Бустан (Плодовый сад) - [25]

Шрифт
Интервал

Но сердцем, словно сук сухой, бесплоден.


Приветлив с нами он, радушен был...

Но — нас, голодных, он не накормил.


Хозяин наш всю ночь не спал, молился,

И я не спал. Я голодом томился.


Заря блеснула. Пали стены тьмы.

Хозяин наш спросил, как спали мы.


Был среди нас один сердитый малый,

Видавший виды, человек бывалый.


«Меня, — сказал, — ты б мог не обнимать!

Ты б лучше есть мне догадался дать!


Ты лаской лживой не гневил бы небо,

Ты дал бы лучше мяса нам и хлеба!»


Не бденье с мертвым сердцем в тьме ночей,

А щедрость — признак доблестных мужей.


Твори добро — вот к правде путь прямой!

Молитва — это барабан пустой.


В день пробуждения, в предел счастливый

С добром войдешь, а не с молитвой лживой.


Без действий притязания — ничто,

Молитвы без деяния — ничто.


РАССКАЗ


Речь о древнем я слыхал,

Конем Хатам чудесным обладал.


Тот конь, глаза пленяя красотою,

С огнем небесным спорил быстротою.


Когда, бывало, вихрем он летит,

То искры сыплются из-под копыт.


В горах он, как поток ревущий в пене,

В полях он, словно ветерок весенний.


Когда легко в пустыне он скакал,

То от него и ветер отставал.


Молвой Хатам был восхвален без лести.

Румийский царь о нем услышал вести,


Что нет людей, чем тот Хатам, щедрей,

Что нет коней, коня его быстрей.


Что на коне Хатам, летя в просторе,

Пересекает степи, словно море.


Ответил вестнику румийский шах:

«Слова без доказательств — это прах.


Коль щедр Хатам, то пусть он Щедрость явит

И своего коня мне в дар отправит.


Тогда увижу: он велик душой,

А если нет, то слово — звук пустой».


И к роду Тай, где был Хатам вождем,

Гонец румийским послан был царем.


Там степи знойны и мертвы лежали,

Лишь по весне дожди их орошали.


Гонец шатров Хатамовых достиг,

От жажды пересох его язык.


Но отдохнул на ложе он отрадном,

В тени, в тиши, над родником прохладным.


Хатам, отцов и дедов чтя завет,

Коня гостям зарезал на обед.


Жарким и сладостями угостил их,

И золотом по-царски одарил их.


Спать уложил. Наутро встал посол,

Сказал хозяину, зачем пришел.


Хатам, как пьяный поводя глазами,

В отчаянье заскрежетал зубами


И возопил: «Ты сразу почему ж,

Об этом не сказал мне, славный муж!


Ведь скакуна того, что вам так нужен,

Вчера я сам зарезал вам на ужин!


Прошли дожди, и в горах велик,

Я табуна никак бы не достиг.


И не было мне выхода другого,

Как скакуна зарезать дорогого!


Коня, решил я, лучше потерять,

Чем добрый гость голодным ляжет спать.


Мне жаль коня, но знай — мне гость дороже!

Есть в табунах еще трехлетки тоже!..»


И почести гостям он оказал,

И кровных им коней в подарок дал.


Султан румийский, лишь о том дознался,

Хатамом беспредельно восхищался.


Вот повесть о Хатаме. Но сейчас,

О друг мой! Лучше выслушай рассказ.


РАССКАЗ


Дервиш, придя в суфийскую обитель,

Поведал: «Жил в Йемене повелитель.


Он счастья мяч перед собою гнал,

Он равных в щедрости себе не знал.


Весенней тучей над землей вставал он,

На бедных дождь дирхемов изливал он.


Но он к Хатаму неприязнен был,

С насмешкой о Хатаме говорил:


«Кто он такой? Мне он докучней тени!..

Нет у него ни царства, ни владений!»


Вот царь Йемена небывалый пир, —

Как говорят, — на весь устроил мир.


Вдруг раздалось Хатаму славословье,

Все гости стали пить его здоровье.


И зависть омрачила дух царя,

Раба он кликнул, злобою горя:


«Иди, найди и обезглавь Хатама!

Со мною в славе спорит он упрямо».


В степь, где Хатам в ту пору кочевал,

Подосланный убийца поскакал.


И некий муж, как бы посланник бога,

Раба-посланца повстречал дорогой.


Сладкоречив тот муж, приветлив был,

Гонца к себе в шатер он пригласил.


Его в степи безводной обласкал он,

Вниманием его очаровал он.


А утром молвил: «Добрый гость, прости,

Но все ж у нас останься, погости!»


А тот в ответ: «Промедлить ни мгновенья

Нельзя!.. Дано мне шахом порученье!»


Сказал хозяин: «Тайну мне открой,

Я помогу тебе, пойду с тобой!»


«О благородный муж! — гонец ответил. —

Ты доблестен, и тверд, и духом светел,


Ты тайну нашу сохранишь. Так знай,

Хатама я ищу в становье Тай.


Хоть муж Хатам прославлен во вселенной,

Убить его велел мне шах Йемена.


О добрый друг! Мне милость окажи,

Дорогу мне к Хатаму укажи!»


Хозяин рассмеялся: «Меч свой смело

Бери, руби мне голову от тела.


Ведь я — Хатам. Пусть я хозяин твой,

Я поступлюсь для гостя головой!»


Когда Хатам склонился добровольно

Под меч, посланец издал крик невольно.


Не в силах от стыда поднять зениц,

Перед Хатамом он простерся ниц.


И руки на груди сложив покорно,

Сказал: «Когда бы умысел позорный


Исполнил я и вред тебе нанес,

Не человек я был бы, гнусный пес!»


И встал он и, поцеловав Хатама,

Через пески в Йемен пустился прямо.


Султан Йемена меж бровей его

Прочел, что он не сделал ничего.


«Где голова? — спросил. — Какие вести

Ты мне привез? — Скажи во имя чести!


Быть может, в поединок ты вступил

И у тебя в бою не стало сил?»


Посланец пал на землю пред владыкой

И так ответил: «О султан великий!


Хатама видел я. Среди людей

Он всех великодушней и мудрей.


В нем доблесть, мужество и благородство.

Ему дано над всеми превосходство.


Груз милостей его меня сломил.

Великодушьем он меня сразил!»


Все рассказал гонец. Ему внимая,

йеменский царь восславил племя Тая.


И щедро наградил султан посла...

Хатаму щедрость свойственна была,


Как солнцу — свет, цветам — благоуханье,

Хатаму славу принесли деянья.


Еще от автора Саади
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.