Целая вечность и на минуту больше-2 - [23]
— И конечно свадьба будет в Париже, значит, и документы ты должен получать в своем консульстве, — я довольно заулыбался.
С Байрамом и на ровном месте одни проблемы, представляю, во что выльется для тамошнего посла его свадьба.
— Не-а, шеф, это не вариант. В Париже, конечно, покруче жениться, чем в Женеве, и наших там побольше: есть кого на свадьбу позвать, но Клементина выбрала Женеву. Так что заявление я буду подавать здесь, — и он торжествующе улыбнулся.
Зато с моего лица улыбка медленно сползла. Боже, за что? За какие мои прегрешения?
— Я тут у Исмаила спросил, какие документы нужны. Он мне перечислил, а потом сказал, что лучше запишет. Я видел список — там какие–то документы Клементины надо было перевести на родной язык. Ну что, я сам свидетельство о рождении перевести не смогу? Уж родной–то язык я знаю!
Я промокнул внезапно выступившую испарину платком и посмотрел куда–то мимо Байрама:
— А с какого надо было переводить эти документы?
— Ну, у нее часть документов на французском, а еще часть на немецком.
— И какой из этих языков ты знаешь? — я старался не расхохотаться.
— Ну, я столько лет живу во Франции. Неужели я за это время французский не выучил бы? — Байрам был искренне возмущен. — А те документы, что были на немецком, Клементина перевела на французский. А я уже потом и над этими поработал. Всех делов–то!
— Ты и переводы, и оригиналы оставь, я попрошу Исмаила, и он их проверит, подправит да уже и сам отвезет нотариусу заверить, — у меня в голосе зазвенели жалобные нотки.
— Если надо кому–то позвонить, то я…
— Не надо беспокоиться, мы все решим сами, по–дружески, — я улыбнулся и, похлопывая его по плечу, повел к выходу.
Оставшись в кабинете, я набрал консула и рявкнул, что было мочи:
— Исмаил, срочно поднимись ко мне.
У нашего консула сказалась выучка скольжения по этажам и он через пару мгновений был у меня в кабинете:
— Исмаил, раз ты записал названия документов для Байрама, не довольствуясь тем, что перечислил их, ты его неплохо знаешь?
— Однажды ездили на конференцию вместе, он на меня произвел неизгладимое впечатление, — мне кажется или мой консул при мне иронизирует?
— Так вот я с ним работал больше года и за это время понял только одно: чем меньше мы его утруждаем, тем лучше для нас, — я стукнул по столу. — Поэтому сейчас ты берешь пакет его документов, переводишь, потом едешь к нотариусу заверяешь, и если у него каких–то документов не хватает, то решаешь вопрос без привлечения Байрама. Ты меня понял?
Вопрос звучал как угроза и, судя по тому, как консул торопливо забрал папку с документами и исчез, он все правильно понял.
Вечером я позвонил Ежику и, убедившись, что у нее все в порядке, пожелал ей спокойной ночи, на что она, засмеявшись, сказала, что ее ночи — это зеркало моих ночей. Наверно, можно было бы заехать к ней, но я безумно боялся наших встреч. Что же делать, если она превращает меня в труса? И я малодушно боюсь всего того, что Марьям будит во мне. Я боюсь ее, боюсь того, насколько мне с ней хорошо. И она это понимает, судя по всему…
Я позвонил Юле и с чистой совестью поехал к ней. С ней секс был безопасным во всех смыслах и значениях. И мне нечего было бояться и незачем было бежать от себя. Поцеловав ее на прощание, я только посмотрел на нее с удивлением, когда она спросила, все ли у меня в порядке, и отправился домой.
И вот наступил день бракосочетания Байрама. Я с утра побрился, зная, что буду свидетелем жениха, привел себя в божеский вид (запись с церемонии будет смотреть вся столица моей замечательной родины) и поехал на свадьбу.
Я посмотрел на его невесту, с которой наконец имел честь познакомиться и почувствовал зависть. Наверняка Байрам со временем станет министром. А Клементина первой женой–иностранкой нашего министра. Я, правда, надеялся, что они выберут Швейцарию страной постоянного проживания, обзаведутся здесь недвижимостью с помощью отца Байрама и тогда у нашего государства появится шанс обойтись без него, но кто знает? Я посмотрел на жениха, который потянулся к бокалу шампанского, но его невеста смерила его таким взглядом, что он мгновенно отдернул руку. Всю жизнь теперь, несчастный, будет маяться, хотя, глядя на его будущую жену, и мысли не допустишь, что он хоть что–то будет делать не по расписанию.
Но вот, наконец, они поставили подписи и стали мужем и женой. Байрам, гордо выпрямившись, объявил, что теперь мы поедем праздновать этот чудесный день. Мне было безумно интересно, на каком языке общаются молодожены и, приглядевшись к ним, понял, что на самом древнем — на языке жестов плюс французский Байрама на уровне, которым Мия владела до того, как мы приехали в Бельгию. Я не упустил случая позлить Байрама и расцеловал его валькирию, поздравляя, чем заставил его позеленеть от ревности, что хоть как–то компенсировало все те годы, когда он пил мою кровушку. Комарик несчастный! Байрам и Асли — вот две самые большие ошибки в моей жизни. Я только сейчас понял, что они оба закончили один и тот же университет. Разумеется, частный.
Выйдя из посольства, я увидел кортеж из десятка непрерывно сигналящих машин. Возглавлял кортеж открытый лимузин, за руль которого уселся сам Байрам. Узнав адрес ресторана, я сказал, что непременно приеду, но мне надо еще кое–куда заехать. Я бы провалился сквозь землю, если бы кто–нибудь из женевских знакомых увидел мою машину среди этого стада бешено мчащихся горных козлов во время гона.
Дилогия рассказывает о молодом дипломате, которому поручено подготовить Съезд соотечественников в течение сорока дней. В случае успеха ему поручен ранг посла, и перед ним дилемма: любовь или карьера. Для Арслана ответ очевиден.
Роман написан в электронных письмах. В этих письмах за целый год — вся жизнь героини, ее отношения с близкими людьми, с которыми она ведет переписку, все нюансы жизни современной женщины в большом городе.
Когда твоя жизнь серая и беспросветная, когда твой отец — алкоголик, в школе ты никому не нужен, а на улице тоскливо и нечем заняться, то легко поверить, что во всех твоих бедах кто-то виноват. Кто-то чужой. Не наш. Инородец. И неуправляемая агрессия по отношению к чужим становится единственным твоим чувством и смыслом жизни. Так случилось с Артемом — хорошим и неглупым парнем, попавшим в организацию скинхедов. Впервые за много лет у него появилось настоящее дело — и он, впитывая опасные идеи, как губка, начинает бороться против засилья мигрантов.
Это не книжка – записи из личного дневника. Точнее только те, у которых стоит пометка «Рим». То есть они написаны в Риме и чаще всего они о Риме. На протяжении лет эти заметки о погоде, бытовые сценки, цитаты из трудов, с которыми я провожу время, были доступны только моим друзьям онлайн. Но благодаря их вниманию, увидела свет книга «Моя Италия». Так я решила издать и эти тексты: быть может, кому-то покажется занятным побывать «за кулисами» бестселлера.
Роман «Post Scriptum», это два параллельно идущих повествования. Французский телеоператор Вивьен Остфаллер, потерявший вкус к жизни из-за смерти жены, по заданию редакции, отправляется в Москву, 19 августа 1991 года, чтобы снять события, происходящие в Советском Союзе. Русский промышленник, Антон Андреевич Смыковский, осенью 1900 года, начинает свой долгий путь от успешного основателя завода фарфора, до сумасшедшего в лечебнице для бездомных. Теряя семью, лучшего друга, нажитое состояние и даже собственное имя. Что может их объединять? И какую тайну откроют читатели вместе с Вивьеном на последних страницах романа. Роман написан в соавторстве французского и русского писателей, Марианны Рябман и Жоффруа Вирио.
Об Алексее Константиновиче Толстом написано немало. И если современные ему критики были довольно скупы, то позже историки писали о нем много и интересно. В этот фонд небольшая книга Натальи Колосовой вносит свой вклад. Книгу можно назвать научно-популярной не только потому, что она популярно излагает уже добытые готовые научные истины, но и потому, что сама такие истины открывает, рассматривает мировоззренческие основы, на которых вырастает творчество писателя. И еще одно: книга вводит в широкий научный оборот новые сведения.
«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…
Кабачек О.Л. «Топос и хронос бессознательного: новые открытия». Научно-популярное издание. Продолжение книги «Топос и хронос бессознательного: междисциплинарное исследование». Книга об искусстве и о бессознательном: одно изучается через другое. По-новому описана структура бессознательного и его феномены. Издание будет интересно психологам, психотерапевтам, психиатрам, филологам и всем, интересующимся проблемами бессознательного и художественной литературой. Автор – кандидат психологических наук, лауреат международных литературных конкурсов.
В романе автор изобразил начало нового века с его сплетением событий, смыслов, мировоззрений и с утверждением новых порядков, противных человеческой натуре. Всесильный и переменчивый океан становится частью судеб людей и олицетворяет беспощадную и в то же время живительную стихию, перед которой рассыпаются амбиции человечества, словно песчаные замки, – стихию, которая служит напоминанием о подлинной природе вещей и происхождении человека. Древние легенды непокорных племен оживают на страницах книги, и мы видим, куда ведет путь сопротивления, а куда – всеобщий страх. Вне зависимости от того, в какой стране находятся герои, каждый из них должен сделать свой собственный выбор в условиях, когда реальность искажена, а истина сокрыта, – но при этом везде они встречают людей сильных духом и готовых прийти на помощь в час нужды. Главный герой, врач и вечный искатель, дерзает побороть неизлечимую болезнь – во имя любви.