго они будут так плутать в космосе? Выживут ли? Найдут ли пристанище? Неизвестно…
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
Жизнь – это чудесное ожерелье, а каждая встреча – жемчужина на ней. Мы встречаемся и влюбляемся, мы расстаемся и воссоединяемся, мы разделяем друг с другом радости и горести, наши сердца разбиваются… Красная записная книжка – верная спутница 96-летней Дорис с 1928 года, с тех пор, как отец подарил ей ее на десятилетие. Эта книжка – ее сокровищница, она хранит память обо всех удивительных встречах в ее жизни. Здесь – ее единственное богатство, ее воспоминания. Но нет ли в ней чего-то такого, что может обогатить и других?..
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.
С тех пор, как автор стихов вышел на демонстрацию против вторжения советских войск в Чехословакию, противопоставив свою совесть титанической громаде тоталитарной системы, утверждая ценности, большие, чем собственная жизнь, ее поэзия приобрела особый статус. Каждая строка поэта обеспечена «золотым запасом» неповторимой судьбы. В своей новой книге, объединившей лучшее из написанного в период с 1956 по 2010-й гг., Наталья Горбаневская, лауреат «Русской Премии» по итогам 2010 года, демонстрирует блестящие образцы русской духовной лирики, ориентированной на два течения времени – земное, повседневное, и большое – небесное, движущееся по вечным законам правды и любви и переходящее в Вечность.
Тэру Миямото (род. в 1947 г.) — один из самых «многотиражных» японских писателей, его книги экранизируют и переводят на иностранные языки.«Узорчатая парча» (1982) — произведение, на первый взгляд, элитарное, пронизанное японской художественной традицией. Но возвышенный слог пикантно приправлен элементами художественного эссе, философской притчей, мистикой и даже почти детективным сюжетом.Японское заглавие «Узорчатая парча» («Кинсю») можно перевести по-разному, в том числе и как «изысканная поэзия и проза».
Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.