Бустан (Плодовый сад) - [22]

Шрифт
Интервал


А гость: «Я чужд обычаю такому,

Я одному молюсь — огню живому!»


И понял тут Халил, что этот гость —

Огнепоклонник. Опершись на трость,


Он встал и гнать велел его с позором,

На скверну не глядеть пречистым взором.


Но вдруг раздался шум незримых крыл,

Суруш влетел и молвил: «О Халил!


А ты его отверг в одно мгновенье.


Пусть молится огню он! Почему ж

Вдруг милости лишать его, о муж?»


Эй, всадник, не глумись над тем, кто пеший!

На дверь щедрот, о царь, замка не вешай!


И ты, ученый муж, духовно слеп,

Коль хочешь мудрость продавать за хлеб.


И шариат и разум нам толкуют,

Что верою лишь низкие торгуют...


А ты — бери! Ведь — благо — люди тут,

Что продается дешево — берут».


* * *


Раз плут к ученому, что жил в соседстве,

Придя, сказал: «Увяз я в глине бедствий!


Меня терзает жадный ростовщик,

Тюрьмой грозит, хоть долг мой невелик.


Но срок прошел, и вымогатель старый

Взамен дирхемов требует динары.


Я по ночам не сплю! И каждый день

Он по пятам идет за мной, как тень.


Угрозами мне душу истомил он,

Дверь моего жилища сокрушил он.


Ведь он богат, но хищный, словно волк,

Содрать с меня он хочет этот долг.


Он в книге веры ничего не смыслит,

Он честь и разум лишь на счетах числит.


Чуть из-за гор возникнет солнца лик,

Стучится в дом мой этот ростовщик.


Как мне уйти от происков бесчестных,

Где взять мне два червонца полновесных?»


Ученый муж добросердечен был,

И два червонца плуту он вручил.


Как золото, от радости сияя,

Ушел он, золото в горсти сжимая.


Хозяину сказали: «О мудрец!

Ведь это — попрошайка и хитрец.


Обманом даже льва он оседлает,

И сам свои проделки прославляет!»


«О человек, ты лучше бы молчал! —

Ему хозяин в гневе отвечал, —


Ведь если впрямь попал он в сеть к невзгодам,

То честь его я спас перед народом.


А если он провел меня, ну что ж —

Я не жалею, ты и сам поймешь, —


Я дал червонец, честь свою спасая,

От этого дрянного негодяя».


Зло отстраняй, мудрец, добро твори, —

И злым и добрым серебро дари.


Блажен, кто в круге мудрых и счастливых,

Воспринимает нрав благочестивых.


Когда ты мудр, то мудро и суди,

С благоговеньем внемли Саади.


Не о кудрях и родинках поет он,

О добрых нравах речь свою ведет он.


РАССКАЗ


Скончался раз богач скупой один,

Наследником богатств остался сын.


Он не дрожал над золотом, как скряга,

Открыл он руки для добра и блага.


Любой дервиш во двор его входил

И там, как гость, радушно принят был.


Не стал держать он золото в оковах,

Презрел обычай он скупцов суровых.


Но некто начал сына порицать:

«Нельзя казну на ветер расточать!


В году один лишь урожай бывает,

Безумен тот, кто вмиг его сжигает.


Не в меру тратя, попадешь в беду!

Позволь тебе я притчу приведу:


Какой-то старец, сына провожая,

Сказал: «О ты, душа моя живая!


Поезди, страны дальние познай,

Будь щедрым, смело деньги расточай!»


Сын дальновидный, мудрый и смиренный,

Сказал отцу: «О муж благословенный!


Богат ты, но держи расчет и власть,

Дабы внезапно в бедствие не впасть».


Учила дочку женщина простая:

«На черный день оставь от урожая!


Держи кувшины полными. Вода

Течет в арыке нашем не всегда!»


Живя по вере, рай купить мы можем,

А золотом льва укротить мы можем.


Ты, тратя золото, расчетлив будь,

О кознях вражеских не позабудь.


Радушный, чье богатство расточится,

К друзьям вчерашним тщетно в дверь стучится.


Богат ты — и тебе твой предан друг...

А разоришься — он исчезнет вдруг.


Тот, кто богат — владеет всем на свете,

Он джинна завлекает в сети.


Красавицами ты любим теперь,

А обеднеешь — не стучи к ним в дверь.


златом одолеешь,

Но ты — ничто, коль денег не имеешь.


Всех нищих ты не сможешь накормить,

А сам ты — исхудаешь, словно нить!»


Так высказал отца его приятель

Те наставленья, как доброжелатель


Речам разумным благородный внял

Достойно, хоть от гнева он дрожал.


И молвил: «Замолчи во имя чести,

Почтенный муж, чье сердце не на месте!


Богатство, что отец мне подарил,

В наследство он от деда получил.


Всю жизнь они дрожали над казною,

И ни гроша не унесли с собою.


Они с глубокой горечью ушли,

Что взять с собой богатство не могли.


Народу раздаю я эту малость,

Что мне от деда и отца досталась.


Пусть лучше странник ест со мной и пьет,

Чем завтра деньги вновь скупец запрет!»


Итак — ешь, пей и пышно одевайся,

И бедным людям радость дать старайся.


Берет себе и раздает мудрец.

С тоской оставя все, умрет скупец.


Ты жив, так черпай благо ежечасно,

Лишь здесь твое добро тебе подвластно.


Благотворя, ты купишь благодать,

Спеши, чтобы потом не голодать.


Так юноша тот щедрый жил безбедно,

Покамест все не расточил бесследно.


И кто-то молвил: «О как много сил

Ты на положил!»


И тот в ответ такое молвил слово:

«Нет ничего не делал я такого!..


Да будет то, что небом решено,

А за добро награды ждать грешно!»


Вот — тарикат! Идите неизменно

По нем, склоняя голову смиренно.


Шейх, что всю ночь в молитвах простоял,

Дервишам утром скатерть расстилал.


Не Саади, ученье,

Что доблесть мужа — на пути служенья.


, мой мудрый мне сказал,

Когда я с ним за море уплывал:


«О людях плохо никогда не думай,

Противен себялюбец лишь угрюмый!»


Он мне в слезах читал на корабле

О муках ада, о кромешной мгле.


Всю ночь тогда я пролежал бессонно,

Виденьем адской бездны потрясенный.


И молвил шейх: «Что ж, пусть я в ад сойду,

Чтобы другой не мучился в аду!»


Еще от автора Саади
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.