Бустан (Плодовый сад) - [26]

Шрифт
Интервал


РАССКАЗ


Слыхал я: племя Тая как-то раз

Отвергло веры истинной указ.


Халил — разгневан их деяньем черным —

Послал войска, на горе непокорным.


Все племя казни осудил пророк,

Чтоб землю верных не сквернил порок.


Средь пленных женщина одна упрямо

Взывала: «Стойте, вы! Я — дочь Хатама!


Великодушьем он сражал сердца,

Судите и меня судом отца!»


Почтил Хатама судия суровый,

Снять приказал он с женщины оковы


И на свободу с миром отпустить,

А остальных без жалости казнить.


Вновь дочь Хатама, плача, закричала:

«Пусть мне отрубят голову сначала!


Где ж милость — отпустить меня одну,

Когда друзья на плахе и в плену?»


Так над несчастиями рода Тая

Она вопила, громко причитая.


И всех избранник разрешил от пут,

С тех пор вершил он милостивый суд.


РАССКАЗ


Один старик Хатама попросил,

Чтоб сахара он горсть ему ссудил.


Хатам ему, рассказывали люди,

Вьюк сахара отправил на верблюде.


Тут подняла жена Хатама крик:

«Зачем так много? Горсть просил старик!»


И вот, жену с улыбкой утешая,

Сказал Хатам: «О, светоч рода Тая,


Просил он мало, но в делах добра

Семья Хатама быть должна щедра!»


* * *


От первых дней вращения вселенной

Один Хатам был щедрый, несравненный.


Один лишь Абу-Бакр, сын Са'да, с ним

Великодушьем в наши дни сравним.


Ты подданным спасительные сени

Простер, и край цветет, как крин весенний.


«Благословенным» твой Шираз прослыл,

и Рум величием затмил.


Когда бы не Хатамова святая

Звезда, никто б не помнил рода Тая.


Хатаму в книгах — вечная хвала.

Тебя прославят добрые дела.


Хатам снискал земные восхваленья,

Ты ищешь божьего благоволенья.


Правдолюбив, в речах не льстит дервиш

Ты, мудрый, поучение услышь:


Твори благодеянья неизменно!

Все истребится, лишь добро нетленно!


РАССКАЗ


У путника осел однажды в глине

Завяз. Остался пеший тот в кручине.


Пустыня, стужа, дождь, потоки вод,

Покрылся мраком ночи небосвод.


Бедой застигнут, путник истомился,

Он проклинал, и плакал, и бранился.


Великое хуление творя,

Ругал словами скверными царя.


Царь мимо ехал утром, брань услышал

К ругателю он из носилок вышел


И внял проклятьям, множеству обид...

И охватил царя великий стыд.


И обернулся царь в смущенье к свите:

«За что он так бранит меня, скажите?»


А те: «Достоин казни сей злодей,

Бранящий ваших жен и дочерей!»


Тогда на путника взглянул владыка:

Осел увяз, бедняк в пустыне дикой


Остался пеший со своим вьюком...

И сжалился султан над бедняком.


Он шубу дал ему, коня и злата.

Добром на зло была его расплата.


И кто-то молвил: «Жалкий сумасброд,

Ты спасся чудом!» — И ответил тот:


«Молчи! Я погибал под гнетом горя,

Но спас меня он, сердцем щедр, как море!


Вы все за зло платить привыкли злом,

Великодушный лишь воздаст добром».


РАССКАЗ


Жил муж — надменен, спесью опьянен.

Раз перед нищим дверь захлопнул он.


Ушел бедняк в отчаянье, в печали,

Из сердца стоны горя излетали.


Один слепец услышал стон его,

Спросил: «Эй, друг, ты плачешь? Отчего?»


Сказал бедняк, что душу истомил он

В скитаньях, что богатым прогнан был он.


«Утешься, о бедняк! — сказал слепой.

Поужинаешь нынче ты со мной!»


И нищего слепец схватил за ворот,

Привел к себе в потемках через город.


Дервиш, утешась, молвил: «Пусть творец

Тебе воротит зренье, о слепец!»


Слепой насмешкой гостя не обидел,

Но утром, пробудясь, он свет увидел.


И дивный слух весь город облетел,

Что ночью, мол, вчера слепой прозрел.


Услышал эту весть, ушам не веря,

Богач, что бедняка прогнал от двери.


Прозревшего спросил он: «Удружи,

Как это все случилось, расскажи?


Как вновь зажглись угаснувшие свечи?»

Тот молвил: «Что с тобой вести мне речи!


Ты слеп душой, ты от добра ушел.

Сову ты Хумаюну предпочел.


Вернул мне свет дервиш, убогий нищий,

Кому ты отказал в тепле и пище.


Но знай: забрезжит свет в твоих глазах,

Коль верных ты облобызаешь прах.


Увы, мы — слепы сердцем и глазами —

Не знаем о целительном бальзаме!»


Богач надменный духом приуныл

И голову в раскаянье склонил:


«Ко мне летело счастье, а досталось

Слепому! В сеть к нему оно попалось!»


Коль точишь зубы алчности, как мышь,

Вдогонку соколу не полетишь.


О, ждущий блага от дервишей божьих,

Служи им сам, жди их на придорожьях!


Кто птицам всем дает зерно, лишь тот

Наверно Хумаюна обретет.


Пускай благодеянья стрелы всюду!

Добыча будет. Верь добру и чуду.


Средь ста жемчужниц перл в одной найдешь,

Сто стрел пустив, одною щит пробьешь.


РАССКАЗ


Отец в дороге сына потерял,

Он всю стоянку ночью обыскал.


У всех шатров расспрашивал — и где-то

Нашел, как в темноте источник света.


И людям каравана своего

Сказал: «Ведь как я отыскал его?


Из встречных никого не пропустил я...

«Он это!» — тень завидя говорил я».


Так люди истины в толпу идут,

Надеясь, что достойного найдут.


Лишений горьких груз несут тяжелый

И терпят множества шипов уколы,


Чтобы живое сердце обрести

И розы цвет средь терниев найти.


РАССКАЗ


В Манахе сын султана редкий лал

Раз на прогулке ночью потерял.


Сказал отец: «В потемках невозможно

Рубин от гальки отличить дорожной.


Ты утром, может быть, свой лал найдешь,

Когда все камешки перевернешь!»


Мир, где средь злых затерян сердцем чистый,

Подобен той дороге каменистой.


И если праведники средь людей

Рассеяны, как лалы меж камней,


Сноси ты грубость каждого невежды

И встретить друга не теряй надежды.


Тот ношею вражды не отягчен,

Кто чистою любовью опьянен.


Еще от автора Саади
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.