Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - [6]
A: Thank you.
1. Speaking. Слушаю.
This is Surikov calling. Говорит Суриков.
2. Who’s calling, please? Кто говорит (звонит)?
3. Could you put me through to Mr Sokolov? Вы не могли бы соединить меня с г-ном Соколовым?
I’m putting you through. (I’m ringing your party now.) Соединяю.
Ivanov speaking. Говорит Иванов.
The line is engaged. Номер занят.
Can you hold on? Вы можете подождать?
4. Mr Jones is on the other line. Г-н Джоунз разговаривает по другому телефону.
Sorry to have kept you waiting. Извините, что я заставил вас ждать.
I’m putting Mr Jones on the line. Передаю трубку г-ну Джоунзу.
5. I’ll see if he is in. Я сейчас посмотрю, у себя ли он.
Mr Ivanov is out at the moment. Г-на Иванова сейчас нет.
Could you take a message? (Could I leave a message?) Вы не могли бы передать ему мою просьбу?
6. Hold on a moment, please. Подождите минутку, пожалуйста.
Не won’t be back until late this afternoon. Он будет только в конце дня.
7. Mr Roberts is not available. Г-на Робертса нет.
Is there any message? Что-нибудь передать ему?
I’ll call back later. Я позвоню еще раз позже.
Right.Br. Хорошо.
8. Hold the line, please. He кладите трубку, пожалуйста. (Подождите, пожалуйста.)
There is no reply (answer) at his number. Его номер не отвечает.
9. What extension, please? Добавочный, пожалуйста.
You are through. Вас соединили.
10. May I have extension thirty-two, please. Соедините меня, пожалуйста, с добавочным 32.
11. Trying to connect you. Соединяю.
12. You’ve got the wrong number. Вы ошиблись номером.
Sorry to have troubled (bothered) you. Простите за беспокойство.
13. There is no one by the name of Smith here. Здесь нет никого по фамилии Смит.
This is a private residence. Это частная квартира.
I’m sorry to have bothered you. Извините за беспокойство.
That’s quite all right. Пожалуйста.
14. Could you speak up, please. He могли бы вы говорить громче?
Are you there? Вы меня слышите?
Your voice is fading and there’s some background noise interfering. Ваш голос исчезает, и появляется какой-то шум.
We had a very bad connection. Было очень плохо слышно.
We could scarcely hear each other. Мы почти не слышали друг друга.
Then we were cut off completely. А затем нас вообще разъединили.
15. I want to book a call to Moscow for 10 p. m. (I want to place a call at Moscow for 10 p. m.) Я хочу заказать разговор с Москвой на 10 часов вечера.
What number are you calling from? С какого номера вы звоните?
Would you like to make it personal?Br. (Would you like to make it person-to-person?Am.) Вы хотите вызвать определенное лицо?
I just want a station-to-station call. Соедините меня просто с абонентом.
16. Will it be on credit?Br. (Is it a credit card call?Am.) Вы заказываете разговор в кредит?
17. I’m terribly sorry that you have been disconnected. Извините, что вас разъединили.
There seems to be some interruption (interference) in our connection with Chicago. Вероятно, прервалась связь с Чикаго.
I’ll call you back as soon as there is another circuit open. Я вам позвоню, как только освободится другая линия.
I’ll ring you as soon as I have your party again. Я позвоню вам, как только ответит ваш номер.
18. I can’t get through. Я не могу дозвониться.
Go ahead, please. Говорите, пожалуйста.
A — APPLE
В — BEN
С — CHARLY
D — DONALD
E — ENGLAND
F — FREDDY
G — GEORGE
H — HARRY
I — INDIA
J — JANE
К — KATE
L — LONDON
M — MOTHER
N — NICHOLAS
Q — QUEEN
R — ROGER
S — SUGAR
T — TOMMY
U — UNCLE
О — ORANGE
P — PETER
V — VICTOR
W — WARM
X — X-RAY
Y — YELLOW
Z — ZEBRA
I. Read the flashes of telephone conversations and pay attention to telephone phrases.
II. Rehearse these dialogues in pairs.
III. Find equivalents in these dialogues for the following sentences.
1. Говорит Суриков. 2. Соединяю. 3. Говорит Иванов. 4. Вы не могли бы соединить меня с г-ном Соколовым? 5. Номер занят. 6. Г-н Джоунз разговаривает по другому телефону. 7. Извините, что я заставил вас ждать. 8. Г-на Иванова сейчас нет. 9. Подождите минутку, пожалуйста. 10. Я позвоню еще раз позже. 11. Его номер не отвечает. 12. Добавочный, пожалуйста. 13. Добавочный 32, пожалуйста. 14. Занят. 15. Вы ошиблись номером. 16. Простите за беспокойство. 17. Здесь нет никого по фамилии Смит. 18. Извините за беспокойство. 19. Вы меня слышите? 20. Все время появляется какой-то шум. 21. Мы почти не слышали друг друга. 22. Нас разъединили. 23. Я хочу заказать разговор с Москвой на 9 часов вечера. 24. Вы хотите вызвать определенное лицо? 25. Вы заказываете разговор в кредит? 26. Я вам позвоню, как только ответит ваш номер. 27. Я не могу дозвониться. 28. Говорите, пожалуйста.
IV. Fill in the missing remarks.
1. A: May I speak with Mr Bell?
B: …
A: Could I leave a message for him?
B: …
2. A: Is this 347-5166?
B: …
A: This is Buchnev from the USSR Embassy.
B: …
3. A: Messrs. Smith O Son Ltd. Good morning.
B: …
A: Sorry. The line is busy.
4. A: Sorry. Mr Foot is on the other line. Will you hold on, please?
B: …
5. A: …
B: I’ll call back later.
6. A: Sorry to have kept you waiting. Now I’m putting you through.
B: …
7. A: Is there any message?
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.